Yu Hua: Kiina
kymmenellä sanalla. Suomentanut Rauno Sainio. Aula & Co, 2019.
Yu Hua (lähde: Kiinan kulttuuri 2002) |
Yu Hua on kiinalainen kirjailija, jolta on tänä vuonna
ilmestynyt esseekokoelma. Siinä hän kertoo oman elämänsä Kiinasta,
lähtökohtanaan kymmenen Kiinan lähihistoriaan ja nykytilaan liittyvää asiaa. Ne
hän on kiteyttänyt kymmeneksi sanaksi. Teoksen on suomentanut Rauno Sainio.
Helsingin keskustassa sijaitsevassa uudessa kirjastossa Oodissa järjestettiin
kiinalaisen uudenvuoden aattona kolmen luennon sarja. Yksi esiintyjistä oli
Rauno Sainio ja hänen aiheensa oli juuri tämä uunituore suomennos. Sainio on
aiemmin kääntänyt Yu Hualta romaanit Elämänkaari
(2016) sekä Xu Sanguanin elämä ja
verikaupat (2017). En ole niitä kumpaakaan lukenut. Edellisen kyllä aloitin
mutten jaksanut siitä tuolloin innostua. Jälkimmäinen voisi olla aiheeltaan
kiinnostavampi. Siitä olen lukenut yhden
arvion, joka löytyy täältä.
Kirjahyllyssäni on 90-luvulla alkuaan ilmestynyt Tauno-Olavi
Huotarin ja Pertti Seppälän teos Kiinan
kulttuuri (neljäs painos, Otava 2002). Sen kirjallisuusosiossa saa myös Yu
Hua muutaman rivin. Hänen todetaan olevan Kiinan kokeilevan kirjallisuuden kärkinimi,
joka on esittänyt teoksissaan vahvaa kulttuurikritiikkiä. ”Kertojana saattaa
olla esimerkiksi mielisairas henkilö, tai pääteemoina voi olla sadismi ja
väkivalta, jotka nähdään kiinalaisen kulttuurin peruspiirteinä” (s. 361). Tuon luonnehdinnan pohjalta olen
kirjailijasta luonut oman käsitykseni. Tuon luonnehdinnan taustalla ovat
nähtävästi myös yllä mainitut romaanisuomennokset. Ne on alkuaan kirjoitettu
90-luvulla ja vievät lukijansa lähihistoriaan puhemies Maon aikaan.
Kirjan esseet on kirjoitettu vuonna 2009. Kirjan epilogi on
tuore. Sen hän lienee kirjoittanut suomenkielistä laitosta varten. Antoisinta
kirjassa ovat lukuisat kutakin aihetta ryydittävät tarinat. Ne saavat lukijan
kokemaan aidosti kiinalaisen arjen kaikessa monitahoisuudessaan. Ihmiset
haluavat kuitenkin vain selviytyä. Valtavassa maassa joku ajautuu epätoivoon,
joku toinen suuruudenhulluuteen. Joskus
kaikessa surkuhupaisuudessaan pintaan nousee myös säälin tunteita. Yu Hua itse on kasvanut lääkäriperheessä.
Ennen kirjailijan uraansa hän toimi hammaslääkärinä. Sen toimen hän aloitti
18-vuotiaana 70-luvun lopulla pian kulttuurivallankumouksen jälkeen.
Työnohjaajana hänellä toimi vanha kylissä ja kaupungeissa kiertelevä vanha ukko
nimeltään mestari Shen, jonka tehtävänä oli vedellä asiakkaiden hampaita. Hän
oli ns. paljasjalkalääkäri, joka toimi tehtävässään oman työnsä ohessa. Kuvitelkaas
itsenne asiakkaaksi jossain puodin nurkassa, jossa epävarma teini-ikäinen
nuorukainen yrittää repiä hammasta irti. Kerran tulikin hätä puseroon ja
tuskanhiki otsalle, kun vedettäessä hammas katkesi ja juuri jäi paikalleen. Siinä vaiheessa piti noutaa mestari avuksi.
Yltä päältä hiessä oli hänkin mutta homma lopulta hoitui. Lukijalla on hauskaa
mutta tuolla asiakasressukalla ei hammaslääkäripelko varmasti hälvennyt. Mutta
olihan kansa tottunut sietämään kaikenlaista raakuutta ja koettelemusta.
Yu Hua on syntynyt vuonna 1960 ja joskus
kulttuurivallankumouksen käynnistyessä hän oppi lukemaan ja kirjoittamaan.
Aivan ensimmäisenä hän oppi kaksi merkkiä, joista muodostuu sana ”kansa”. Sanaa toisteltiin kaikissa virallisissa yhteyksissä
niin tiiviisti, että hän kertoo oppineensa sen kirjoittamaankin ennen omaa
nimeään. Tuolloin perhe asui pikkukaupungissa ja oppimastaan innostuneena poika
sai päähänsä toistella kansa-sanaa ja liittää se toiseen kaikkialla toistuvaan
nimeen – puhemies Maoon. ”Kansa on puhemies Mao ja puhemies Mao on kansa”, hän
kailotti kadulla ihmisille. Nähtävästi kulttuurivallankumous ei ollut vielä
roihahtanut täyteen voimaansa, sillä ihmiset suhtautuivat pojan intoiluun
vältellen, alta kulmain. Ja vanhemmatkin varoittivat poikaa pitämään suunsa
kurissa. Hieman myöhemmin kaikkialla
alettiin hokea puhemies Maosta samankaltaisia lausahduksia ja poika tunsi
olevansa voittaja, kun oli keksinyt asian ensimmäisenä. Ei siitä hänelle
kuitenkaan mainetta kertynyt.
