Käsittelin jo noin viikontakaisessa kirjoituksessani
Anton Tšehovia
ja lupasin palata aiheeseen. Paneudun nyt kirjailijan tuotantoon ja valaisen
suosikkiteoksiani omakohtaisin muistoin. Päähuomioni on novelleissa, joihin
sisältyy sekä kirjailijan varhaiskauden lyhykäisiä huumorijuttuja että laajempaa
proosaa, joista ainakin osaa voi kutsua romaaneiksi. Lähden liikkeelle koulu- ja opiskeluvuosistani.
Siihen kronologinen etenemiseni kyllä loppuu, kun muistissani ei kaikki ole
järjestyksessä. Yhtä kaikki, minulle Tšehovilta löytyy kertomuksia ja
tilanteita, jotka tuntuvat olleen muistissani lähes aina. Toisaalta viime
aikoina olen jälleen syventynyt kirjailijan pitempään proosaan. Voisi todeta,
että ne ovat joko alkaneet avautua minulle uudestaan tai sitten olen niihin
tutustunut vasta nyt. Sen vuoksi päätin koota muistojani tähän tekstiini. Ja
varoitan heti: vaikka Tšehov saattoi olla tiivistyksen mestari, niin minä en ole. Tšehov kulki elämässään niin pitkän ja monivaiheisen tien,
että hän ansaitsee pitkän käsittelyn.
Ensimmäisen Tšehovin novellin sain eteeni
keskikoulussa. Muistini saattaa kyllä hieman heittää, mutta en kuitenkaan nosta
olettamuksiani ihan mielikuvituksesta. Kertomus oli nimeltään Hevosenkaltainen sukunimi. Luimme sen
koulussa oppitunnilla ja siitä jäi muistoksi ehkä hieman hämmentynyt nauru.
Kertomuksessa eräs armeijasta eronnut korkea upseeri potee hammassärkyä eikä
haluaisi suoralta kädeltä hampaastaan luopua. Tuttava tietää, että toisella
paikkakunnalla on ukko, joka kykenee loitsulla poistamaan kivun. Tuon
ihmemiehen sukunimi on kuitenkin unohtunut ja siinä siten joukolla yritetään
sitä palauttaa mieliin. Juttu oli yhtä mielikuvituksen leikittelyä. Hevosta
nimen piti muistuttaa, mutta mikään ei tuntunut kelpaavan, vaikka koko kylä
tuntuu auttavan. Viimein potilas hermostuu särkyynsä, menee paikallisen
lääkärin luo ja käskee kiskoa hampaan irti. Arvaatte varmaan, että siinä
samassa naapuri sen nimenkin muistaa, mutta sillähän ei ole enää merkitystä.
Naurun ohella kertomuksessa avautui eteeni erilainen
maailma. Venäläinen maalaiselämä ja sen välitön tunnelma olivat uusi kokemus. Otin
tuolloin ensikosketusta venäläiseen kansanluonteeseen, mutta pian siihen totuin.
Itse asiassa oli siinä myös jotain läheistä. Äitini suku on kotoisin Karjalasta.
Sen koin varsin suulaaksi väeksi ja samaa välittömyyttä saatoin kertomuksen
hengestä aistia.
Rehellisyyden nimissä täytyy mainita, että Tšehov
jäi kyllä monien muiden nimien varjoon. Keskikouluaikana keskeisin kaunokirjallisuuden
lukemistomme oli Maailmankirjallisuuden
mestarinovelleja (osa I, toimittanut Aulis Ojajärvi). Muistan, kun kävin
sen kirjakaupasta ostamassa ja laitoin heti sen itseliimautuviin muovikansiin.
Se oli ensimmäisiä kirjojani, johon asetin suuria odotuksia. Siitä alkoi tutustumiseni
maailmankirjallisuuteen. Kokoelmassa oli muiden ohessa myös venäläisiä
klassikoita, myös pari Tšehovin kertomusta. Niistä minulle ei ole kuitenkaan
jäänyt muistikuvia, saattoivat jäädä lukematta. Guy De Maupassant, Prosper Mérimée,
Edgar Allan Poe, Franz Kafka, August Strindberg, Halldor Laxness, Ernest
Hemingway ja muut olivat tuolloin kovempaa kamaa.
Lukioaikana ehdoton suosikkini oli Hermann Hesse. Luimme
kuudennella luokalla eli lukion ensimmäisellä luokalla Arosuden. Se oli luokan
yhteinen valinta. Siitä sain kipinän käydä läpi Hessen keskeisen tuotannon.
Toinen idolini oli Franz Kafka. Hänen romaaneihinsa minut sytytti tuo yllä
mainittu novellikokoelma ja sieltä löytynyt Hiilisangolla
ratsastaja. Muistelisin, että luimme koulussa myös Muodonmuutoksen. Sen jälkeen tuli Gogolin Nenäkin tutuksi. Pari muuta tuon ajan suosikkikirjailijaa olivat
pohjoisen eroottinen ääni Timo K. Mukka sekä niin ikään erotiikkaa ja
italialaista temperamenttia hehkuva Alberto Moravia.
Kirjasto oli tuolloin lähes toinen kotini. Sieltä löytyivät
myös Tšehovin
novellit. Erityisen vahvaa vaikutusta ne eivät kuitenkaan vielä tehneet. Venäläisen
kirjallisuuden aika koitti myöhemmin siirryttyäni yliopistoon.
Pysyttelen vielä kouluvuosissani. Muististani nimittäin
löytyy yksi selkeä Tšehoviin liittyvä maamerkki. Vuosi on ehkä 1971. Olin joko
keskikoulun viimeisellä luokalla tai mahdollisesti jo lukiossa. Muistan, kun
katsoin televisiosta Televisioteatterin esitystä Tšehovin Vanja-enosta (Дядя Ваня).
Siinä vaiheessa kirjailijan nimi oli tuttu. Mahdollisesti olen mennyt TV:n
ääreen tutustuakseni Tšehovin näytelmään. Näytelmästä ei tuolloin jäänyt mitään
erikoista mieleen. Tarina jäi minulle täysin vieraaksi. Se saattoi pettää
odotukseni, sillä odotin ruudusta tulevan huumoria. Ei kiinnostukseni siitä
kuitenkaan lopahtanut. Päinvastoin, kuva kirjailijasta alkoi monipuolistua.
On kuitenkin myös toinen selitys. Saattoi olla, että meninkin
TV:n ääreen Vanja-enon esittäjän
vuoksi. Hänen roolissaan oli nimittäin Matti Varjo, joka oli tullut
suomalaiselle yleisölle tutuksi kunnon sotamies Šveikin roolista vuosina
1967-1968 esitetyssä TV-sarjassa. Perheeseemme
oli vasta tuolloin ostettu televisia ja Šveik
oli ehdottomia suosikkejani. Siksi halusin
nähdä näyttelijän uudestaan. Kun huumori puuttui, en viitsinyt draaman
tapahtumia paljoa seurata.
Tšehovin näytelmiin tutustuin varsinaisesti
opiskeluvuosinani. Ensituttavuuteni oli näytelmän Lokki elokuvaversio (siitä kerron alempana). Ensi alkuun ne lähinnä
hämmensivät, mutta samalla ne myös kiehtoivat jättäen jälkeensä paljon
kysymyksiä, joihin tunsin tarvetta hakea vastausta. Nyt kaiken nähneenä totean,
että tuo koulupoikana osittain näkemäni Vanja-eno
on minulle nykyisin Tšehovin näytelmistä läheisin. Sen oivaltamiseen tarvittiin
kuitenkin lähes 30 vuotta. Kävin 90-luvun lopulla Moskovassa katsomassa
esityksen, joka osui ja upposi, pääosin Vanja-enon roolin ansiosta. Niin se
vain on, että joskus Tšehovin ymmärtäminen vaatii aikansa. Tuo
esitys oli perinteinen ohjaus Moskovan taiteellisessa teatterissa, joka kantaa
Anton Tšehovin
nimeä (МХТ имени Чехова). Vanjan roolissa oli Andrei
Mjagkov. Hänet venäläinen yleisö tuntee pääroolista eräässä 70-luvun
romanttisessa kulttielokuvassa ”Kohtalon ironiaa…” (Ирония судьбы или с легким паром).
Andrei Mjagkov (lue: Mjahkov) |
Toinen selvä muistikuva liittyy opiskeluvuosille, kesään
1975, jolloin tein ensimmäisen Neuvostoliiton matkani. Olin Moskovassa
kielikurssilla Kansojen ystävyyden yliopistossa. Ostin tuolloin kaksi
Melodia-yhtiön LP-levyä, jotka sisälsivät Tšehovin tuotantoa. Siinä oli
yksi kertomus luettuna ja yksi dramatisoituna. Dramatisoitu kuunnelma oli
pienimuotoinen humoristinen näytelmä (vaudeville) nimeltään Juhla (Юбилей). Siitä
jäi mieleen selkeästi liioitteleva puhetapa. Ilmeet ja eleet tuntuivat tulevan
pikimustan levyn alta näkyviin. Se tietysti aluksi huvitti ja vaikutti
eksoottiselta, mutta aika pian siihen kyllästyin. Sisällöstä ei jäänyt mitään
mieleen. En siihen levyjä kuunnellessani oikeastaan keskittynytkään. Kielen
takia minä nuo levyt hankin. Annoin puheen soljua vapaasti ja luulin, että
sillä tapaa kielitaitoni vahvistuu. Ei se kuitenkaan niin helposti käynyt.
Näytelmän tarina on purevaa satiiria, joka itse asiassa tuntui silloiselle
kielitaidolleni liian vaikealta tyylilajilta. Kuunnelman eloisuus teki
kuitenkin vaikutuksen, sillä muutamat fraasit soivat edelleen mielessä. Sisältöä
en kuitenkaan pysty kertomaan.
Toinen levy sisälsi luettuna kertomus Rakkaudesta (О любви).
Sitä en jaksanut paljoa kuunnella. Lukijan ääni oli tylsän monotoninen. Nuo
molemmat levyt ovat muuten vieläkin tallella. Tätä kirjoittaessani pälkähti
päähän ruveta niitä etsimään. Ja hyvin helposti ne löytyivät. En ole niitä
kyllä kuunnellut sitten 70-luvun.
Vuonna 1975 Helsingin ETYK-kokouksen aikaan Moskovasta ostamani levyt |
Näytelmistä
Olen nähnyt elämässäni hyvin monta tulkintaa Tšehovin
näytelmistä ja voin todeta, että teksti antaa niille kyllä juonteinensa tilaa.
Henkilöhahmot omine odotuksineen, jännitteineen, pettymyksineen, ja epävarmoine
valintoineen elävät virran mukana etsien hapuilevina omaa tietään. Naisten
elämään liittyy usein pelko oman henkilökohtaisen unelman, itsellisyyden ehkä
myös luomiskyvyn menetyksestä. Elämä muuttuu harmaaksi toimettomuudeksi, jossa
ei ole tilaa itsensä toteuttamiseen. Vastareaktiona on armoton narsismi,
pätemisen tarve, jyräävä itsekeskeisyys. Usein käy niin, että naimaton nainen
löytää itsensä toteuttamiselleen mahdollisuuden kansanopetuksesta lasten
parissa.
Mies tuntuisi hyväksyvän toimettomuuden. Virkamiehen ura
antaa miehelle pakotien, vaimonsa pääsee miehensä rinnalla seurapiireihin ja
kykenee samalla kodin hengettärenä toteuttamaan omaa pätemisentarvettaan.
Sotilaan, opettajan, lääkärin ja kirjailijan urat tarjoavat omanlaisia valmiita
polkuja, joihin myös turhaumastaan pakenevilla on elämisen mahdollisuutensa.
Toisaalta aina on niitä menneisyytensä vangiksi jääneitä, joille kaikki tiet
ovat tukossa.
