sunnuntai 31. maaliskuuta 2024

Kehtolaulu vie Vilnan ghettoon

 

S’Dremlen feygl (”Birds are snoozing in the branches”),

säveltänyt Leyb Yampolski, sanat Leah Rudnicki.

Esittäjä The King’s Singers, sovittanut Toby Young.

Levyltä Finding Harmony 2020

 

Kuunnellessani The King’s Singers -lauluyhtyeen levytystä vuodelta 2020 vastaani tuli jiddishin kielellä esitetty S’Demlen feygl. Se pysäytti hetkessä, sävel soi levollisena, toi rauhan, mutta samalla jäin kuin varuilleni: jokin outo jännite alkoi painostaa mieltä. Halusin ottaa laulusta tarkemmin selvää. Se oli alku jutulleni.

Ylipäänsä tuossa levykokonaisuudessa on monta hienoa sävelmää ja sovitukset ovat onnistuneita. The King’s Singers vie kuulijansa maailman ääriin – mutta koskettavaa on myös naapurimaastamme Virosta peräisin olevat kaksi laulua: Heliseb väljadel ja Mu isamaa on minu arm. Georgialaissävelmistä olen aina pitänyt, enkä jää nytkään niistä paitsi. Keskityn nyt kuitenkin tuohon juutalaiskansan omaan lauluun, joka on syntynyt kovan kärsimyksen keskellä ja sopi hyvin pääsiäistä edeltävälle hiljaiselle viikolle, vaikka vietämmekin sitä Jeesuksen ristinkuoleman vuoksi.

Eletään toista maailmansotaa, ollaan vuodessa 1941, jolloin Vilnan keskustassa oli juutalaisten asuttama ghetto. Alkavat toimet ns. lopulliseksi ratkaisuksi. Sanottiin, että väki siirretään Kaunasiin. Kuljetukset alkoivat, mutta kun päästiin Ponaryn (Paneriai) metsän seutuville – kymmenisen kilometrin päähän – tuli pysähdys ja väki komennettiin ulos. Alkoivat joukkomurhat. Muutamien onnistui paeta, tai he jäivät henkiin ruumisröykkiöiden keskellä. Paenneiden kautta tieto tapahtuneesta kiiri myös ghettoon ja sen myötä myös laulun sanoittajan Leah Rudnickin (kirjoitetaan myös Lea Rudnicka) tietoon.

Todettakoon, että Olen käsitellyt noita tapahtumia Liettuaa ja holokaustia käsittelevässä kirjoituksessani, joka on päivätty 19.3. 2017, siis noin 7 vuotta sitten. Jutun otsikkona on Kansakunnan häpeä ja se löytyy täältä.

Lainaan Aulis Kallion Liettuan historiaa käsittelevää teosta (vuodelta 2009). Sen mukaan vuonna 1941 kesäkuun lopulta joulukuuhun oli kansanmurhan ensivaihe, jolloin murhattiin 80 prosenttia Liettuan juutalaisista. Loput noin 40 000 jäivät asumaan ghettoihin, myös Vilnaan. Ghetot tuhottiin lopullisesti vuosina 1943-44. Asukkaat joko ammuttiin tai vietiin keskitysleireille muihin maihin. Niin kävi myös Leah Rudnickille, jonka kuolonvuodeksi on merkitty 1943. Erään tiedon mukaan hän menehtyi Treblinkassa.   

On vielä kerrottava, että The King’s Singers -yhtyeen esittämän laulun on sovittanut Toby Yang, joka on itse holokaustin uhrien jälkeläinen. Hän kertoo levyn oheismateriaalissa omista tunteistaan lauluun liittyen.  Liitän tähän siitä tekemäni vapaamuotoisen suomennoksen:

”Olen itse holokaustista selvinneen jälkeläinen, ja siksi työskentely tuon ahdistusta herättävän laulun parissa oli minulle valtava tunteita herättävä kokemus. Sotavuosina juuri 10 vuotta täyttänyt isoäitini pakeni Itävallasta lapsikuljetuksella vain pienen laukun kanssa. Hänen isänsä ei ollut yhtä onnekas. Hänen elämänsä päivät päättyivät Auschwitchiin. Aina kun kuulen tuon järkyttävän laulun, joudun surun valtaan kuvitellessani sen pelon, joka isoäitini silmistä näkyi, kun hän istui yksin tuossa junassa sodan kauhujen repiessä ympärillä olevaa maailmaa hajalle.”

-          Toby Young laulun S’Dremlen feygl sovittaja.

 

Palaan juttuni lopussa laulun yksityiskohtaiseen sisältöön.  Sitä ennen kerron laulun sanoittajasta ja laulun syntyvaiheista. Varsinkin kerrottaessa vuoden 41-43 tapahtumista lukemissani tiedoissa on hieman ristiriitaisuuksia, joten en voi olla täysin varma faktoista. Mistään vääristelystä ei kuitenkaan ole kyse.