Sellaisessa henkisessä ympäristössä Yu Hua kuitenkin kasvoi
ja kyllä kulttuurivallankumous jätti ankaran jälkensä pojan kehitykseen. Se oli
henkisesti tukahduttavaa ja ahdistavaa aikaa, josta jääneitä patoumia ei
myöhemmin ollut helppoa purkaa. Lukemistarjonta oli niukkaa, mutta siitä
niukkuudesta heräsi pojan sammumaton jano lukemiseen. Maon kootuista teoksista
ei löytynyt muuta mielenkiintoista kuin historiaan pohjautuvat alaviitteet.
Kulttuurivallankumouksen aikaan yksi kirjailija oli ylitse muiden. Hän oli Maon
oma suosikki Lu Xun (1881-1936). Hänet oli luonnollisesti kanonisoitu.
Kouluissa hänen teksteistään oli tullut senkaltaista pakkopullaa, että kaikki
oppivat inhoamaan jo hänen nimeään. Tekstejä he eivät tietenkään olleet kypsiä
ymmärtämään, niiden tulkinnat oli opeteltu ulkoa. Yu Hua löysi Lu Xunin
uudelleen vasta 90-luvulla 36-vuotiaana, ja silloin hänen silmänsä avautuivat
näkemään tuon klassikon arvon.
Kulttuurivallankumouksen aikana kuitenkin yrittää löytämällä
löytää luettavaa. Lukemisen helmiä olivat kädestä käteen leviävät länsimaiset
romaanit. Tosin usein niistä sai luettavakseen vain pätkiä. Pojat itsekin
saivat päähänsä kopioida jonkun käsiin saamia romaaneja ryhmätyönä. Silloin
kävi vain niin, että yön hämärässä unentokkurassa kopioiduista teksteistä ei
tahtonut kukaan saada selvää. Kirjainmerkkien kopioiminen vaatii kuitenkin
jonkinlaista tarkkuutta. Yksi suosikkiromaani oli Kamelianainen, totta kai senkin vuoksi, että kyseessä oli tabuaihe
- rakkaus.
Kun kulttuurivallankumous eli 70-luvun puolivälin tienoilla
viimeisiä henkäyksiään ja oli jo luovuttu tyhmentävistä iskulausejulistuksista,
teinivuosiaan elävä Yu Hua löysi yhä paljastavammiksi käyvät seinälehdet.
Ajankuluksi hän niitä vain tiiraili toivoen löytävänsä jotain kiinnostavaa. Nuorukaisen
testosteronit alkoivat kerran kihelmöidä, kun vastaan tuli yllättävä
sänkykamariuutinen. Perhearvoista
pidettiin kulttuurivallankumouksen jälkeenkin vielä suurta huolta, kun
nimittäin tikunnokkaan oli nostettu eräs avioliiton ulkopuolinen salarakkaus.
Se oli jotain aivan uutta vallankumouksellisen paatoksen vielä myllertäessä. Muut
pojat eivät seinälehtiä lueskelleet ja Hua saikin sitten innostuneena kertoa
tapauksesta ikätovereilleen värittäen tarinaa vain mielikuvitus rajanaan. He
saivat päähänsä selvittää rakastavaisten olinpaikat. Ja lopulta he
onnistuivatkin löytämään nuo kaksi aivan tavallista ihmistä. Nainen oli kaupan kassana ja pettymyksekseen
he huomasivat, että hän oli aivan vaatimattoman näköien, ei mikään kaunotar.
Yllä tuli jo vastaan esseekokoelman viisi ensimmäistä sanaa,
jotka ovat ”kansa”, puhemies Maoon viittaava ”johtaja”, ”lukeminen”, ”kirjoittaminen”
ja ”Lu Xun”. Nuo ovat vielä yhteydessä kulttuurivallankumouksen aikaan ja
kirjailijan varhaisnuoruuteen. Loput viisi sanaa liittyvät villin talouskasvun
aikaan. Toki maan menneisyyteen palataan läpi teoksen. Esimerkiksi Yu Hua nostaa
esille sanan ”vallankumous”. Hän löytää kyllä vallankumouksellisuutta uutenakin
aikana, tosin erilaisin ehdoin.
Esimerkiksi ns. suuren harppauksen ja kulttuurivallankumouksen ajoista
on tunnuttu otetun mallia myös myöhemmässä kehityksessä. Mutta on nykyaikaa
kuvaamaan löytynyt uusiakin sanoja. Niitä ovat ”erot”, ”ruohonjuuret” sekä
sokerina pohjalla ”jäljitelmä” ja ”höynäytys”. Tuohon viimeksi mainittuun
sanaan liittyy seikkoja, joita taitaa löytyä myös meidän Suomestamme ja toki
myös muualta Euroopasta. Elämme valitettavasti rehellisyyden jälkeistä
höynäytyksen aikaa. Puhekielessä voisi puhua kusettamisesta. EU:n
liittovaltiokehityksen myötä ei se ainakaan vähene. Suomentaja Rauno Sainio on
todella keksinyt kiinan kielen sanalle oivan vastineen.
...