Sitten on vielä niitä ”rautatien rakentajia”, teollistumisen
ja taloudellisen nousun virrassa eteneviä pyrkyreitä, jotka näkevät elämässä
mahdollisuuden taloudelliselle nousulle ja menestykselle. Häikäilemättömyys vie
usein näiltä maaorjien jälkeläisiltä omantunnon. Katoaa sidos omiin juuriin,
katoaa myös empatia. Myötätuntoa ehkä osoitetaan, jos se vahvistaa omaa asemaa.
Kaikki tämä näkyy luonnollisesti kirjailijan kaikessa tuotannossa.
Ensimmäinen ajatuksen kanssa katsomani näytelmä oli Lokki (Чайка, 1895). Itse asiassa kyse oli
elokuvasta, jonka näin opiskeluvuosinani 70-luvun puolivälissä ehkä
elokuvakerhon esityksenä yliopiston tiloissa. Elokuva on vuodelta 1970 ja
katsottavissa täällä: https://www.youtube.com/watch?v=SaRhIQB7_wo. Nyt
katsottuna se vaikuttaa hyvältä draamalta. Pidin siitä silloinkin, kun sen
isossa elokuvasalissa näin. Aikansa vasemmisto-orientoitunutta
opiskelijayleisöä elokuva kiinnosti, sillä sali oli lähes täysi, ja hyvin
hartaasti se seurasi elokuvan verkkaisesti etenevää maailmaa. Elettiinhän
yhteiskunnallisesti tiedostavan kulttuurin aikaa. Elokuvan loppu on lähes veret
seisauttava. Lääkäri Dornin kirjailija Trigorinille kuiskaama lausahdus, jossa
hän toteaa Trepljovin ampuneen itsensä ja pyytää häntä saattamaan tämän äidin
muualle, saa yleisön entisestään jähmettymään. Sitten kaikki loppuu kuin
seinään. Tuo lausahdus jäi elokuvista
poistuessani päähäni soimaan ja vieläkin se nousee mieleeni Tšehovin Lokkia
muistellessani.
Näytökseen minulla oli suuria odotuksia. Muistan keskustelleeni
ennen esitystä siitä, että Tšehov kutsuu näytelmää komediaksi ja että se
pitäisi oivaltaa näytelmän virrasta. Nyt tuo kaikki tuntuu hölynpölyltä, mutta
silloin yritin kovasti mennä tekstiin ja ihmisten jännitteisiin. Kaikki oli
kuitenkin vakavaa draamaa, jossa toki saattoi hetkittäin olla jotain koomista. Nyt
voin tunnustaa kokeneeni tuolloin pientä alemmuuden tunnetta (toki vain pientä),
kun en sieltä tapahtumien kätköistä löytänytkään kirjailijan syvintä ideaa.
Päättelin, että sitä pitää etsiä perusteellisemmin. Sillä tiellä kuljen
edelleen.
En varmasti ollut tuolloin ainoa, jonka päähän oli elokuvaa
katsoessa iskostunut ajatus, että ”pitäähän sen olla hyvä, koska…” Ja yhtenä
syynä oli venäläisyys. Elettiin jonkinlaisessa Neuvostoliitto-hurmoksessa,
vaikkei sitä avoimesti toki myönnetty eikä se varsinaisesti ollut hurmosta,
vaan pelkkää sympatian tunnetta. Suutani en tietenkään tukkinut. Pidin sitä
paikoin ikävystyttävänä enkä pelännyt sitä sanoa. Niin kuitenkin on, että
tajuntamme sattuu olemaan aikaansa sidottu ja sitä mukaillen laitoin mielen
syvyyksissä oman skeptisyyteni itseni viaksi, koska en ”vielä” tarpeeksi hyvin
tuntenut Tšehovia enkä venäläisen draaman perinnettä.
Yritän hahmottaa tarkemmin tuon ajan ilmapiiriä. Neuvostotodellisuudessa
Tšehovin näytelmiä tulkittiin liian kaavamaisesti. Oli tiettyä hidassoutuista
vuorosanojen toistoa, jossa näyttelijät pyrkivät retoriikan standardimaisia
periaatteita kunnioittaen ilmaisemaan henkilöhahmojensa sisäisiä tuntemuksia
mahdollisimman elävästi. Elämä näyttämöllä oli jäykkää ja pysähtynyttä. Vasta
Neuvostoliiton hajoaminen toi vapautumisen. Vanha tulkintaperinne hylättiin ja
Tšehov tavallaan löydettiin uudelleen. Tottahan toki jo neuvostoaikana oli
perinteitä alettu murtaa, mutta vapautuminen avasi luomisvoimalle uusia
mahdollisuuksia, kun tulkinnoille ei ollut enää olemassa auktoriteettien luomia
virallisen luonteisia kaanoneita.
Läheisimpiä
Läheisimmät muistoni liittyvät kirjailijan varhaiskauden
humoristisiin tarinoihin, joita ilmestyi vuoteen 1886 saakka. Siitä lähtien
tuotanto alkoi monipuolistua ja aiheet vakavoituivat. Huumori ja satiiri jäi
paremmin mieleen ja kertomuksista puuttui vakavampaan Tšehoviin toisinaan liitetty
pysähtyneisyyden tila. Eräät tuntuivat alusta alkaen kotoisammilta. Yllä jo
mainitsin Hevosenkaltaisen sukunimen
(Лошадиная фамилия, 1885). Saattaa
olla, että ainakin osan olen lukenut niistä ensimmäisen kerran venäjäksi
eräästä yliopistovuosieni alussa hankkimastani kokoelmasta.
”Tšehovia lukiessa tuntuu, että hän kirjoittaa minusta.” Näin
on todennut kirjailija Kornei Tšukovski. Samaa olen minäkin tuntenut.
Tšehov
tulee lähelle ihmistä. Kulttuurin ja aikakausien rajat hälventyvät. Tunnen
samaistuvani kertomusten henkilöihin ja henkilöt tuntuvat olevan omassa
elämässäni läsnä. Myötäelän ihmisten iloa ja tuskaa.
Tuo ensimmäinen Tšehov-muistoni kertoo hammassärystä. Se
lienee ollut tuona aikana varsinainen vitsaus ja vaiva, sillä Tšehovilla
on toinenkin hammassärkyyn tiiviisti liittyvä kertomus. Kertomuksessa Hammaskirurgi (Хирургия, 1884) vanha
lukkari joutuu menemään kunnansairaalaan tappavalta tuntuvan hammassäryn
vuoksi. Varsinainen lääkäri on tällä kertaa poissa ja potilaan ottaa vastaan
sijaisena toimiva välskäri. Itsevarmuudesta huolimatta tämä ei ole niin
helläkätinen kuin varsinainen tohtori. Sen saa myös asiakas tuta. Eivät
lukkaria hänen vastaanottohuoneessa tekemänsä ristinmerkit auta. Välskäri yrittää kiskoa hampaan irti, mutta
se on niin lujassa, etteivät voimat tahdo riittää. Sisua sijaisella on
kuitenkin niin paljon, että jotain sieltä irtoaa. Juuret jäävät kuitenkin
edelleen suuhun. Välskäri noituu epäonnistumistaan, mutta lukkarin moitteisiin hän
vastaa kyllä kipakasti. Lukkari katsoo parhaakseen juosta karkuun kipuineen
päivineen.
Kuvitusta Hammaskirurgi-kertomukseen |
Tuota kertomusta on pidetty yhtenä tyyppiesimerkkinä
Tšehovin huumorista. Hammaskirurgissa nauretaan kaikelle ja kaikille. Hänen
satiirinsa kohteena ovat kaikki kertomuksen henkilöt ja myös ympäristö. Tässä
kertomuksessa näkyy myös kerronnan erityinen intonaatio. Lukija pystyy hyvin
kuvittelemaan henkilöiden puheen äänenpainot ja tilanteen elävyyden.
Muita varhaisia tuttujani ovat kertomukset Virkamiehen kuolema (Смерть чиновника 1883), Paksukainen ja ohukainen (Толстый
и тонкий, 1883), Kameleontti (Хамелеон
1884) ja Suru (Тоска 1886).
Niistä avautuu paitsi kirjailijan huumorin laatu, myös venäläisen yhteiskunnan
tyypillisyyksiä, kuten tiukkaa virkavaltaa ja arvohierarkioita.
Virkamiehen kuolema
on minulle huumorijuttujen suosikki. Iso virkamies ja pieni virkamies ovat
teatterissa. Pieni virkamies istuu luonnollisesti isomman takana. Häneltä
pääsee yhtäkkiä aivastus ja räkä sattuu lentämään päin isomman virkamiehen
kaljua. Kostuuhan se ja pikkuvirkamies on kauhistuksissaan. Hän pyytelee
esityksen jälkeen kovasti anteeksi. Isompi virkamies ei tunnu tekevän siitä
suurta numeroa. Hän on enemmän vaivautunut alempiarvoisen kollegansa
liiallisesta pokkuroinnista. Pikkumies ei kuitenkaan kykene selviämään
järkytyksestään ja siihen hän sitten äkillisesti kuolee. Onhan toki inhottavaa
nauraa toisen kuolemalle, mutta ymmärsin kyllä, että kyse oli parodiasta. Ja
lisäksi tällaisella kertomuksella oli minulle, tavallisen duunarin pojalle,
myös syvempää sanomaa.
Paksukaisessa ja ohukaisessa tapahtumat sijoittuvat rautatieasemalle. Rautatie
esiintyy Tšehovilla usein monissa eri
yhteyksissä. Yleensä tutkijat katsovat, että kirjailijan tuotannossa rautatie
symboloi tulevaa aikaa ja edistystä. Tässä kertomuksessa vanha ja uusi aika
joutuvat ristikkäin.
Kertomuksen alussa
suudellaan. Suutelijoina ovat aikuiset miehet. Lukiessani kertomusta yli 40
vuotta sitten ymmärsin totta kai, että kyse oli tapakulttuurista. Mitään muuta
ei tullut edes mieleeni. Miehet ovat lapsuuden kavereita ja tapaavat nyt
yllättäen pitkästä aikaa ja tervehtivät toisiaan kyyneleitä vuodattaen. Toinen
on rikas möhömaha, toinen melko mitätön pikkuvirkamies. Tšehov kuvaa tapaamiseen liittyviä
tuoksuja aivan kuin pitäen luonnollisena, että asemalla aina tuoksuu. Tšehovin maailmassa tuoksuvat
ihmiset. Lihavamman huulet kiiltelevät
rasvasta ja hän tuoksuu hienolta sherryltä. Laihempi sen sijaan haisee: ”kinkulta
ja kahvinporoilta”.
Kaikki menee ihan
normaalisti siihen saakka, kunnes ohukainen ja hänen perheensä (pitkäleukainen
laiha nainen ja ”piirusilmäinen” koulupoika) saavat kuulla, mikä tuo
paksukainen on miehiään. Hän on kohonnut jo salaneuvokseksi. Aika on vienyt
kaveruksia eri suuntiin. Siinä vaiheessa varsin suulas ohukaismies vaikenee
täysin ja rupeaa kummasti pokkuroimaan. Muu perhe seuraa isukin esimerkkiä.
Tämäkin kertomus
kuuluu edellisen lailla suosikkeihini. Kahden ja puolen sivun juttuun on saatu
mahdutettua paljon. Se näyttää jälleen kerran, kuinka ihmisyys on jäänyt
byrokraattisen tajunnan kahleisiin. Virkamiehen
kuoleman tapaan tässäkin paljastuu yhteiskunnan arvohierarkian alemmilla
portaikoille joutuneiden pienuuskompleksi.