Rudnicki oli opettaja, journalisti ja runoilija. Hän syntyi vuonna 1916 Kalwarijassa, joka on Liettuan lounaisosaa.  Sieltä hän muutti Kaunasiin, joka tunnettiin tuolloin nimellä Kovno. Siellä hän julkaisi kirjoituksiaan juutalaisissa lehdissä. Hänestä kehittyi aktiivinen tuottelias kirjoittaja. Vuonna 1939 hän siirtyi Vilnaan, jossa hän integroitui pian jiddishinkielisiin kirjallisiin piireihin. Vielä vuonna 1940, kun maa oli neuvostojoukkojen miehittämä, hän alkoi julkaista jiddishinkielistä lehteä Vilna Emes (”Vilnan totuus”). Saksalaisten miehitettyä maan vuonna 1941 hänen lyriikkansa sai synkemmän ja traagisemman sävyn. Ghetossa hän toimi aktiivisesti kirjallisessa ringissä keräten myös laulukokoelmaa ja toimien juutalaissävelmien parissa. Monipuolisen kulttuuritoiminnan ohella hän liittyi mukaan myös partisaani- eli vastarintatoimintaan.

Ghetoissa asusteli myös orpolapsia. Usein he joutuivat selviytymään omillaan, luottamaan onneensa ja muiden apuun. Myös Rudnicki piti heistä huolta. Hänen kerrotaan ottaneen orpolapsen myös omiin hoiviinsa.  

Kun sitten alettiin aktiivisesti toteuttamaan ”siirtoja”, niin niiden todellinen luonne selvisi Rudnickille melko pian. Hän työskenteli ghetossa virallisesti ompelimossa. Ja hänen työkaverinsa (nimeltään Pesye Aronowicz) joutui ensimmäiseen kuljetukseen ja hänen onnistui paeta Ponaryn joukkomurhapaikalta piiloutumalla ruumisröykkiöön. Hän palasi ghettoon haavoittuneena ja hysteerisenä ja toi esille totuuden. Myös lasten onnistui sieltä karata tai selvitä ja kerrotaan, että Rudnicki kohtasi myös heidän hätänsä. Yksi kolmivuotias poika on traaginen esimerkki. Nuo traagiset viestit saivat Rudnickin aktivoitumaan vastarintaliikkeessä.

Kun Rudnicki kuuli tarinoita lapsista, jotka olivat menettäneet vanhempansa Ponaryssa, ja kun tietoon kiiri myös muita kauhistuttavia kokemuksia. Hän kirjoitti jiddishinkielisen kehtolaulun, joka on tämän jutun varsinainen aihe. Hän kirjoitti runonsa Venäjän juutalaisen Leyb Yampolskin (myös Lev  Jampolski, 1889-1972) musiikkiin, joten säveltäjä jää tässä tarinassa ulkopuoliseksi.

Kuten on jo todettu, runo on jiddishin kielinen. Laitan tähän kuitenkin yhden netistä löytämäni englanninkielisen version ja oman suomenkielisen versioni. Se on vapaamuotoinen eikä ole millään lailla laulettavassa muodossa. Näistä versioista saanee aavistuksen laulun aidosta sisällöstä.

 

Birds sit drowsing on the branches,
Sleep, my precious child.
By your cradle in your little nest
Sings a stranger by your side:
Lu-Lu, Lu-Lu, Lu.

Here your cradle had its dwelling
Laced with happiness in store, 
And your mother, Oh, your mother,
Will return no more.
Lu-Lu, Lu-Lu, Lu.

I have seen your father running
Under hails of stone,                                            
Flying over fields there echoed
His desolated moan.
Lu-Lu, Lu-Lu, Lu.

 

Suomeksi:

Linnut torkkuvat oksilla

nuku lapsikultani

kehtosi juurella pienessä sopessa

vieras kulkija laulaa:

tuuti lullaa lasta, tuuti lullaa lasta.

 

Tässä kehtosi keinui

tuoden onnen taloon

Ja äitisi, oi äitisi

ei enää luoksesi palaa

tuuti lullaa lasta, tuuti lullaa lasta.

 

Näin isäsi juoksevan

kivirakeiden sateessa.

Kaikui peltojen yllä

hänen lohduton valituksensa.

Tuuti lullaa lasta, tuuti lullaa lasta.

The King’s Singers -yhtyeen tulkinta on tunnelmaltaan koskettava. Kuulijalle välittyy kauhun ja epätoivon ilmapiiri. En pidä YouTuben tarjoamista ooppera- tai liedlaulajien versioista. Niitä osui, kun yritin sieltä eri versioita etsiä. Ne jättivät kylmäksi. Teennäinen taiteellisuus hukuttaa alleen laulun koruttoman viestin tuosta kuoleman varjoisesta todellisuudesta. Esimerkiksi saksankielisenä laulu jää vieraaksi. Aidoimmillaan laulu tuo mukanaan hiljaisuuden unen. Ohuen ohut elämän lanka pyrkii kipinöimään unen mukana sydämen säkeisiin.

Yhden koskettavan tulkinnan löysin, joka saattanee nousta ylitse muiden. Kyseessä on Rubin Ruthin esitys vuodelta 1954. Hänet tunnetaan jiddishinkielisten kansanlaulujen tulkitsijana, mutta ennen muuta myös niiden kerääjänä Hän eli vuosina 1906-2000. Hän syntyi Bessarabiassa mutta eli 93-vuotisen elämäntaipaleensa Pohjois-Amerikan mantereella. Hänen elämästään ja laajasta työstään löytyy kyllä laajalti tietoa. Äänitys löytyy tältä sivuilta. Hän esittää laulun kansanlaulun tyyliin ja on sisäistänyt sen tunnelman. Laulun voi myös ladata omaan koneeseensa.

Juttuni taustalla olevat lähteet ja muutakin tietoa löytyy täältä, täältä, täältä ja täältä

Kieltämättä tätä kirjoittaessani on Israelin kohtalo ollut mielessäni. Toivotan rauhaa ja kaikille kansoille!