En jätä asiaa vielä tähän. Johtaja-tekstissä
aiheena on siis itse Mao Zedong (1893-1976). Yu Hua kertoo kaikkialla
maailmassa huomiota saaneesta Maon uintitempauksesta, joka järjestettiin
heinäkuun 16. päivänä vuonna 1966. Sehän oli itse aisassa Maon eräänlainen huomionkalastelutarkoituksessa
tehty mainostemppu, jonka myötä puhemies sai nuoret punakaartilaiset nousemaan kulttuurivallankumouksen
hulluuteen. 72-vuotiaan johtajan vahvaa terveyttä ylistettiin. Media riemuitsi
ja nuorisojoukot innostuivat. ”Vaikka
tuuli oli navakka ja aallot löivät, oli se kuin jaloittelu hiljaisella
pihalla”, kuvasi Mao itse uintiaan runossaan. Tuo aaltojen loiske riitti
saamaan nuorison villiintymään. Kulttuurivallankumouksen julisteet huokuivat selvää
vihaa. Pommittakaa päämajaa, Mao julisti itse. Sillä hän tarkoitti oman
puolueensa johtohenkilöitä, joiden kanssa Mao oli joutunut vastahankaan.
Yu Hua seurasi
kaikkea vielä sivusta. Kaksi vuotta vanhempi veli yritti jo olla
punakaartilainen. Yu Hua kuvaa tuota aikaa tukahtuneisuuden ajaksi. Villien
alkuvuosien jälkeen palautuminen normaaliin elämään oli hidasta. Koulumoraali
laski, opettajat menettivät auktoriteettinsa. Yu Hua kuvaa niitä vuosia
tukahdutetun olemisen ajaksi.
Kun puhemies Mao ilmestyi jossakin kansan eteen seuranaan
muita puoluejohtajia, niin yleensä Mao vilkutti ja muut taputtivat. Nyt
kulttuurivallankumouksen sytyttyä tapahtui muutos. Mao kyllä vilkutti, mutta
muut eivät taputtaneet. Sitä he eivät voineet, sillä oikeassa kädessä oli Maon
punainen kirja. He heiluttivat sitä
taustalla. Punaisesta kirjasta tuli pakollinen koriste, jota oli kannettava
mukana. Yu Hua vertaa sitä filmitähtien pakolliseksi meikiksi, jota ilman ei
julkisuuteen passannut tulla.
Sitten ympäri maata pikkukylissä ja kaupungeissa ilmestyi
julkisuuteen henkilöitä, jotka olivat kuin ihmeen kautta onnistuneet kättelemään
puhemies Maoa. Heistä tuli paikallisia sankareita eivätkä he tohtineet edes
pestä kättään.
Yu Hua muistelee omia lapsuuden uniaan, kun hän kohtasi
puhemies Maon. Niin tapahtui kolme kertaa. Hän oli silloin onnellisimmillaan.
Mao käveli pikku-Huan rinnalla, silitti pojan päätä ja jutteli hieman. Hua
riensi kertomaan unesta kavereilleen mutta ei kukaan häntä uskonut. Se oli
suuri pettymys.
Tuosta minulla nousee mieleen eräs oman varhaislapsuuteni
uni. En kohdannut puhemies Maoa vaan isä Jumalan. Jutella emme voineet, sillä
Jumala istui korkeuksissa eikä hänellä jostain syystä ollut suuta. Minua
pelotti, koska silmät katsoivat ankarasti. Hän ei toki voinut kajota minuun
mutta tuli epävarma olo.
Kulttuurivallankumouksesta Yu Hua siirtyy käsittelemään vuoden
1989 tapahtumia
Tiananmenin aukiolla. Niinä aikoina sana ”kansa” alkoi Yu Huan mukaan saada
oman todellisen sisältönsä. Kansa ei tuolloin vaatinut demokratiaa. Se nousi
tukemaan taistelua silmitöntä korruptiota ja puolue-eliitin nepotismia vastaa.
Tällä tarkoitetaan puolueen johtohenkilöiden elitististä jälkipolvea, jotka
saivat kasattua itselleen huomattavia etuisuuksia. Tosin Yu Hua toteaa, että
nykyaikana – siis kirjoittamisvuonna 2009 – tuo korruptio on paljon räikeämpää.
Yu Hua kertoo oman kokemuksensa siitä, kun hän sai lukiossa
tietää puhemies Maon kuolemasta. Siihen uutiseen hän osasi jo valmistautua,
koska koululaisia valmisteltiin suru-uutiseen soittamalla surumusiikkia. Se ei
ollut uutta, sillä kaksi johtajaa (Zhou Enlai ja Zhu De) oli menehtynyt samana
vuonna. Heidänkin kuolemasta kerrottaessa oli ensin soitettu musiikkia.
Oppilaat olivat kokoontuneet koulun juhlasaliin, kun pitkän
johdannon jälkeen ilmoitettiin ”suurenmoisen johtajan” menehtymisestä
”pitkällisen sairauden murtamana”. Sitä seurasi yhteinen julkinen itku, alkoi
korviahuumaava nyyhkytys. Myös Yu Huaa alkoi alussa itkettää, sillä tilanne oli
harras, mutta kun hän kuunteli oman aikansa korviin käyvää loppumatonta
nyyhkytystä, jolloin joillakin jopa hengitys katkeili ja joka yltyi yltymistään
kauheaksi parkumiseksi, niin Yu Huaa alkoi väkisinkin naurattaa. Purskahduksen
peittääkseen hänen oli peitettävä kasvonsa ja pidätellä kaikin voimin nauruaan.