Kameleontissa pääosassa
on poliisimies. Sen valitsin varmaan nimen vuoksi. Tarinassa ei kuitenkaan
ollut kyse matelijoista eikä muistakaan eksoottisista eläimistä. Kameleontit
ovat liskoja, joista eräille on kyky muuttaa puolustusmekanismina väriään.
Siitä me ne eläimet tunnemme. Tässä kertomuksessa ei ole kameleonttia eikä
muitakaan matelijoita. Pieni valkoinen vinttikoiran pentu siinä kuitenkin on.
Mutta siihen ei kertomuksen nimi viittaa. Poliisimies joutuu suorittamaan
velvollisuuksiaan, kun irti juossut koira puraisee erästä kansalaista sormesta.
Vaaditaan aggressiivisen koiran hävittämistä. Poliisin vihaa uhkuva mieli
kuitenkin muuttuu äkisti, kun saadaan tietää, kuka on koiran omistaja. Poliisi
kuuluu tuon ajan takinkääntäjiin.
Suru kertoo
poikansa yllättäen menettäneestä köyhästä vossikkakuskista Jonasta. Tämä
haluaisi jakaa jollekulle surunsa, kun se painaa niin raskaasti sydäntä. Mutta kukaan
ei halua häntä kuunnella. Miehen puheen yritykset ovat vain häiriöksi. Sama
töykeys jatkuu myös vossikkakuskien yömajassa. Kertomuksen lopussa Jona saa
kuitenkin purkaa sydämensä. Kuuntelija löytyy hyvin läheltä. Se on hänen vanha
tuttu työkaverinsa, oma tamma. ”Sanotaan, että sinulla on oma varsa, ja sitten
se ottaa ja kuolee…” Näin hän alkaa. Tamma hengittää isäntänsä käteen ja
kuuntelee… Nyt teen paljastuksen: tuo sama hepo on muutaman kerran joutunut
minuakin kuuntelemaan.
Näihin kertomuksiin liittyy aina myös omat tunteeni. lisäksi
ne myös tavallaan opettivat. Virkamiehen
kuolemasta opin, että ei kannata pokkuroida isompien edessä. Kameleontti ohjasi rehtiyteen ja
tasapuolisuuteen. Suru toi mukanaan
myötätunnon ja toisen huomioonottamisen. Ohukaisen ja paksukaisen tapaaminen
ohjasi meikäläistä alemmuuskompleksisen duunarin poikaa tasavertaisuuteen.
Kertomuksen Made (Налим, 1885) olen lukenut aivan
varmasti ensimmäisen kerran venäjäksi. Nimittäin se oli alkua kalojen
venäjänkielisten kalannimien tuntemukselleni. Oma kalastukseni rajoittuu
muutamaan ongella käyntiin pikkupoikana ja nimet ovat menneet joskus sekaisin.
Mateesta puhuttaessa ei ole tarvinnut jäädä vastinetta muistelemaan. Itse
kertomuksesta on jäänyt mieleeni vain kalareissu, jonka päätökseksi tuo
pyydykseen jäänyt isokokoinen made onnistuu kostamaan voitonriemuisille
pyytäjilleen. Se hypähtää sulavasti käsistä takaisin veteen ja poistuu ylväästi
paikalta.
Opiskeluajoiltani on jäänyt mieleen erityisen hyvin mieleen
eräät novellit, jotka koin erityisen omakohtaisesti. Ne ohjasivat, neuvoivat,
auttoivat eteenpäin ja varoittivat, mutta samalla varmaankin jollain tasolla
myös ivasivat, pilkkasivat ja tekivät kiusaa. Toki yllä mainitut pikkunovellit vaikuttivat,
varsinkin novellin Suru koin vahvan
empaattisesti. Ihmisen on löydettävä oma purkautumistiensä, muuten hän pakahtuu
eikä pääse elämässään eteenpäin. Tšehoville tuttuun tyyliin siinäkin on
mukana pientä ivaa yksinkertaiselta tuntuvaa vanhaa miestä kohtaan, mutta
kertomus välittää lukijoilleen myös lohtua.
Jonytš
(Ионыч, 1898) kertoo pikkukaupunkiin muuttaneesta lääkäristä. Hän
on varsinaiselta nimeltään Dmitri Startsev, mutta jostain syystä kaikki alkavat
kutsua häntä isännimen mukaan. Jostain syystä koin mieheen lämmintä
myötätuntoa. Mies on juuri muuttanut
uuteen paikkakuntaan, edessä on tutustuminen kaupungin asukkaisiin. Miehellä on
totta kai unelmana perustaa perhe, mutta kaikki ei sitten sujukaan
suunnitelmien mukaan. Mies jää naimattomaksi, vanhetessaan hän pöhöttyy lähes
muodottomaksi ja tylsistyy henkisesti. Minulle hän oli kuin varoittava
esimerkki ja alitajuisesti olen elämäntoimissani pyrkinyt tekemään valintoja,
joissa tuollaisen elämänkaaren voisin välttää. Olen nähnyt novelliin
pohjautuvan elokuvan joskus kauan sitten, ehkä 80-luvulla. Katsoin sen muutama
viikko sitten uudelleen. Jotain näistä filmatisoinneista jää aina puuttumaan,
vaikkei se huono elokuva ollutkaan.
Jonytšilla on morsianehdokas. Hän on sairaskäyntien
kautta jo alkuvaiheessa tutuksi tulleesta perheestä oleva nuori itsellinen
neito, joka haaveilee pianistin urasta. Jonytš vieraili tytön vanhempien
vieraana perheessä usein ja hänet otettiin sydämellisesti vastaan. Siellä myös kaupungin
seurapiiri tuli hänelle tutuksi. Oikeastaan miestä kiinnosti vain talon tytär.
Hän oli hulluna rakastunut tuohon taiteellisesti orientoituneeseen hyvin
vilkkaaseen nuoreen naiseen. Neito piti kömpelöä Jonytšia pilkkanaan, leikitteli
miehen tunteilla. Hän sujautti tämän käteen kerran pienen paperilapun, jossa
pyysi miestä tulemaan keskiyöllä hautausmaalle. Mies meni ja odotti hautojen
keskellä pilkkopimeässä tuntikausia, neitoa ei näkynyt. Seuraavana päivänä hän
torui neitoa asiasta, mutta tämä suurin piirtein nauroi miehelle päin naamaa.
Jonytš
kosi naista hyvin sopimattomassa tilanteessa ja tämä vastasi kieltävästi.
Nainen totesi omistavansa elämänsä taiteelle, tarkemmin sanoen musiikille, ja
aikoi muuttaa pikimmiten isompaan kaupunkiin. Hän halusi pyrkiä korkeampaan
päämäärään eikä aikonut alistua perhe-elämän rajoituksiin.
Jonytš koki itsetuntoaan nöyryytetyn. Hän tunsi, kuin olisi
ollut jossain harrastelijateatterissa näyttelijän roolissa. Mies koki elämänsä
suurimman kriisin. Hän oli kolme päivää syömättä, ei pystynyt nukkumaan.
Levoton olotila jatkui ja hän rauhoittui lopulta kuultuaan neidon matkustaneen
Moskovaan uraa luomaan. Jonytš keskittyi siitä eteenpäin
vapaa-aikanaan skruuvin pelaamiseen. Kaikki seurustelu ja keskustelut tuntuivat
tyhjänpäiväisiltä.
Jonytš tapaa neljän vuoden kuluttua vaimokandidaattinsa uudestaan
eikä löydä hänestä enää mitään kiintoisaa. Neidon pianistin ura ei edennyt ja
hän on haaveensa haudannut. Hän haluaa pitää mieheen yhteyttä mutta Jonytš
ei reagoi. Neito yrittää lähestyä miestä myös kirjeitse, mutta tämä ei
edelleenkään vastaa. ”Olipa hyvä, etten joutunut hänen kanssaan naimisiin”, hän
ajattelee. Tuo lausahdus jää soimaan miehen
mieleen kuin lohdutuksena.
Koteloitunut ihminen
(Человек в футляре
1898) on synkän sävyinen kuvaus hyvin ahdasmielisestä kreikan kielen
opettajasta. Hän on kaikkea vapamielisyyttä vastaan ja alkaa vähitellen
tiukalla asenteellisuudellaan jopa vaikuttaa paikkakunnan yleiseen
mielipiteeseen. Nykyaikamme kielenkäyttöä mukaillen voisi todeta, että hän piti
tilaa hallussaan. Kaikki varovat sanomasta mitään sellaista, josta tuo mies
saattaisi loukkaantua. Häntä yritettiin jopa naittaa erään opettajan
naimattomaan sisareen, mutta kun hän näki tämän ajavan polkupyörällä hame yllä,
niin kreikan opettaja tyrmistyi niin kauheasti, että tutustuminen ja
kanssakäyminen loppui siihen. Lopulta miehen tyrmistyminen johti ennenaikaiseen
kuolemaan. Hän lopetti kanssakäymisen ja syömisen ja menehtyi.
Kertomuksen nimen taustalla on miehen pukeutuminen. Hän
pukeutui aina mustaan, vetäytyi jo pukeutumisensa kautta kuoreensa. Hän eli
kuin kotelossa. Oli sää mikä hyvänsä hän käytti kalosseja ja sateenvarjoa ja
pitkää päällystakkia, jossa oli kaulukset ylhäällä. Hänellä oli mustat
silmälasit, vaunuilla ajaessaan halusi ajaa kuomut ylhäällä. Hän eli aivan
konkreettisesti suojattua elämää. Kyseessä on groteski hahmo, epätodellinen
mutta kuitenkin läsnä meidän arjessamme.
Tuo irvikuva on ensilukemisesta jäänyt mieleeni. Ehkä sen
vuoksi en mitään kielihistorian koukeroita ottanut elämässäni tosissaan.
Suoritin ne alimmalla hyväksyttävällä arvosanalla ja keskityin käytännön
kieleen. Varoin fakkiutumasta.
Ensimmäinen pitempi ja pitkäjänteisempi novelli oli Aro (Степь 1888).
Siihen piti jo keskittyä, enkä enää kohdannutkaan odottamaani lyhytjänteisen
mielen kaipaamaa tilannehuumoria. Se kiehtoi ja samalla hiljensi. Tuli haikea
mieli. Novelli kertoo pienen pojan matkasta aron halki kouluun. Poika tajusi,
että vanha on väistämättömästi takana, alkaa uusi elämä. Pojan sisäinen maailma
kosketti. Tunsin myötätuntoa ja ikäerostamme huolimatta jopa samaistuin hieman
häneen, koska novellia lukiessani olin itse jättämässä vanhempieni kotia ja
siirtymässä uusiin ympyröihin uudella paikkakunnalla. Kertomus oli aivan kuin
tukenani. Kertomuksen karu luontokuvaus lumosi. Edessäni väikkyi laakea
venäläinen aromaisema, joka kertomuksen pojalle kuvastui välillä kuin satuna.
Kirjasto oli lapsesta asti minulle kodin ohella tuki ja
turva. Sinne menin irtautumaan
ahdashenkisestä kodin ilmapiiristä. Melko varhaisessa vaiheessa käsiini osui Tšehovin
tuotannon erikoisuus - dokumentoiva matkakertomus Sahalinin vankileirisaarelta.
Se oli Aron ohella toinen suuri
yllätys kirjailijan tuotannosta.
Kuva ennen Sahalinin matkaa |
Kirjailija päätti vuonna 1890 tehdä matkan Sahalinille. Se
kesti muutaman kuukauden. Kirja julkaistiin 90-luvun puolivälissä. Teos oli
aikansa sensaatio, lakoninen kuvaus vankileirin elämästä ja ihmissuhteista.
Teos avasi minulle aivan uuden sivun Venäjän historiasta. Se oli asiallista,
kyynistä kerrontaa, välillä myös uuvuttavan yksitoikkoista. Vasta hieman
myöhemmin olen oppinut sitä arvostamaan. Tuon kirjan myötä olin kuitenkin
löytämässä aivan uuden Tšehovin. Kirja oli minulle kuin johdantona tulevaan, kun
ilmestyi Aleksandr Solženitsynin Vankileirin
saaristo. Sen totta kai hankin sen välittömästi käsiini. Samaan
kokonaisuuteen sopi erinomaisesti myös Fjodor Dostojevskin Muistelmia kuolleesta talosta.
Kerron vielä eräästä suosikistani, vaikka siinä palataankin
satiiriseen huumoriin. Kertomus on nimeltään Yö ennen oikeudenkäyntiä (Ночь перед судом, 1886). Se hymähtelee ja irvailee
mielessäni silloin, kun olen joutunut omien munauksieni takia joutunut
hankaliin tilanteisiin. Mies on matkalla piirioikeuteen syytettynä
kaksinnaimisesta. Sää on hirveä ja mies yöpyy postiasemalla, joka löyhkää
happamalta kirjelakalta ja kuolleiksi litistetyiltä lutikoilta. Mies luulee
olevansa yksin, kunnes huomaa erään verhon takaa pilkistävän naisen pään.
Sitten lutikat alkavat kiusata ja mies alkaa hienotunteisesti vikitellä rouvaa.
Itse asiassa kyse on siitä, että miehellä on persialaista syöpäläisjauhetta ja
hän pyytää saada tuoda sitä verhon taakse. Nainen aluksi kieltää, mutta kun
mies valehtelee olevansa lääkäri, ääni muuttuu kellossa. Mies kokee kuitenkin
järkytyksen, kun nainen ei olekaan verhon takana yksin. Siellä on myös hänen
puolisonsa, valtioneuvos, jota vaimo kutsuu Fedjaksi. Kieltäytyminen on kuitenkin
myöhäistä. No miehet tutustuvat ja viimein päästään levolle. Mies ei kuitenkaan
saa unta. Ja reilun tunnin kuluttua myös naapurissa alkaa kuulua liikettä. Ei
ollut persianpulverista apua. Ryhdytään keskustelemaan. Tohtorilta halutaan
aluksi tietää, miksi lutikat haisevat niin inhottavilta. Aiheet eivät
kuitenkaan pääty siihen. Verhon takana oleva aviomies Fedja pyytää tohtoria
(siis valetohtoria) tutkimaan vaimoaan, kun tällä on jatkuvasti rinnassa ahdistusta.
Mies yrittää torjua pyynnön, mutta lopulta tutkittavahan hänet on. Kaikki menee
normien mukaan. Valelääkäri kirjoittaa jopa reseptin käyttäen kai ainoita
osaamiaan latinan kielen sanoja (kuten ”Sic transit” ja ”gloria mundi”).
Loppuyö menee jotenkuten. Aamulla hyvästellään ja mies on iloinen
ajatellessaan, etteivät he koskaan enää tapaisi. Aviopuoliso haluaa väkisin
maksaa palvelusta, vaikka mies yrittämällä yrittää kieltäytyä. Hän ottaa
lopulta kymmenruplaisen vastaan. Aamulla mies lähtee kohti oikeuden
istuntosalia. Arvatkaas, tapaako hän vielä Fedjan!
Järkyttävin ja pelottavin lukukokemus
Sali numero 6 (Палата № 6, 1892) oli minulle järkyttävä
lukukokemus. Se kertoo yksinäisestä lääkäristä, joka joutuu tekemään
vierailukäyntejä pikkukaupungin mielisairaalaan. Siellä on Sali nro 6,
erityisen vaikeille tapauksille tarkoitettu suljettu osasto, joka sijaitsee
sivurakennuksessa muista hieman erillään. Rakennus on hyvin kurjassa kunnossa
ja sisältä erityisen epäsiisti paikka, jota ei viitsitä siivota. Esimerkiksi
huoneen potilaiden löyhkästä kerrotaan siihen tyyliin, että tunsin sen lukijana
itse sisuksissani. Novellissa päädytään karuun loppuratkaisuun. Se oli sen verran kuvottava ja pelottavakin lukukokemus,
että olen sitä vältellyt ja palasin sen pariin vasta hiljattain.
Nyt tiedämme Neuvostoliiton mielisairaaloiden metodeista
enemmän ja voimme todeta novellin saaneen toisinajattelijoiden kohtelun vuoksi
lisää painoarvoa. Kertomus kantaa nykyisin mukanaan raskasta historiallista
taakkaa, mistä Tšehov ei voinut kuin korkeintaan alitajuisesti aavistaa.
Olen nähnyt novelliin pohjautuvan elokuvan. Siitä jäi vähän
mieleen. Muistan, että siinä pyrittiin moderniin inhorealistiseen ilmaisuun. Se
ei tehnyt vaikutusta. Rosa Liksom on kirjoittanut novelliin epäsuorasti
viittaavan, vuonna 2011 Finlandia-palkitun romaanin Hytti nro 6 (linkki).
Se on junamatkakuvaus halki 1980-luvun Neuvostoliton. Se on varmaankin
syväluotaava teos, jossa avautuu maan historia ja mielisairaalamaailman
todellisuus, mutta en ole saanut sitä luetuksi. Aihe tuntuu raskaalta ja Tšehovin
tarina tuntuu minulle riittävän.
Lääkäri Andrei Jefimytš vierailee sairaalassa
säännöllisesti. Hän kiinnittää huomiota sinne tuotuun Ivan Dmitrytšiin,
jonka ajatukset alkavat lääkäriä kiinnostaa. Pian lääkäri alkaa viipyä miehen parissa
pitempään huomauttaen myös sairaalan henkilökunnalle salin likaisuudesta.
Ulkopuolella lääkärin käytökseen ja toimintaan aletaan kiinnittää huomiota.
Toiminnassa nähdään puutteita ja välinpitämättömyyttä. Ja niinhän siinä käy, että
hänestä halutaan päästä eroon. Keksittyjen syiden nojalla Andrei Jefimytš huijataan
samaan saliin ja suljetaan sinne. Entisestä esimiehestä tuleekin potilas. Vastahankaan
ja protesteihin reagoidaan kidutuksin. Eikä tuon entisenlääkärin tarvitse kauaa
kitua, kun häntä jo haudataan.
Andrei Jefimytš on eräänlainen toisinajattelija,
yhteiskunnallisesta sovinnaisuudesta vieraantunut tyyppi, joka halusi nuorena
papiksi mutta päätyi isänsä painostuksesta lääkäriksi. Ivan Dmitrytš on puolestaan kasvanut varakkaassa
perheessä mutta jäänyt ensin isän ja sitten äitinsä kuoleman jälkeen
rutiköyhäksi. Hän ei menestynyt työelämässä. Esimerkiksi opettajana hän ei
kyennyt sopeutumaan työympäristöön eikä onnistunut voittamaan oppilaiden
luottamusta. Mies erkaantui muista ihmisistä, oli yhä enemmän omissa oloissaan
keskittyen lukemiseen. Lääkärin tarkkuudella Tšehov kuvaa Ivan Dmitrytšin
kehitystä vainoharhaisuuteen ja lopulta erinäisten vaiheitten jälkeen
mielisairaalan potilaaksi. Tohtori Andrei Jefimytš löytää Ivan Dmitrytšista
potilaan sijasta mieleisensä keskustelukumppanin. Sen myötä hän vieraantuu entistä
enemmän työstään alkaen laiminlyödä tehtäviään.
Huone numero 6 on dystooppinen
kuvaus, joka poikkeaa kirjailijan muusta proosatuotannosta. Toki hänen tuotannossaan
on paljon muutakin poikkeavaa. 24-vuotiaan Vladimir Iljitš
Leninin lukukokemuksesta on olemassa tarina.
Hän sai kirjaa lukiessaan klaustrofobisen kohtauksen ja joutui
ryntäämään pienestä huoneestaan ulos raittiiseen ilmaan. Minä en ole kokenut sitä
niin voimallisesti mutta kyllä se nuorta miestä ahdisti. Ainakin alitajuisesti
toivoin pysyväni mieleltäni terveenä, taloudellisesti riippumattomana ja
ajatuksiltani järkevänä. Halusin olla kiinni elämässä.
Jostain syystä olen hanakasti seurannut Tšehovin
tuotannon lapsia ja heidän ajatusmaailmaansa. Mies oli lääkäri ja myös
ihmistajunnan tuntija. Tšehovin aikaan lapsipsykologiassa oltiin vasta
tekemässä löytöjä. Esimerkiksi Freud oli syntynyt vuonna 1856, neljä vuotta
häntä ennen. Lääkärinä Tšehov teki tarkkoja havaintoja ihmisistä ja ympäristöstään ja lapsetkin
saivat hänen huomionsa.
Yllä kerroin jo pitkähköstä Aro-novellista. Se on kuvaus matkasta, jossa pientä poikaa viedään
vieraaseen kaupunkiin kouluun. Poika tajuaa, että lapsuus saa jäädä, alkaa uusi
elämä uudessa kaupungissa, ilman rakkaita sukulaisia. Se tuo mieleen surun.
Haikeana pojan silmät seuraavat karun aron maisemia. Tällaiset muistikuvat
minulla ovat jääneet kertomuksen lukuhetkestä mieleen.
Kertomuksessa Griša (Гриша, 1886) mennään
aivan pienen pojan ajatusmaailmaan. Luulisin, että se on sille ajalle aika uusi
lähestymistapa. Kertomuksen päähenkilö on kahden vuoden ja kahdeksan kuukauden
ikäinen pulska Griša-poika. Hän tarkkailee hanakasti ympäristönsä elämää oman
”njanjansa” eli lastenhoitajan huomassa.
Nyt on lämmin kevätpäivä ja hän on päässyt ensimmäistä kertaa ulos.
Huolimatta aurinkoisesta säästä hänet on puettu lämpimästi. Pojalle tulee kuuma
ja suoraan sanoen tukala olo. Njanja ei siihen kiinnitä huomiota. Poika yrittää
kömpelönä epävarmoin askelin tehdä havaintoja suuresta maailmasta. Kaikki on
aivan uutta, kun näkökulma on laajentunut. Ihmeteltävää riittää. Hän katselee
kummissaan ”saunavihdat kainalossa” marssivia sotilaita, hän yrittää juosta
kahden kissan perään, mutta nanja repäisee hänet takaisin. Hän ottaa
ohikulkijan kantamasta laatikosta appelsiinin, mutta saa siitä näpäytyksen
njanjalta sormilleen niin, että varoo tekemästä enää mitään. Mukaan liittyy
joku pitkä mies. He menevät sisälle johonkin huoneeseen, jossa on keittäjätär.
Siellä on myös uuni, jossa paistetaan pihvejä. Grišalla on yllä samat lämpimät
talvivaatteet ja hänellä tulee entistä tukalampi olo. Ulkona porotti aurinko
nyt porottaa tulikuuma uuni, jonka kita alkaa häntä pelottaa. Aikuiset syövät piirakkaa ja Grišakin
saa palan. Sitten juodaan pikarista jotain ja aletaan laulaa. Keittäjätär antaa
Grišankin
maistaa pikarista. Pojan silmät lähes
lentävät levälleen.
Lopulta mennään kotiin. Griša yrittää ilmein ja elein
kertoa äidilleen kaikesta näkemästään ja kokemastaan. Yöllä poika sairastuu ja
alkaa hourailla. Uuni vainoaa häntä ja hän käskee sitä pois. Äiti ihmettelee ja antaa pojalle kaiken
varalta risiiniöljyä. Siihen tarina
loppuu. Kirjailija vain toteaa oheen, että pojan pää on täynnä äsken koetun
elämän vaikutelmia.