Hän lopulta peitti kasvonsa ja nauroi kauhusta jäykkänä tuhansien itkijöiden
keskellä, yhä hillittömämmin. Se ”höynäytys” meni kai täydestä, sillä Yu Hua
itse kertoo saaneensa käytöksestään kehuja.
Lisään muutaman sanan myös Lu Xunista.
Kulttuurivallankumouksen aikana kirjailijan maineelle tehtiin karhunpalvelus.
Yu Hualla oli omituinen suhde kirjailijaan. Kai ahdistustaan purkaen hän loi
lapsena Lu Xunin novellin ”Mielipuolen päiväkirja” sanoihin elämänsä ainoan
”sävellyksen”. Sävellys ei ole hänellä
säilynyt eikä se olisi kuitenkaan soittokelpoista. Hän vain laittoi nuotteja
sikin sokin tekstin lomaan. Hän kertoo valinneensa kertomuksen sattumalta,
mutta todellisuudessa syynä oli kai kertomuksen nimi.
Myöhemmin aikuisena Yu Hua tajusi kirjailijan arvon. Mielipuolen
päiväkirja koskettaa kiinalaisen kulttuuriperinnön kipeää aihetta –
ihmissyöntiä. Siitä on olemassa myös englannista käännetty suomenkielinen
versio (ks. alla olevaa kirjallisuusluetteloa). Myös tuon novellin sisällön hän
tajusi vasta aikuisena.
Käsittelen hieman myös vallankumousta. Se on edelleen mukana
Kiinan kehityksessä. Aseellinen kamppailu on jäänyt pois mutta vallankumouksen
ytimeen kuuluvat monenmoiset poliittiset kampanjat kuuluvat edelleen Kiinan
arkeen. Kaksi näkyvintä kampanjaa ovat olleet suuri harppaus ja kulttuurivallankumous.
Maon kuoltua Kiina ryhtyi rakentamaan tietoisesti talousihmettä. Sen työn
taustalla ovat poliittiset kampanjat saaneet elää omalla voimallaan. Yu Hua
totea, että Kiinan talousihmeessä voi tunnistaa edelleen suuren harppauksen
piirteitä, kuin myös kulttuurivallankumouksesta tuttua väkivaltaa. Aika lailla
hän kyllä tulkitsee asioita suoraviivaisesti mutta todetaan, että pinnan alla
nuo vanhat toimintatavat jonkinlaisessa muodossa näkyvät.
Suuren harppauksen mentaliteetista on jäänyt valehtelu ja
suurentelu. Ne myötäilevät usein julkisia kampanjoita. Talouskasvun vuosina
päätettiin rakentaa rahtisatamia. Valtakunnassa ei riittänyt koordinointikykyä.
Niinpä itärannikolle luotiin neljä ylisuurta jättisatamaa, missä oli rutkasti
ylikapasiteettia.
Suuri harppaus lähti liikkeelle siitä, että teräksen
tuotannossa piti kuroa umpeen Yhdysvaltojen etumatka. Se tavoite on edelleen voimassa. 90-luvulla
alkoi terästuotannon buumi. Jopa talonpojat rupesivat valmistamaan suurta
harppausta myötäillen terästä yksityisissä sulattamoissa. Tällä kertaa
yhteistyö valtion kanssa toimi. Enää ei ole tuotettu käyttökelvotonta
sekundaa. Sen sijaan laadukkaampi työ
on auttanut ainakin luomaan huomattavaa liikatuotantoa.
Vuosituhannen vaihteessa päätettiin uudistaa
koulujärjestelmää. Tämän haittapuoliin ja myös hyötyihin olen itsekin omin
silmin tutustunut ja ollut suorassa kosketuksessa. Koulutuspaikkoja lisääntyi
ja mahdollisuuksia avautui enemmän. Samalla lukukausimaksut nousivat, vanhempien
panokselle alkoi tulla yhä suurempi riski. Ja kun yhä enemmän opiskelijoita
alkoi valmistua korkeakouluista, niin työn löytäminen ja elannon hankkiminen on
äitynyt yhä hankalammaksi. Kilpailu on rankkaa. Monet ovat jääneet jalkoihin,
jämähtäneet opetuksen oravanpyörään.
Vanhemmat ovat panostaneet lastensa koulutukseen turvatakseen oman
vanhuutensa. Nyt tuolla turvalla ei välttämättä enää olekaan katetta.
Harvat menestyvät mutta heitäkin epävarmuus painaa. Vain
harvoilla ja valituilla palkkataso voi nousta pilviin. On jo niitäkin, jotka
etsivät opiskelun sijaan muita ratkaisuja.
”Erot” (chā jù) on myös mielenkiitoinen luku. Sanalla
ymmärretään kuilua ja erilaisuutta. Se viittaa siis elintasokuiluun, joka
aiheuttaa epätoivoisia tekoja. Joskus kauempaa katsottaessa teot saattavat
tuntua surkuhupaisilta.
Ne koskevat myös sukupuolten eroja ja jännitteitä seksuaalisuuteensa
kasvavien tyttöjen ja poikien välillä. Kulttuurivallankumouksen aikaan nainen
ei saanut olla nainen. Oli vain vallankumouksellisia. Se näkyi vaatetuksessa ja
naisten hiusmuodissa. Yu Huan lapsuudessa Karl Marx saatettiin kuvitella jopa
naiseksi, koska hänen hiuksensa peittivät korvat. Tosin parta toi ongelmia.