Myös kertomuksessa Keittäjätär
menee naimisiin (Кухарка женится,
1885) on pieni poika nimeltä Griša. Hän on kuitenkin jo
seitsemänvuotias. Siinä talon keittäjätärtä Pelagejaa kositaan ja Griša saa
seurata sivusta aikuisen maailman ihmeellisyyksiä. Siinä sivussa minä itsekin
alan muistella omaa seitsenvuotiaan maailmaani, omien vanhempieni riitelyä ja sen
ihmettelyä, kun nuoret aikuiset riiasivat, pyrkivät hanakasti yhteen,
ripustautuivat toisiinsa ja menivät lopulta vihille. Ei Grišan
ihmettely kovin paljon poikennut omista ympäristöä seuraavan pikkupojan
mietteistäni. Tosin Pelageja ei tunnu olevan yhtään innostunut kookkaasta
punapartaisesta vossikkamiehestä, joka juoda ryystää teetä ja puraisee välillä
sokerinpalasta. Pelageja yrittää peittää kasvonsa touhuten kaikenlaista, mutta
Griša
näkee avaimenreiästä keittäjättären kaikkia eri värejä vuorollaan hehkuvat
kasvot. Griša
saa seurata läheltä tuota naisten hallussa olevaa maailmaa, kun kaikki
yrittävät miehen poistuttua taivuttaa Pelagejaa suostumaan.
Grišasta maailma on kummallinen. Ei mene pojan aivoihin se
ajatus, että vieras mies tulisikin keittäjättären asioista määräilemään. Griša
havaitsee lapsen silmin asioita, joita aikuisten mieli pitää niin itsestään
selvänä, etteivät he niitä edes ajattele.
Minun huomioni keskipisteenä on Grišan aito myötätunnon osoitus
asiasta vaivautunutta Pelagejaa kohtaan, kun hän ykskaks noutaa komerosta
isoimman omenan, sujauttaa sen nopeasti hämmentyneen naisen käteen ja syöksyy ulos
yhtä pikaisesti kuin oli paikalle ilmestynytkin. Tšehov antoi lapsen tunteille
elämän.
Tarina päättyy keittiön naisten mielestä onnellisesti, Grišan
mielestä kurjasti. Pojan pelot käyvät toteen.
Kertomuksessa Lapsia
(Детвора, 1886; suora käännös ”lapsikatras”) lapset ovat kotona
keskenään ja pelaavat seurapeliä. Kyseessä on eräänlainen osakepeli, jossa
kerätään omaisuuksia. Nimeltään se on kuitenkin lotto. Tšehov vie lukijansa pelin
kiihkeään tunnelmaan. Yhdeksänvuotias Griša-poika pelaa kiihkeimmin. Hän
haluaa kahmia itselleen mahdollisimman paljon voittoa. Pelissä häntä kiinnostaa
vain raha. Muut lapset ovat passiivisempia, varsinkin nuoremmat tytöt ovat
pelkästään mukana, kuin seuraneiteinä.
Kertomukseen on luotu tragikoomisuutta lähenevä tilanne.
Ensi alkuun se vaikuttaa aikuisten maailman parodialta omanvoitonpyyntöisestä
kaupunkielämästä teollistumisen nosteessa. Griša on kuin nuori nousukas pyrkyri,
uuden talouden airut. Hän pelaa kovassa poltteessa, palavasieluisena. Suuret
voitot kiiluvat hänen silmien edessä. Hävitä ei saa, se olisi kaiken
loppu. Pienemmät lapset eivät tunne
voitonhimoa eikä itserakkautta. Heille kaikki on jännittävää mutta
samantekevää. He ovat Grišan vietävissä. Joukkoon haluaa tulla kymnaasilainen,
jonka tulo tuo epäsopua ja topakka Griša kokenee hänet uhaksi. Tilanne pysähtyy
kuitenkin äkisti. Yksi nukahtaa, pian toinen, peli unohtuu tykkänään, väsymys
perii voiton. Rahat jäävät pöydälle eikä niistä ole enää kukaan kiinnostunut.
Lapset näyttävät omaksuneen aikuisten maailman
rooliodotukset. Tuntuu, kuin heidät olisi pistetty elämään aikuisten maailmaan
aikuisten ehdoilla. Tšehovin aikaan lapsipsykologiassa oltiin vasta tekemässä
löytöjä. Esimerkiksi Freud oli syntynyt vuonna 1856, neljä vuotta ennen Tšehovia. Tämä nuorena lääkärinä teki
varmaan itse havaintoja ympäristöstään ja osasi tehdä tarkkoja havaintoja
lastenkin maailmasta.
Novellissa Kotona
(Дома, 1887) virkauralleen omistautunut piirioikeuden johtava
syyttäjäviranomainen Bykovski joutuu yllättäen täyttämään myös isän
velvollisuuksiaan. Bykovskin nimen valinta lienee kirjailijalla tietoinen
valinta, se merkitsee Härkästä tai Sonnista. Kotiopettajatar on huomannut, että perheen
pikkupoika tupakoi. Alkuun tuntuisi, että kyseessä on isokin ongelma, sillä
poika on vasta seitsemänvuotias. Jutun alussa koomisuutta lisää, että isä kysyy
kotiopettajattarelta pojan ikää. Hän taitaa siis olla aika lailla vieraantunut
perheestään. Bykovski käskee kotiopettajatarta pyytämään lapsensa puhutteluun.
Tulee hauska kohtaus, kun isä puhuttelee poikaa. Hän yrittää
kertoa tupakoinnin vaaroista. Poika on kuitenkin aivan omissa maailmoissaan.
”Pappa on tullut, pap-pap-pap…”, poika vaan hoilottaa. Mies huomaa puhuttelunsa
olevan typerää mutta jatkaa velvollisuudentuntoisesti kuitenkin samaa rataa. Puhuttelun
edetessä isä alkaa itse miettiä elämän hulluutta. Jostain kummasta syystä
tupakoinnin takia lapsia on piesty ja erotettu kouluista, muttei kukaan tiedä,
onko siinä mitään järkeä.
Lopussa isä yrittää ajaa poika yölevolle. Poika pyytää isää
kertomaan sadun. Isä keksii päästä yksinkertaisen tarinan. Jätän sen nyt
kertomatta. Totean vain, että se saa pojan yllättäen järkyttymään. ”En polta
enää koskaan tupakkaa”, poika hokee. Isä jää miettimään, miksi asiat pitää aina
kietoa ”sokeriin” että sanoma menisi perille. Sama koskee hänen työtänsä.
Tarina Isä-kulta (Папаша,
1880) kuuluu kirjailijan ensimmäisiin tuotoksiin. Suomennokseksi sopisi myös
vaikka murresana ”Isukki”. Kertomus liittyy samaan teemaan kuin edellinen. Nyt
vaimo valittaa miehelleen, että poika on tuonut huonoja arvosanoja koulusta.
Vaimo yrittää pitää kuria miehelleen ja saada tämän lähtemään puhuttelemaan
opettajaa. Ja mies lopulta menee vastentahtoisesti ja tulla äheltää perille
hieman sopimattomaan aikaan. Keskustelusta tulee kiihkeä eikä siihen meinaa
tulla loppua, kunnes opettaja keksii jotain…
Perheessä äitiä verrataan hollanninsilliin ja isä-kultaa
koppakuoriaiseen. Kun siihen liitetään vielä koulua käyvä pojankoltiainen, niin
kyseessä onkin tyypillinen ”tšehovilainen” perhe. Ja tyyliin kuuluu, että talon
sisäkkö istuu isä-kullan polvella ja pyrähtää verhon taa, kun sillinhoikka äiti
varovasti yskähtäen astuu isän huoneeseen. Tämä kuitenkin on tottunut miehensä
heikkouksiin ja haluaa olla ymmärtäväinen vaimo. Mutta tiukan paikan tullen
vaimo osaa vaatia mieheltään myös velvollisuuksia. Isä tietysti suostuu. Sekin
kuuluu tšehovilaisuuteen.
Loppuratkaisu? No, opettaja ei suostu aluksi korottamaan
pojan arvosanaa mutta hän keksii lopulta ympäripyöreän kompromissiratkaisun.
Isukki suostuu ja luulee lähtevänsä opettajan luota voittajana. Vai mitenköhän
siinä loppujen lopuksi käy?
Kirje isoisälle (Ванька,
1886) on katkeransuloinen kuvaus yhdeksänvuotiaan Vankan maailmasta. Poika on
laitettu suutarinoppiin ja hän kirjoittaa jouluaattona isoisälleen
yksinäisyydessään hellyttävän kirjeen. Unelma pitää pojan elämää pystyssä…
Tietyssä iässä pojan kuuluu olla ilkeä kiusanhenki. Sen
saavat kokea miellyttävän näköinen nuori mies Ivan Ivanovitš ja nykerönenäinen
neito Anna Semjonovna kertomuksessa Ilkeä
poika (Злой мальчик,
1883). Rakastavaiset ovat rantatörmällä ongella. Tärkeintä on, että he saavat
olla kahden. Kaikki tuntuu hyvältä, mutta kertomukseen tietysti ilmestyy
otsikon viittaama ilkeä poika. Hän näkee heidän suutelevan ja sanoo kertovansa
siitä äidille. Puheet eivät auta, mutta raha auttaa. Ivan Ivanytš antaa pojalle
ruplan. Poika poistuu vihellellen. Sama
jatkuu seuraavana päivänä ja sitä seuraavana, aina kun nuoret kohtaavat. Poika
saa monenlaisia lahjoja. Ivan Ivanytš kiristelee hampaitaan, mutta poika on
löytänyt oman rahareikänsä. Hän on kuin pienoismalli nykypäivän mafiasta ja
suojelurahan pyytäjistä.
Suhde kehittyi kuin toiveuni. Ivan Ivanytš meni morsiamen
vanhempien luokse ja kosi heidän tytärtään. Suostumus tuli. voi sitä onnen
päivää! Nuorenparin yhteinen onni vielä moninkertaistui, kun tuli koston hetki.
Kiusantekijä sai kuulla kunniansa.
Tuossa tarinassa minua ei kiusaa tuo henkinen väkivalta eikä
koston mentaliteetti. Poika sai varmasti ikimuistoisen opetuksen. Ja varmasti
pieni pilke silmäkulmassa tuota noloa poikaa ”löylytettiin”. Mietin sitä, mikä kai kirjailijallakin on
ollut mielessä: miksi ihmisten pitää salata omia tunteitaan? Miksi pitää
ujostella ja ehkä pelätä vanhempien reagointia, mahdollisesti kiusoittelua?
Kyllä tässä on hiukan omakohtaistakin. Itse elin nuoruuttani vielä
samanlaisessa maailmassa, mutta monien ikäisteni ei siitä tarvinnut enää
kärsiä.
Perhe-elämää, elämää ilman perhettä
Parisuhde tšehovilaisittain on varhaistuotannossa
kuvattu hyvin jäykäksi ja kaavamaiseksi, huumorilla höystettynä, joskus
karikatyyrisin vedoin. Roolit ovat hyvin perinteisiä. Sittemmin suhteissa on jo
variaatioita. Ilmestyy naisia ja miehiä, joille itsensä toteuttaminen on tärkeintä.
Toisaalta avioliitto ja perhe tuntuvat kuuluvan elämän perusasioihin. Hänen
tuotannossaan on usein lapsettomia pariskuntia, mutta ne kyllä vaikuttavat jotenkin
keinotekoisilta ja luonnottomilta, vaikkei sitä sanoin ilmaistakaan. On myös
niitä, jotka käyvät vieraissa, kun suhde on kylmennyt. Ja on paljon eri syistä
naimattomia ihmisiä. Hyvin usein heidän elämässään on jotakin mennyt pieleen
tai he vain eivät pysty elämään kenenkään kanssa, esimerkkinä novellit Jonytš
ja Koteloitunut ihminen.
Ainakin ajoittain tuntuu, että naimattomat tai muuten vain
aviomiestensä maailmasta irtautuneet naiset olisivat hyvin touhukkaita ja
näyttäisivät potevan tavatonta pätemisen tarvetta, mihin liittyy joskus myös miesten
halveksuntaa. Tämä päätelmä vaatii kuitenkin tarkempia perusteluja.
Yksi viime aikojen suosikkini on novelli Vaimoni (Жена, 1892). Sen asetelmat ovat minusta hyvin monimuotoiset ja
kertomuksesta löytyisi aihetta pitkäänkin analyysiin. Se kuuluu niihin
tarinoihin, jotka ovat avautuneet vasta viime aikoina. Mies ja vaimo asuvat
samassa kartanossa mutta eri kerroksissa ja käytännössä täysin toisistaan
erossa. Alueella podetaan suurta nälänhätää ja novellin alussa mies pohtii
jäykänlaisesti, miten voisi järjestää talonpojille apua. Vaimo kuitenkin toimii
paljon terhakkaammin ja saa organisoitua keräyksen pystyyn. Miestä se
nöyryyttää. Hän pyrkii vaimon kanssa neuvottelemaan työn järkiperäistämiseksi,
mutta vaimo ei miestä kuuntele. Hän nykykielenkäyttöä mukaillen lähinnä
uhriutuu, ja mies ajautuu naisen tehokkaan toiminnan vuoksi umpioon. Suhteeseen
liittyy monia monimutkaisia kuvioita, jotka kyetään osin ratkaisemaan miehen
alistuessa vaimonsa toiveisiin. Iso ikäerokin lisää vaimon pätemisen tarvetta
ja määräilyä. Tämä liitto on lapseton, eli tavallaan luonnoton kumppanuussuhde,
joka pysyy koossa miehen riippuvuuden tarpeen ja liike-elämän maailmaa
myötäilevän sopimuksen kautta.
Taiteilijan tarinassa
(Дом с мезонином,
1896) luodaan lähes karikatyyrimaista kuvausta itsenäistä elämää elävästä
yhteiskunnallisesti aktiivisesta naimattomasta nuoresta naisesta, jonka
persoonassa on miesvihan ja tiukkapipoisen moraalinvartijan piirteitä. Jonytš
on jonkinlainen nöyryytetty ressukka mutta kuitenkin Tšehovilla on täysin
neutraalisti kuvattuja yksin eläviä miehiä, kuten Taiteilijan tarinan taiteilija, joka ihastuu tiukkapiponaisen
haaveilevaan, tuskin täysi-ikäiseen pikkusiskoon. Naimattomina ahertavissa
naisissa on yleensä jotain outoa. Poikkeuksena on hänen myöhäistuotantoonsa
kuuluva kertomus Morsian (Невеста,
1903), jonka päähenkilönä oleva nuori nainen päättää valita opiskelun
vanhempiensa järjestämän avioliiton sijaan.
Nuo yllä mainitut naishahmot ovat emansipoituneita
kirjailijan myöhäistuotannon hahmoja. Vilkaistaan hieman varhaistuotantoon. Tšehov
on ulkoisen olemuksen kuvauksessaan hyvin armoton. Miehiä hän ei helli, mutta
yhtä kovan kohtelun saavat naisetkin. Kertomuksessa Albionin tytär (Дочь Альбиона,
1883) esiintyy naimaton englantilainen kotiopettajatar Miss Twice, joka saa
osakseen armotonta pilkkaa. Pilkka kohdistuu samalla myös venäläisten miesten
ulkomaalaiskammoon ja asenteellisuuteen. Miss Twicella on ”ravun mulkosilmät ja
kookas linnunnenä”. Valkoinen musliinipuvun läpi kuultavat laihat, keltaiset
olkapäät. ”Hän seisoo kuin variksen pelätti.” Kun toinen mies haukkuu avoimesti
venäjää taitamatonta kotiopettajatarta, vierustoveri kauhistelee: ”Miksi
ahdistelet naista?” Tämä vastaa:
”Ei hän ole nainen, vaan neitsyt.
Sulhasista kukaties haaveksii, mokomakin paholaisen nukke… Ja löyhkääkin
joltakin lahonneelta… …Kun hän vilkaiseekin minun, heti minua kouristaa niin
kipeästi kuin olisin satuttanut kyynärpääni johonkin rautakaiteeseen.” (Suomennos:
Juhani Konkka)
Kun mies tulee maininneeksi naisen nimen, niin nainen
kääntyy hitaasti miehiin päin. Siitä he eivät ole kuitenkaan huomaavinaankaan.
Sillä pienellä viittauksella kirjailija osoittaa naisen säilyttävän
itsekunnioituksensa paksupäisten äijien maailmassa.
Ja onhan tietysti kauniita tarinoita. Nainen ja sylikoira (Дама с
собачкой, 1899) on herttainen kuvaus avioliiton ulkopuolisesta suhteesta.
Se rakkaus on niin aitoa, että se kestää kaiken huolimatta siitä, että joutuvat
myöhemmin elämään eri kaupungeissa. Se on minusta Tšehovin kertomuksista herttaisimpia.
Rakkaus on kuvattu aidosti, ilman melodramaattisuutta. Siitä on tehty myös
hyvin suosittu elokuva, jossa pääosissa ovat nimekkäät näyttelijät. Siinä ei
melodramaattisuutta ole pystytty välttämään.
Esittelen vielä muutaman avioliittoon tavalla tai toisella
liittyvän tarinan.
Kertomuksessa Ei
onnistunut! (Неудача, 1886) kuvataan
kosintatilannetta. Liian innokkaat vanhemmat onnistuvat kuitenkin
pelästyttämään nuoren sulhaskandidaatin siinä määrin, että asia raukeaa. Se on
minusta oivaa tilannehuumoria.
Novellissa Kullanmuru
(Душечка, 1899) päähenkilö on Olga Semjonovna, tuttavallisesti
sanoen Olenka. Se on monen mielestä surullinen tarina, mutta jossakin taustalla
väikkyy kuitenkin lämminhenkinen myötämielisyys. Yksinäinen nainen kokee
kuitenkin elämänsä hetkinä täyttymyksen hetkiä. Ero tuo mukanaan surun ja
lopputilanne näyttää lohduttomalta, kun nainen kokee jääneensä lopullisesti
yksin.
Olenka uhraa täysin elämänsä muille. Hänellä ei ole omaa
tahtoa. Hän mukautuu kulloisenkin miehensä tahtoon, kokee hänen asiansa
omakseen. Kun aviomies kuolee, putoaa elämältä pohja. Mutta elämä jatkuu uuden
miehen kanssa. Molemmilla miehillä on työ, jossa vaaditaan myös vaimon täysipainoista
panosta. Lapsia ei Olenkalla ole.
Lopussa tulee kuitenkin elämäntilanne, jossa jo vanhentunut ja elämän rapistama
Olga huomaa olevansa suloisen koulupojan huoltaja. Vuokralaisiksi taloon muuttaneet vanhemmat
ovat jossakin omilla teillään ja Olenkasta tulee yhtäkkiä korvikeäiti. Sitten
poikakin viedään, kun äiti ilmestyy paikalle ja vie lapsensa mukanaan. Taas tuo
kullanmuru on yksin. Elämä on aina surullinen asia, menetysten mukanaan tuoma
yksinäisyys murtaa Olenkan, vaikka kuitenkin elämässä on ollut paljon lämpöisiä
hetkiä.
Novellissa Hepsakka (vuodelta
1892) on kyse epäsuhtaisesta avioliitosta. Tuo novellin otsikko on peräisin
1800-luvun lopussa tehdystä käännöksestä. Alkuperäisen nimen Попрыгунья voisi suomentaa myös sanalla ”Pyryharakka”. Kyseessä on kuvaus vakaan työhönsä
keskittyvän lääkärin ja tutkijan sekä
pinnallisen kulttuuripiireissä ahkerasti pyörivän seurapiirirouvan
avioliitosta. Yhteen on jotenkin ajauduttu mutta yhteistä säveltä ei puolisoille
löydy. Päinvastoin, vaimon kulttuuripiireissä miestä vähätellään ja hänelle
jopa naureskellaan. Tilanne kehittyy kuitenkin dramaattisesti. Vaimo huomaa
oman virheensä liian myöhään. Vasta siinä vaiheessa, kun mies on kuollut
epidemiatartuntaan osallistuttuaan sitä ennen taisteluun epidemian leviämistä
vastaan.
Kuvaavaa tässäkin liitossa on se sama, mikä näkyy myös
eräissä muissa Tšehovin parisuhteissa. Liitto on lapseton. Ja vaimo asettaa
pianonsoiton tai muun kulttuuriharrastuksen perheen luomisen edelle. Tämäkin kuvastaa tavallaan tuon ajan naisen
itsenäistymistä ja epätoivoista pyrkimystä omalle uralle miehensä rinnalla.
Tätä kuvatessaan Tšehov taipuu sarkasmiin ja ironiaan. Elokuvan loppu on
surullinen ja lesken suru lohduton. Novellin lopun tapahtumia kirjailija
tarkkailee hyvin kyynisesti.
Размазня (1883) on
kertomus, jota ei tietääkseni ole suomennettu. Oikeastaan nimen suora
suomentaminen on hieman vaikea. Englanninnoksessa on käytetty sanaa ”Namby-pamby”,
joka tarkoittaa ’siirappimaista’ ja ’äitelää’ tai toisaalta ’lässyttäjää’.
Suomeksi ehdotetaan sanoja ’vetelys’ ja ’vätys’ tai toisaalta tarkoitetaan
’höpinää’. Otsikko on hieman ovela, koska sillä käsittääkseni halutaan viedä
lukijaa harhaan. Minä suomentaisin sen joko ”Nahjus” tai ”Nahjustelua” tai ehkä
hieman vapaammin sanalla ”Pehmo” tai ”Pehmoilija”.
Talon isäntä kutsuu
kotiopettajattaren luokseen. On palkan maksun aika. Nainen odottaa saavansa 80
ruplaa. Isäntä aloittaa kuitenkin niuhottaen pienentämään summaa vähentäen
erinäisistä syistä summaa. Hän perustelee vähennykset lukien kaiken
muistivihostaan. Nainen kuuntelee vaieten, mutta silmissä näkyy kyyneleitä.
Lopulta jäljelle jää vain 14 ruplaa. Nyt nainen toteaa ottaneensa vaimolta 3
ruplaa. Mies ihmettelee, ettei ole sitä merkinnyt muistiin ja vähentää vielä
summaa. Hän laskee hitaasti naisen käteen summan, ensin kolme ruplaa kerrallaan
ja lopussa vielä kaksi ruplan rahaa. Nainen laittaa rahat vapisevin käsiin taskuunsa,
kiittää käyttäen ranskalaisperäistä sanaa ”merci!” ja nousee nopeasti
poistuakseen huoneesta. Tässä vaiheessa isäntä tulistuu. Hän ihmettelee, miksi
nainen kiittää, vaikka tämä ryösti hänet. Mies ihmettelee, miksei nainen
protestoi, miksei hän puolusta itseään vaan käyttäytyy täysin hampaattomasti.
Nainen vain kainon happamasti hymyilee ilmaisten tyytyvänsä siihenkin vähään ,
mitä annetaan. Mies ottaa sivuun jo laitetut 80 ruplaa, ojentaa ne naiselle
pyytäen toki kiusoittelevaa käytöstään anteeksi. Nainen kiittää toistamiseen
yhtä eleettömästi ja poistuu huoneesta. Kertomus päättyy miehen lausahdukseen:
”Tässä maailmassa on helppo olla vahva!” Siinä on koko kertomuksen ydin, jossa
itse asiassa koko huomio kääntyy mieheen itseensä.