Eräs pikkulapsi joutui virhearvion vuoksi katumaan julkisesti sanojaan. Jung Chang Villijoutsenissa käsittelee tätä pukeutumisnormia hieman naisen näkökulmasta.
Seuraava tarina liittyy 70-luvun puoliväliin.
Tuolloin Kiinassakin muotoutui jengejä, jotka joskus ajautuivat tappeluun. Yu
Huan jengin mukana pyöri muita hintelämpi poika, joukon surkimus. Kerran eräässä
tappelussa hän kuitenkin pelasti ällistyttävällä tavalla koko jengin maineen. Jengi
oli saamassa selkäsaunaa, kunnes tuo muiden taakse piiloutuva surkimus
yllättäen syöksyi vihollispoikajoukon eteen kädessä kotoa tuotu keittiöveitsi.
Hän viilsi sillä kasvoihinsa haavan, teki itselleen sotamaalauksen levittäen
verta pitkin kasvoja ja lähti etunenässä hyökkäykseen raivoisasti huutaen.
Tilanne sai näin tässä jengitappelussa yllättävän käänteen.
Mitä ihmettä tuolle
ressukalle oli tapahtunut? Pojan
vanhemmat olivat riitautuneet naapuriperheen kanssa, koska epäilivät heitä
varkaudesta. Riita koski hyvin mitätöntä asiaa, mutta joskus Kiinassa näköjään
kärpäsestä tehdään härkänen. Sopimalla ei tuota riitaa kyetty ratkaisemaan ja perheet
joutuivat käsirysyyn. Tuo poika oli valinnut tappelupukarikseen naapurien
tyttären ja iski nyrkkinsä suoraan tytön muhkeisiin rintoihin. Se kosketus sai
tuona tukahdutettujen tunteiden ja kielletyn seksuaalisuuden aikana ihmeitä
aikaan. Pelkkä käden hipaisu tytön rintoihin mullisti pojan elämän. Poika
esitteli ylpeänä kavereilleen kättään. Oltiin kovia jätkiä, käyttäydyttiin
hullunrohkeasti, mutta janottiin samalla pelosta vapisten kontaktia
tyttöihin. Tuo poika muuttui täysin. Muiden takana pälyilevästä pelkurista tuli ”kuolemaa
pelkäämätön” sankari. Löydettyään oman seksuaalisuutensa
hän sai leijonan voimat. Tarina on
tietysti uskomaton, mutta osaltaan se kertoo jotain siitä nöyryyttävästä ja
tukahduttavasta tilasta, johon kasvava lapsi oli noissa oloissa ajautunut.
Samoihin aikoihin
joku oli kirjoittanut koulussa liitutaululle sanan ”rakkaus”, joka kiinan
kielessä koostuu kahdesta vaivaisesta kirjoitusmerkistä. Asia ja sanan käyttö
olivat tuolloin kiinalaisessa yhteiskunnassa tabu ja nuo kirjainmerkit aiheuttivatkin
koulussa myrskyn. Ilkitekijä piti saada kiinni. Koulun vallankumouskomitea
alkoi etsiä kuumeisesti syyllistä. Sana sai olla taululla, koska tekijä yritettiin
löytää käsialaa tutkimalla.
Erot ja kuilu näkyvät siinä, että kulttuurivallankumouksen
tiukasta moraalista on siirrytty myöhemmin toiseen ääripäähän – vapaaseen
seksiin. Tuo on tietysti tuttua myös länsieurooppalaisessa elämänpiirissä. Ehkä
havainnollisempi, erityisesti Kiinassa näkyvä esimerkki on erot rikkaiden ja
köyhien välillä, äärimmäisen niukkuuden sekä tuhlailevan ja pröystäilevän
yltäkylläisuuden välillä. On epätoivoisiin ratkaisuihin johtavaa köyhyyttä ja
niukkuutta. Toisaalta on äärimmäisen sairaalloista tuhlailua, sekä yksityisellä
tasolla että hallinnossa. On puolue-eliitin pröystäilevää elämäntapaa, on
hallinnon alas painamaa köyhää kansaa. Kun tällaista esiintyy yhteiskunnassa
rinnakkain, se aiheuttaa tietysti lieveilmiöitä, joista yksi Yu Huan käsittelemä
asia on keinottelu ja kaupustelu.
Lukion ensimmäisellä luokalla ollessaan Yu Hua ja hänen
luokkatoverinsa luokka muiden koululaisten ohella valjastettiin kampanjaan keinottelijoita
vastaan. Siinä kampanjassa käytiin lähes oikeaa sotaa ja esikuvat oli otettu
Maon kehotuksia noudattavien punakaartilaisten väkivaltaisista iskuista. Nuo
koululaiset olivat ns. vapaaehtoisia.
Samalla periaatteella valjastetaan ihmisiä edelleen yhteiskuunnalliseen työhön,
kuten liikenteen valvojiksi. Nyt jälkeenpäin omia toimintaperiaatteitaan
kuvatessaan Yu Hua tuntee suurta syyllisyyttä.
Se oli heikommassa asemassa olevien selkeää kiusaamista. Uhittelevat
koululaiset löysivät heikoista ja alas painetuista kohteen omalle itsetunnon
kohotukselleen. Se oli selkeää jahtia. Koirat etsivät saalista.