Tästä kertomuksesta
minulle nousi mieleen eräs tapaus polkupyöräriksakuskin kanssa Tiibetin
pääkaupungissa Lhasassa vuonna 2007. Siitä olen kirjoittanut blogissani
hiljattain. Tajusin maksaneeni nuorukaiselle matkasta liian vähän, mutta tämä
ei tehnyt mitään selkeää elettä pyytääkseen lisää. Hän jäi vain mököttämään
hyvin happamasti, vähän samaan tyyliin kuin kertomuksen kotiopettajatar. Tuossa
tilanteessa ei liioin minullakaan riittänyt rohkeutta korjata tilannetta, vaan
poistuin seuralaiseni kera paikalta.
Kovin helppoa oli olla vahva, jos toinen ei puolusta oikeuksiaan. Toki
kyseessä oli pikkutilanne mutta niitä voi kertyä iso liuta.
Kertomuksessa on
kuitenkin vielä salattu puoli. Loppujen lopuksi kertomuksen halventava otsikko
viitannee isäntään. Kotiopettajatar on nöyryytetty uhri. Mies toimii novellissa
vahvistaakseen omaa itsetuntoaan naisen kustannuksella. Heikkoa alamaistaan
kiusaamalla hän tavallaan panee pahan kiertämään. Joku hänen yläpuolellaan
tekee hänelle samoin. Oravanpyörässä eletään.
Suuria kertomuksia
Esittelen vielä muutaman pitemmän novellin, jotka ovat
erinäisistä syistä avautuneet minulle vasta äskettäin. Niitä voisi kai kutsua romaaneiksi.
Vaimoni (Жена, 1891), Ikävä tarina (Скучная
история, 1889), Kaksintaistelu (Дуэль, 1891) ja Rotkossa (В овраге,
1899) ovat vaatisivat syvempää analyysia. Kertoessani niistä lyhyesti tuntuu,
että paljon jää toteamatta. Novelleissa
Tšehovilla
tuntuu olevan kypsempi ote. Niissä Tshehov kuvaa aikansa henkistä ilmapiiriä
mm. parisuhteen ongelmien kautta. Siihen, miksi itse olen niihin nyt
innostunut, en osaa vastata. Ehkä siinä on aikamme vaikutusta tai ehkä minun
oma sisäinen maailmani on antanut niille tilaa.
Vaimoni-novellista
kerroin jo yllä. Sen asetelmissa paneudutaan siinä määrin ihmisten
kanssakäymisen psykologiaan, että se antaa avaimia myös nykyelämämme
ihmissuhdekaaokseen. Vanhenevan miehen nuori vaimo edustaa aikansa uutta naiskuvaa.
Se sama kuva paljastuu omalla tavallaan myös kirjoittamassani kirjoituksessa
aatelisrouva Lydia Wassiltschikowin elämästä, johon linkki löytyy täältä.
Samaa aikaa tuossa muistelmateoksessa eletään, mutta ei saa tietenkään liikaa
rinnastaa, koska Tšehov kirjoittaa fiktiota.
Kaksintaistelun tapahtumat sijoittuvat
Kaukasukselle pikkukaupunkiin. Minun kiinnostukseni tähän teokseen tyrehtyi
valitettavasti 1970-luvulla nähtyäni siihen pohjautuvan elokuvan. Ei, elokuva
ei ollut huono. Vaikka se hieman uuvutti, niin tapahtumia ja käänteitä riitti. Sen
nähtyäni en kuitenkaan innostunut lukemaan reilusti yli satasivuista
kertomusta. Velttoa elämää viettävä valtion virkamies Ivan Lajevski ja hänen
irrallisiin suhteisiin kiintynyt naisystävä eivät yksinkertaiesti vetäneet
minua puoleensa. Nyt teoksen luettuani olen havainnut sen paljon
monipuolisemmaksi, kuin suppeahkoon parodiointiin ja karikatyyrimaiseen
ihmiskuvaukseen keskittynyt elokuva.
Kyseessä on tämä
elokuva: https://www.youtube.com/watch?v=imegBf5-H4Y. Se on käännettynä nimeltään ”Huono hyvä
ihminen”. Se on valmistunut vuonna 1973 ja sen on ohjannut Iosif Heifits.
Elokuva oli ilmestyessään hyvin suosittu. Siihen on yhtenä syynä erittäin vahva
näyttelijäkaarti. Samassa elokuvassa esiintyy neljä legendaarista hahmoa.
Pääosassa Ivan Lajevskin roolissa on
Oleg Dahl, joka vietti boheemia elämää ja kuoli seuraavan vuosikymmenen
alussa hämärissä oloissa. Hänen varsinaisena vastanäyttelijänään nuoren ja
ajattelultaan despoottisen puritaanin luonnontieteilijä von Korenin roolissa on
lähinnä laulajana enemmän tunnettu Vladimir Vysotski. Nuo kaksi erikoista
näyttelijäpersoonaa eivät käsittääkseni tulleet toistensa kanssa toimeen, mikä
vain lisää elokuvan asetelmien dramaattisuutta. Sitten teoksen varsinainen
sovunrakentaja on sotilaslääkäri Samoilenko, jota esittää näyttelijänä vielä
arvostetumpi nimi – Ivan Papanov. Neljäntenä tähtenä on huikentelevaisen ja
irtosuhteisiin taipuvaisen Nadežda
Fjodorovnan roolissa Ljudmila Maksakova. Hän on Lajevksin elämänkumppani ja
vielä kertomuksen alussa virallisesti naimisissa toisen miehen kanssa. Lajevski
on siis vietellyt naisen mukaansa Kaukasukselle rakentamaan yhteistä unelmaa.
Kaikki on kuitenkin ajautumassa karille. Nadežda Fjodorovna on lyhyesti sanoen tarinan huora, mutta sitä
ei kuitenkaan kerrota suoraan. Sen asenteensa pitävät kaikki novellin henkilöt
salassa.
Kertomuksen
alkuvaiheessa tulee viesti Nadežda
Fjodorovnan virallisen aviomiehen kuolemasta. Lajevski saa siitä ensimmäisenä
tiedon ja hän haluaa salata tiedon naisystävältään, koska hän haluaisi jättää
naisen. Sinä onkin elokuvan ja kertomuksen moraalinen ydinkysymys. Lajevski
tuntee yhtäältä vastuunsa naisesta. Tämä on tyhjän päällä ja varaton, täysin Lajevskin
ylläpidon varassa.
Nadežsda Fjodorovan liehittelee vieraiden
miesten kanssa ja Lajevski kärsii. Hän on ajautunut elämässään hurjaan
velkakierteeseen, josta hän pyrkii pääsemään irti uhkapeleillä. Lisäksi
parisuhteen tilanne on vienyt miehen täysin umpikujaan. Hän ei siedä silmissään
naista, jonka kanssa hänen täytyy kuitenkin jakaa sama asunto. Lajevski ja von Koren ajautuvat teoksessa
kaksintaisteluun, joka kuvataan elokuvassa karikatyyrimaisesti. Siinä siis
kohtaavat paitsi jotenkin Hitleriä muistuttava tuhoamishaluinen
luonnontieteilijä ja veltto päämäärätön taiteilijasielu, virassaan ja
yksityiselämässään epäonnistunut ressukka. Neuvostoliittolaiselle katsojalle
siinä kohtasivat myös Dahl ja Vysotski. Luonnontieteilijä haluaa tiukkana
järjestyksen ihmisenä tuhota Lajevskin kaltaisen ihmissaastan. Hän nimittelee
tätä ja tämän naisystävää makakiapinoiksi. Taustalla lääkäri yrittää rakentaa
sopua ja suostutella Lajevskia eron sijaan viralliseen avioliittoon Nadežda Fjodorovnan kanssa.
Kaksintaistelu
päätyy fiaskoon. Ensin Lajevski ampuu laukauksensa pilviin. Luonnontieteilijä
von Koren tähtää kauan ja olisi varmasti osunut, mutta juuri ratkaisevalla
hetkellä elokuvassa eräänlaisessa pellen roolissa oleva diakoni seuratessaan
pusikossa salaa tilanteen kehitystä kirkaisee peloissaan, että von Korenin käsi
vavahtaa sen verran, että laukaus menee ohitse.
Sitten tehdään
sopua ja pyydetään toisilta anteeksi. Luonnontieteilijä poistuu kaupungista
muihin tehtäviin. Lajevski ja Nadežda
Fjodorovna vihitään paikallisessa kirkossa.
Luettuna teos on monisäikeisempi
ja syvällisempi kuin elokuva. Mietin itse kovasti von Korenin hahmoa. Hän on
kuin parodia Hitleristä mutta luonut sen aikana, kun tämä oli vasta
kaksivuotias. Se on tietysti yhtäältä satiirinen kuvaus ihmisten luutuneista
asenteista, mutta siinä nähdään ennen muuta myös perinteisten arvojen
myönteiset puolet. Mielestäni Tšehov
kaiken tämän ohessa haluaa puolustaa perhettä ja siihen liittyvää
vastuullisuutta. Elämässään irrallisina ajelehtivat Lajevski ja Nadežda Fjodorovna kuvataan vastuuttomiksi,
vaikka toki heitäkin kohtaan kirjailija osoittaa ymmärrystä. Sydän on
molemmilla vilpitön ja avioliiton uskotaan luovan suhteeseen syvyyttä. Elämän
virrassa avioliitto ja perhe ovat elämän tukipilareita. Siitä positiivisena
esimerkkinä on 32-vuotiaana naimisiin mennyt kotiopettajatar Marja
Konstantinovna, kahden teini-ikäisen lapsen äiti. Toki hänenkin
asenteellisuuttaan irvaillaan, mutta se taas on Tšehovin tyyliä. Hän ei koskaan luo mitään puhtaasti
mustavalkoisia henkilöhahmoja.
Ikävä tarina on
elämäänsä kyllästyneen yliopiston maineikkaan lääketieteen professorin
tilitystä. Se on kypsä analyysi vanhuuden kynnyksellä olevasta miehestä, joka
tuntee kuolemansa olevan lähellä. Yllättävän kypsästi on alle kolmekymppinen
kirjailija kuvauksen luonut.
Ikävää tarinaa pidetään
yhtenä Tšehovin
keskeisistä teoksista. Sen tulkintoja seuratessa huomaan, että siihen löytyy
monenlaisia näkökulmia. Eri ihmiset löytävät sieltä ihan omanlaisia seikkoja. Luin
esimerkiksi artikkelia, jossa pohdittiin päähenkilön suhdetta aikansa
lääketieteen tilaan. Teoksessa keskeisenä sivuhenkilönä on professorin jo
aikuiseksi kasvanut ottotytär Katja. Hän elää yksin taloudellisista huolista
ainakin toistaiseksi vapaana, sillä hänen varsinaisilta vanhemmiltaan perimät
varat ovat hänen käytössään. Katjalla on ollut avioton lapsi, mutta tämä on
kuollut. Suhde lapsen isään sammui alkuunsa. Kaksintaistelun ja Vaimoni-novellin
lailla Ikävä tarina käsittelee siis
itsenäisen naisen osaa venäläisessä yhteiskunnassa. Irralliseksi ja
juurettomaksi hän tuntuu jäävän. Naisen
näyttelijän ura päättyi alkuunsa eikä hän tiedä, mitä elämässään tekisi.
Katja on päähenkilön elämän arjessa tärkeä vastapaino. Hän
on tärkeä keskustelukumppani, jota kasvatti-isä iltaisin rientää tapaamaan.
Katja tuo hänelle sisältöä elämään. Oma perhe-elämä tuntuu tukahduttavalta.
Katja puolestaan haluaisi kasvatti-isältään vastauksia elämänvalintoihinsa,
mutta tämä ei kykene ottotytärtään auttamaan.