Kyse oli siitä, että ihmisille jaettiin kerran kuussa
ruokakuponkeja. Säännöstely oli voimassa ja kupongit korvasivat osan rahasta. Yu
Huan kotiseudulla ruokaöljykuponkeja oli jäänyt yli oman tarpeen ja maaseudulta
kaupunkiin tuli köyhiä talonpoikia kauppaamaan kuponkeja, koska he tarvitsivat kipeästi
rahaa perheen menoihin, kuten vaikkapa lääkärikuluihin.
Kerran Yu Huan vapaaehtoisryhmä sai kiinni nuoren voimakkaan
oloisen maanviljelijän. Hän oli vahvan
näköinen, mutta kun pojat hyökkäsivät tämän ”väärintekijän” kimppuun, nuori mies
vastusti lujasti, piti kätensä nyrkissä muttei kuitenkaan uskaltanut lyödä. Hän
yritti paeta ja oli jo päästä karkuun. Lukion pojat kuitenkin piirittivät
miehen ja hakkasivat tiiliskivillä hänen kasvonsa verille. Viimein
maanviljelijänuorukaisen vastarintansa murtui ja hän kaatui maahan yltä päältä
verisenä. Kädessään hän puristi ruokakuponkeja. Pojat riemuitsivat saaliista.
Se oli tuolle vapaaehtoisjoukolle kuin lottovoitto. Maanviljelijä kertoi säästävänsä
rahaa omia häitään varten. Kuponkeja hän oli lainannut sukulaisiltaan ja
ystäviltään. Koko suku oli ollut ilman ruokaöljyä,
jotta kuponkeja olisi saatu säästöön.
Nuori maanviljelijä menetti kuponkinsa ja hän joutui
kirjoittamaan lupauksen, ettei enää alennu keinotteluun. Hänet oli hakattu sen
verran huonoon kuntoon, että hän pystyi tuskin kirjoittamaan oman nimensä.
Kirjoittaessa paperi tahrautui vereen. Yu Hua ei tiedä, toteutuiko hänen häänsä
koskaan.
Kyse oli tuolloin aivan mitättömästä asiasta. Toimintamalli
on pysynyt samankaltaisena mutta vastarintakin on noussut raaemmaksi. Yu Hua
kertoo esimerkin tapauksesta muutama vuosikymmen myöhemmin. Siinä tarkastuksen kohteeksi joutunut mies ei enää
vältellyt iskuja, vaan tappi tarkastajan.
Sana ”ruohonjuuri” kuvaa sitä, kuinka suurin osa Kiinan
äkkirikastuneista on lähtenyt aivan pohjalta, ruohonjuuritasolta ja he ovat
onnistuneet nousemaan aivan huipulle, rikkomaan esteen, nousemaan mahdottomilta
tuntuneiden esteiden lävitse. Elämä on kuitenkin heikoissa kantimissa.
Ihmiskohtalo on ”kakkujen kääntelijöiden” varassa. Sillä tarkoitetaan
hallintoa, joiden hampaisiin joku äkkirikastunut voi joutua ja se on sitten
menoksi. Kaikki tuntuu olevan mielivallan varassa, sillä täysin rehelliset ovat
harvassa.
Mitä tuo ”kakkujen kääntely” tarkoittaa? Se on samaa kuin
meillä käänneltäisiin räiskäleitä. Kiinassa kyse on seesaminsiemenkakuista.
”Kiinan
kiihkeissä poliittisissa kampanjoissa ero vallankumouksen ja
vastavallankumouksen välillä oli monesti häilyvä. Kansankielellä ilmiö
tunnettiin ”kakkujen kääntelynä: ihmiset olivat kuin pannulla paistuvia
seesaminsiemenkakkuja, joiden kohtalo oli kakkuja kääntelevän käden varassa.
Tämän päivän vallankumouksellinen saattoi olla huomisen
vastavallankumouksellinen ja päinvastoin.”
(s. 230)
Kiinassa tietysti romahdus voi olla totaalinen, mutta
tuntuu, että Amerikoista meille nousseessa metoo-kampanjassa olisi otettu oppia
kiinalaisesta yhteiskunnasta – tai siis mistä tahansa muustakin
totalitaristisesta maasta. Jonkun
absurdin syytöksen kautta ihmisen elämäntyö saatetaan lytätä täysin ja
romahduksen myötä ihminen voi vajota itsetuhoisiinkin tekoihin.
Kulttuurivallankumouksen aikana elettiin ideologisen
”puhtauden” aikaa. ”Sosialismin rikkaruoho on parempi kuin kapitalismin verso”,
oli tapana sanoa. Nyt yhteiskunnan veturina on talous. Deng Xiaoping on
todennut (käsittääkseni jo suuren harppauksen loppuessa), että ei ole väliä,
onko kissa musta vai valkoinen, kunhan se nappaa hiiriä. On siirrytty aikaan,
jolloin ei ole helppoa tehdä eroa sosialismin ja kapitalismin välillä. Sanan
merkitys voi muuttua, mikä heijastaa yhteiskunnan muutosta. Yu Huan mukaan
”erot” on sellainen sana. Jos ajattelen länsimaita, niin kyllähän meillä
sanojen merkityssisältöjä on alettu muuntelemaan jonkin poliittisen agendan
läpiajamiseksi.
Joskus kiinalaisille esikuvana oli uskollinen kommunisti Lei Feng, Hän esikuvanaan oli autettava köyhiä. Siihen joutui myös Yu Huan perhe, kunnes huomattiin, että tuosta ilmaisesta työstä pyrkivät jotkut hyötymään. Lukion äidinkielen opettaja hermostui kerran Yu Huan luokassa ja totesi ”Te olette kanniskelleet naapurin mummon kaivovettä jo kymmenen vuotta. Ettekö keksi mitään muuta?” Kyse oli 60-luvun alkuvuosista alkanut Lei Fengin esimerkin seuraaminen. Elettiin 70-luvun alkupuolta ja muutos oli tuolloin jo ilmassa. Opettajatkin alkoivat jo vaatia oppilaistaan itsenäistä ajattelua.
Meille Lei Feng on tuntematon hahmo, mutta jotain hänestä
voi lukea täältä. Jung
Chan kertoo Villijoutsenissa, kuinka
lapset pyrkivät Lei Fengin esimerkkiä auttamaan yksinäisiä raskasta taakkaa
kantavia ihmisiä (s. 284). Lopulta auttaminen kiellettiin ja koko kampanja
kääntyi Maon voimasta päinvastaiseksi: sodaksi luokkavihollista vastaan. Toisia
ei saanut auttaa, koska kyseessä saattoi olla luokkavihollinen.
Tuloerojen kasvaessa Kiina on eronnut paljon räikeämmin
länsimaista siinä, että tuo on todellakin merkinnyt äärimmäiset köyhyyden ja
äärettömän rikkauden oloja. Tässä tapauksessa köyhät eivät nouse kapinaan niin
kuin vallankumouksessa. Köyhyyden
loukkuun jääminen on herättänyt vihan omaa itseään ja omaa kyvyttömyyttä
kohtaan. Maa on tukahduttanut kapinamielen siinä määrin, että köyhät ja
osattomat eivät kykene puolustamaan oikeuksiaan, vaikka jopa lainsäädännöllisesti
siihen olisi mahdollisuuksia. Ihminen voi syyttää vain itseään. Ja kun perhe ei
voi tarjota lapsilleen eväitä yhteiskunnassa, vanhemmat kokevat
epäonnistuneensa. Siitä ei kiinalaisessa perhearvoja tiiviisti kunnioittavassa
yhteiskunnassa hyvää seuraa. Yu Hua kertoo jopa epätoivoon joutuneiden
vanhempien itsemurhista.
Tuloerojen kasvusta kertoo myös onneton tarina kidnappaajista,
jotka kaappasivat pienen lapsen mutta hoitivat hommansa niin avuttomasti, että
jäivät pikaisesti polisin ansaan.
Valmistelut olivat jääneet puolitiehen. Se oli tyhmänrohkeaa yritystä,
joka kuvastaa yhteiskunnassa lähes syrjäytyneiden miesten epätoivoa. Oli luettu
kyllä rikosuutiset muttei ollut järkeä sen pitemmälle.
”Jäljitelmä” tarkoittaa kloonia.Kyse on kiinalaisesta
sanasta shānzhài. Englanninkielinen wikipedia
käsittelee aihetta tarkemmin, suomalainen käsittelee vain kloonattuja
puhelimia.
Yu Hualla itsellään on oiva esimerkki omasta ammatistaan.
Hän valmistui alle kaksikymppisenä feikkihammaslääkäriksi. Ei hän tiennyt
alasta mitään. Työ opetti. Se on kuvaavaa. Jäljitelmät kuuluvat Kiinaan monella
eri tasolla.
Yu Huan viimeisenä sanana oleva ”höynäytys” (Hu you) tuntuu
olevan sukua edelliseen. Itse epäilen
Kiinassa lähes kaikkea jäljitelmäksi tai höynäytykseksi. Kun itse kävin aikoinani
Xianin lähistöllä tutustumassa terrakotta-armeijaan,
minulla oli vahva kuvitelma, että kyseessä on suuri huijaus. Todennäköisesti
olen väärässä, mutta Kiinassa oleilleena epäilen kuitenkin lähes kaikkea.
Kiinankielisestä höynäytys-sanasta voi löytää äänneasun ja kirjoitusasun
pohjalta eri merkityksiä mutta tässä se tarkoittaa kutakuinkin huijaamista.
Tarkemmin se on harhaanjohtamista, liioittelua, hölynpölyä, epärehellisyyttä ja
valehtelua, sievästi ilmaisten muunnellun totuuden esittämistä. Kehun vielä
suomentajaa. Höynäytys on oiva vastine.
Höynäytys on tuttua myös meidän suomalaisessa yhteiskunnassamme.
Ihmiset ovat valmiita höynäyttämään toisiaan ja viranomaisia, jos saavat siitä
hyötyä. Kauppiaat onnistuvat kyllä meilläkin ostamaan sellaista, mitä emme
todellisuudessa tarvitse.
Kiinassa ”hu you” on muoti-ilmaus ja kuuluu arkikäyttöön. Sana
nousi suosioon, kun vuonna 2001 kiinalaisen uudenvuoden gaalaillassa Kiinan
tunnetuin koomikko Zhao Benshan käytti sitä ja sai höynäyttämällä ihmisiä
lankaan.
Sanan puhekielisestä käytöstä otan esimerkin Yu Huan omasta
perheestä. Yu Huan isä ”höynäytti”
vaimoaan siten, että hän kehui Haiyania, johon hänet oli määrätty töihin. Loppujen
lopuksi paikka oli surkea. Vaimo muutti kahden lapsensa kanssa upeasta
Hangzhousta, kauniin Länsijärven rannalta kurjaan pikkukaupunkiin. Pikku-Hua
oli tuolloin tuskin kolmevuotias. ”Höynäytit minua”, äiti totesi.