Professorin vaimo paheksuu, että mies seurustelee Katjan
kanssa. Hän pitää tämän elämänvalintoja moraalittomina. Valitsemalla oman
tiensä Katja on samalla noussut niitä arvoja vastaan, joita vaimo pitää
tärkeinä.
Itselleni kertomusta lukiessa tuli heti mieleen Leo Tolstoin
Ivan Iljitšin
kuolema. Ne tuntuvat jotenkin rinnakkaisteoksilta mutta kuitenkin niiden
kautta huomaa myös noiden kahden kirjailijan eroavaisuuden. Siinä missä Tolstoin
kertomus on lähinnä naturalistinen, inhorealistinen juttu, jossa lukija viedään
mukaan vanhenevan ja sairastuneen miehen syvimpiin tuntemuksiin ja elämän
mielekkyyden pohdintoihin, niin Tšehovin henkilöt näyttävät olevan eri lailla kiinnittyneinä
sosiaalisiin rooleihinsa, mitä toki myös Ivan Iljitškin omalla tavallaan
on. Tässä päähuomion saavat kuitenkin
sosiaalisen suhteet, joiden kautta avautuu näkymä ympäröivään yhteiskuntaan.
Leo Tolstoin seurassa |
Ikävän tarinan mies on vankina omassa perheessään. Perheen
päänä vaimo pitää asioita järjestyksessä sovinnaisuuden alttarille, sanottakoon
sitä vaikka poroporvarillisuudeksi. Mies tuntee olevansa vain voimaton ratas
ihmissuhteiden ennalta määrätyssä rattaistossa. Hän sairastaa unettomuutta,
mutta minusta tuntuu, että se on vain epätoivon reaktio, alitajuista pyristelyä
sovinnaisuutta vastaan ja toivetta hypätä sivuun hänelle valmiiksi luodulta ja
silotellulta elämänpolulta.
Lopussa mies joutuu vaimonsa painostuksesta matkustamaan Harkoviin
selvittämään perheen tyttären sulhaskandidaatin taustoja. Mies ei saa tietää
kandidaatista yhtään mitään. Kukaan ei ole hänestä kuulluttakaan. Hän asuu
hotellissa tiedon, että tytär on mennyt sulhasensa kanssa salakihloihin. Vaimon
tohinoilla ja miehen taustatyöllä ei siis ole mitään merkitystä. Tytär ei taivu
vanhan malliseen vanhempien ohjailuun ja määräilyyn. Hän elää omaa tietään.
Mies tuntee sairastelunsa ja vanhenemisen kriisinsä keskellä
elämänsä turhuuden. Tuo tunne vielä
korostuu, kun hotellihuoneeseen ilmestyy yllättäen Katja. Hän on matkalla
Krimille ja poikkeaa vielä tapaamaan kasvatusisäänsä. Nyt on kasvatusisän vuoro
nostaa hätähuutonsa Katjalle, mutta ei tämäkään häntä kuuntele. Hänellä on omat
ongelmansa. Katja hylkää lopussa
kasvatusisänsä, kun huomaa, ettei saa tältä apua elämänsä kysymyksiin. Mies
katsoo hotellihuoneen ovelta etääntyvän ottotyttärensä perään. Tämä ei käännä
enää selkäänsä.
”Hän tietää, että katson hänen
jälkeensä, ja luultavasti käytävänmutkassa kääntyy katsomaan. Ei, ei kääntynyt.
Musta puku vilahtaa viimeisen kerran, askelet vaikenevat… Hyvästi aarteeni!”
(Suomennos: Ulla-Liisa Heino)
Näin päättyy novelli. Näin katoaa miehen viimeinen kosketus
elämään. Tämä jää yksin odottamaan kuolemaansa. Onkohan tämäkin vain parodiaa,
sitä samaa jota kirjailijan pikkunovellit ovat täynnä, naurua tyhmyydelle ja
epätoivoisuudelle, nyt katkeraksi muuttuneena? Tällaisia alkaa Tšehovia
lukiessa miettiä.
Kuva vuodelta 1897 |
Novelli Rotkossa
on mielestäni Tšehovin järkyttävimpiä tarinoita. Joskus kauan sitten olen
lukenut sen läpi tuntematta mitään. Nyt syksyllä sitä lukiessani olin kuin
uudestisyntynyt. Järkyttävänä taidan yllä pitää myös Salia numero 6, mutta siihen liittyy erilaista järkytystä. Tämä on pelkistävä
ja paljastava kuvaus venäläisestä maaseudusta, armotonta menoa, jossa joku toki
pärjää, mutta heikkojenkin on selvittävä. Mielisairaala jää tämän rinnalla
omaan nurkkaansa löyhkäämään. Sen rinnalla tässä tarinassa on perspektiiviä. Se
on tarina syrjäisen kylän ihmisistä, sen rikkaista ja köyhistä sekä siitä,
miten uuden ajan tuomat muutokset alkavat pikkuhiljaa muokata yhteisöä ja
ihmisten tajuntaa. Kertomuksesta huokuu
välillä outo tunnelma, ollaan kummassa mystisen oloisessa liikkeessä. Sen ihmiskohtalot
järkyttävät, samoin eräiden kylmäkiskoisuus…
Novellissa seurataan hieman omituisen kauppiasperheen
elämää. Sen keskiöön nousee lopussa talon kaksi miniää. Perheessä on kaksi
poikaa, joista toinen on kuuro ja täysin saamaton. Hänellä on kuitenkin kaunis
ja toimelias vaimo Aksinja, joka loppujen lopuksi pitää talon liiketoimintaa
pystyssä. Perheen isä on kyläläisten inhoama kitupiikki, joka kylläkin ottaa
novellissa uuden vaimon. Tämä taas keskittyy hyväntekeväisyyteen. Vanhempi
poika työskentelee lähistön kaupungissa poliisietsivänä ja käy kotona
harvoin. Hän on kertomuksen alussa vielä
naimaton, mutta sen aikana vietetään hänen ja rutiköyhästä perheestä olevan
Lipa-tytön häitä. Lipa on syvästi uskonnollinen, nöyrä, kohtaloonsa alistunut
nuori neito ilman omaa tahtoa.
Aksinjan johdolla talon isännän rahoille perhe perustaa
tilitehtaan. Se tuo taloudellista hyötyä, koska lähistöllä rakennetaan
rautatietä ja siellä tiilistä on kova tarve. Lipa synnyttää vauvan, jolle talon
isäntä testamenttaa omaisuutensa. Samoihin aikoihin hänen miehensä tuomitaan
vankeuteen väärän rahan teosta. Lipa rakastaa poikaansa suojellen sitä ja
pitäen koko ajan sylissään. Aksinja kokee oman uhrautumisensa valuvan hukkaan
ja kateudessaan hän heittää vauvan päälle kauhallisen tulikuumaa vettä. Novellissa
tuo todetaan rauhallisen kylmäkiskoisesti. Tuolloin Lipa oli joutunut laittaman
lapsensa työn vuoksi hetkeksi syrjään. Lipa rientää kivusta huutavan vauvan kanssa
pitkän matkan päähän sairaalaan, jossa tämän henkeä ei kyetä pelastamaan. Kaikki näyttää tapahtuvan ilmeittä ja
eleittä. Lipa tuntuu olevan vain kiinnostunut, kuinka kauan lapsen sielu
vaeltaa maan päällä ennen katoamistaan.
Sitten novellissa koittaa ehkä koko Tšehovin tuotannon
vaikuttavin luontokuvaus ja minulle lukijana järkyttävimpiä hetkiä. Lipa kantaa
kuollutta poikaansa yön selässä läpi venäläisen maaseudun takaisin kotiinsa
rotkossa sijaitsevaan kylään, Lipan tuntemuksia ei kuvata. Hän todellakin vain
miettii, kuinka kauan hänen lapsensa sielu vaeltaa maan pinnalla. Se on
varmasti järkyttävä vaellus, mutta Lipalla itsellään ei ole surulle kasvoja.
Hän kantaa menehtynyttä ainokaistaan ääneti, ilmeettömänä, luonnon eläessä
ympärillä omaa elämäänsä, kuin kiusoitellen tai ehkä hieman myötäeläen.
On auringon purppuraista punaa, pitkiä sinipunervia ja punaisia
pilviä vartiossa. Kaulushaikara huutelee kuin vajaan suljettu lehmä. Leivoset
livertelevät, käki kukkuu. Sammakot kurnuttavat lammikossa, ärhentelevät
kiukkuisina. Kappaleen lopussa on pitkä virke:
”Tuntui, kuin kaikki nuo
luontokappaleet olisivat tahallaan huudelleet ja laulanet, jottei kukaan
nukkuisi tuona kevätiltana, jotta kaikki, kiukkuiset sammakotkin, olisivat
arvostaneet jokaista minuuttia ja nauttineet siitä: elämmehän vain kerran!”
(suomennos: Ulla-Liisa Heino)
Kotiinsa – tai appiukkonsa kotiin – saavuttuaan appiukko
syyllistää tapahtuneesta Lipan, kun hän ei pitänyt lapsestaan hyvää huolta.
Itse pääsyyllinen pääsee täysin ilman syytöksiä. Päinvastoin, Aksinja ottaa
talossa lopullisesti vallan ja ajaa Lipan pois talosta. Nyt kun testamentilla
ei ole merkitystä, on Aksinja kaiken
pää, ainoa työteliäs ja eteenpäin pyrkivä ihminen rikkaan, mutta vanhenevan ja
heikentyvän kauppiaan perheessä. Lopulta itse appi tulee hulluksi. Kulkee
kesähelteelläkin turkkipäällä ja unohtaa syödä.
Novellin loppukohtaus on kuvaava. Appi ja Lipa kohtaavat
tiellä. Lipa on äitinsä kanssa ja antaa surkeassa kunnossa olevalle miehelle
palan piirakkaa. Mies kiittää ja syö hanakasti. Sitten he jatkavat matkaa,
molemmat eri suuntiin. Lipa ja hänen äitinsä tekevät ristinmerkkejä.
…
Lipan hahmossa on jotain perivenäläistä. Se on sukua
Dostojevskin ”Lempeälle neidolle”. Hän on hyvin yksinkertainen köyhissä oloissa
kasvanut nuori nainen, mutta hän kantaa sisässään jotain uskon ja
vilpittömyyden voimaa, joka auttaa häntä kulkemaan nöyrästi tietään tyytyen
siihen vähään, mitä annetaan. Ymmärrän, että hänen kaltaisten ihmisten ansiosta
Venäjä on selvinnyt niin Neuvostoliiton ajan vainoista kuin muistakin
koettelemuksista. Ehkä tämä on liian voimakkaasti todettu, sillä Lipahan on
vain helposti muiden vietävissä oleva yksinkertainen maalaistyttö. En lopeta
kirjoitustani kuitenkaan häneen, vaan nostan rinnalle nuoren naisen hahmon
kirjailijan viimeiseksi jääneestä kertomuksesta. Novellissa Morsian (1903) nuori nainen hylkäsi
vanhempiensa järjestämän pakkoavioliiton ja päätti lähteä opiskelemaan. Hän
teki itsenäisen ratkaisun välittämättä vanhempiensa toiveista ja kurjasta
perinteestä. ”Morsian” on tavallaan Lipan vastakohta. Lipaa kantaa usko, Morsiamen nuorta neitoa tieto ja äly. Molemmilla
on sydän paikallaan. Tšehov ei päästänyt naishahmojaan helpolla, mutta hän löysi
heistä kuitenkin voimaa ja näki heissä toivon.
Tshehov vaimonsa kanssa, kuva vuodelta 1901 |
Hei! Размазня on suomennettu nimellä Opetus. Nimeämättömän suomentajan käännös ilmestyi Uusimaa-lehdessä 30.9.1901.
VastaaPoistaTerv. Tommi
Kiitos tiedosta!
Poista