Varsinaisesti höynäytystä on käytetty liiketoiminnassa
vipuvoimana. Esimerkiksi olympialaisten alla erästä uutukaista asuintaloa
kehuttiin, että Bill Gateskin on vuokrannut sieltä huoneen ruhtinaallisella
summalla. Bull Gatesia käytettiin vetovoimatekijänä eli höynäytyksen
vipuvoimana, jotta rakennukseen saadaan korkealla hinnalla asukkaita. Eihän todellisuudessa Bill Gates ollut mitään
vuokrannut.
Toinen esimerkki liittyy huutokaupattuun pikkumainokseen
TV:n parhaaseen katseluaikaan. Sen voitti melko varaton mies. höynäytti itsensä
upporikkaaksi. En paljasta miten, mutta mielikuvitusta ja pitkäjänteistä
ajattelua sekä ennen muuta röyhkeyttä se vaati.
Yu Hua kertoo esimerkkejä siitä, miten kansa höynäytti
hallintoa ja hallinto toisaalta höynäytti kansaa.
Ensiksi mainitussa yksinhuoltajien eduista päästiin nauttimaan
eroamalla väliaikaisesti. Toisessa tapauksessa hallinnon taikasanaksi tuli
”markkinoiden ehdoilla”. Sen kun sanoi syyksi, niin kansa saatiin hyväksymään
mitä typerin ja käsittämättömin paikallishallinnon toimenpide. ”Ei voi tehdä
mitään, on toimittava markkinoiden ehdoilla.” Näin Kiinassa on saatu toteutettua
mitä älyttömämpiä juttuja, jotka ovat tuoneet kiinalaishallinnolle hyötyä ja
ihmiset ovat menneet lankaan.
Jos vertaa Suomeen, niin onhan meillä huijausmielessä
vedottu ”kansainvälisiin sopimuksiin”.
Lopussa Yu Hua kertoo vielä omasta höynäytysyrityksestään.
Hän tekeytyi sairaaksi, valitti vatsakipuja, ettei olisi tarvinnut tehdä
mitään. Isä vei sairaalaan ja löytyihän sieltä umpisuolentulehdus. Kirurgina
isä operoi sen, mutta pojalle jäi epäselväksi, oliko siellä todella
umpisuolentulehdus. No se kuitenkin leikattiin. Poika halusi höynäyttää isää
mutta jäi sitten epäselväksi, höynäyttikö isä lopulta poikaa.
Kirjan epilogi on tuore kirjoitus. Siinä Yu Hua erottaa
Kiinan kehityksessä kaksi symbolista päätietä.
Kiinalaisessa yhteiskunnassa on tapahtunut kolme
mullistusta, joita on seurannut kolme itsemurha-aaltoa. Yksi aalto seurasi
suurta harppausta. Toinen seurasi kulttuurivallankumousta. Kolmas liittyy
aikaan, kun nykyinen presidentti nousi valtaan. Alettiin paljastaa korruptiota
ja monet tilanteensa uhkaavaksi kokeneet päättivät tehdä oman ratkaisunsa.
Tuo aalto Yu Huan mukaan kertoo, että historialla on
taipumus toistaa itseään. Yu Huan mukaan ne kertovat myös Kiinan oikeusjärjestelmästä
sen, että se on kyvytön ja aseeton. Korruptiota ei Yu Huan mukaan ole
kuitenkaan poistettu. Yu Hua lainaa kiinalaista sananlaskua: ”Jokaisella meistä
on paskaa perseessä”. Mielestäni suomalaisten ei kuitenkaan kannata olla ylimielisiä.
Toinen päätie on perinteiset perhe-arvot. Vaikka
kulttuurivallankumouksen aikana monet ihmiset ilmiantoivat kommunistihallinnolle
omia perheenjäseniään, niin kuitenkin perhe piti pystyssä kiinalaista
yhteiskuntaa. Nykyisen kehityksen Yu Hua
näkee huonona, koska perhe ja perhearvot ovat rappeutumassa individualismin
tieltä.
Seuraavassa on
pikkuluettelo muusta kirjallisuudesta, jota olen lueskellut rinnan Yu Huan
kirjan kanssa. Paria niistä olen lainannut kirjoituksessani. Lu Xunistä on alla
käytetty nykyisin vääräksi luokiteltua kirjoitusasua.
Chang, Jung. Villijoutsenet.
Kolmen kiinattaren tarina. Suomentanut Kaarina Turtia. Otava, 1992.
Chang, Jung – Halliday, Jon. MAO. Suomentanut Jaana Iso-Markku. Otava, 2006.
Dikötter, Frank. MAO.
Kiinan suuri nälänhätä 1958-1962. Suomentanut Seppo Hyrkäs. Siltala, 2011.
Syn, Lu. Uudenvuoden uhri ja muita kertomuksia.
Englannin kielestä suomentanut Elvi Sinervo. Helsinki, 1960.
Yue, Gang. The Mouth That
Begs: Hunger, Cannibalism, and the Politics of Eating in Modern China, in
the series of Post-Contemporary Intervensions, edited by Stanley Fish and
Fredric Jameson. Duke University Press, 1999.
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti