torstai 13. helmikuuta 2020

Elämäni runoutta II: Kiinan klassinen runous


Nyt jatkan kymmenkohtaista runous-sarjaani. Venäjän lyriikasta kertyi juttua niin paljon, että esittelin sen erikseen. Toiseen osaani ajattelin tuoda loput yhdeksän, mutta ei se onnistunutkaan. Päätin esitellä suhteeni Kiinan klassiseen runouteen pitemmän kaavan mukaan. Ja tulihan tästä aika pitkä tarina.  Kuvat ovat pääosin peräisin omilta Kiinan matkoiltani.
….

Kiinnostukseni Kiinan klassiseen lyriikkaan on saanut alkusysäyksensä Pertti Niemisen suomennoksista. Vähitellen kiinnostus on laajentunut, kun kiinalainen filosofia ja maan uskonnollinen perintö on tullut tutummaksi. Runous on kannustanut tutustumaan laajemmin Kiinan kirjallisuuteen. Ajan myötä myös perinteinen musiikki on alkanut kiinnostaa, aina Peking-oopperaa myöten. Ja myös maalaustaide nousee samasta perustasta. Kaiken tuon jälkeen paluu vanhojen runojen pariin on entistä innostavampaa. Sidos on ilmeinen.


Alun alkaen tärkeintä kiinnostuksessani on ollut kiinalainen maisema ja luonto. On kotipiha ja puutarha, on virtaava joki, jonka rannalla usein jätetään ystävän kanssa jäähyväisiä. On vuoristo, jonne haetaan hiljentymään. Katse suuntautuu usein ylös taivaalle, jossa voi havaita villihanhien suuntaavan joko pohjoiseen tai sieltä pois. On erilaisia värejä, tai vain harmaata sumua. Aistimailmaa täydentää linnunlaulu, tuulen humina tai kukkien tuoksu.  Sitten runoista nousee teemoina yksinäisyys, pohjaton suru, maailman ajattomuus. On pieniä yksityiskohtia mutta katse kääntyy laajempaan horisonttiin. Mutta on sieltä löytynyt myös ihmiselämän ilon hetkiä. Silloin yleensä nautitaan viiniä ja humallutaan. Mutta tuntuu kuin siinäkin on aina mukana hieman melankolinen sävy. Vaikka ajan myötä olen kohdannut paljon myös toisenlaisia tuntoja, nuo ensivaikutelmat tuntuvat aina maisemakuvasta pilkistävän.

Kun noin 15 vuotta sitten menin ensi kerran kiinaan, kiinnostukseni kiinan kieleen ja kiinalaiseen kulttuuriin sai potkua eteenpäin. Tässä vaiheessa totean, että en varsinaisesti ole koskaan oppinut lukemaan kiinaa, kirjoitusmerkkejä olen oppinut mutta nyttemmin ne lähes unohtanut. Pinyin on ollut minun tukenani. Hankin käsiini kiinalaisia runoantologioita, joissa runojen lukemista helpotti pinyin-teksti ja joissa oli mukana englanninkieliset käännökset ja selitykset. Muutamassa kirjassa oli lisäksi cd, joka mahdollisti runojen kuuntelun. Näin avautuivat alkuperäisten runojen loppusoinnut. Etualalla oli Tang- ja Song-dynastioiden ajan runous. Vanhempaankin runouteen tutustuin mutta uudempaan vain satunnaisesti. Yksi kirja edusti Song-dynastian jälkeisiä runoilijoita, siitä en saanut mitään otetta.  Tykkäsin lukea runoja ääneen, yritin niitä myös vähän kiinan kielisestä asusta suomentaa mutta se tyrehtyi alkuunsa.

Sen muistan, että vertailin muutamaa Pertti Niemisen suomennosta alkuperäisiin ja kiinalaisten luomiin englanninnoksiin.  Silloin viimeistään. opin arvostamaan Niemisen taidokkuutta. Hän tuntuu perehtyneen runojen taustoihin. 

Kaivoin noita kirjoja aivan tämän juttuni vuoksi esille. Löysin niistä merkintöjäni. Tuolloin en välittänyt runoilijoiden nimistä. Nyt huomasin, että tutut runoilijat sieltä löytyivät - oikeastaan ne, joista kerron alempana. Hieman ristiriitaisin tuntein noita kirjoja selailin. Jälleen kerran pitkäjänteisyyteni lopahti. Runoharrastus tosin jatkoi suomennosten parissa. Noiden kiinankielisten runojen parissa kiintymykseni kiinalaiseen luontolyriikkaan syveni, osa sydäntäni sai otteen perinteisen kiinalaisen lyriikan sielunmaisemasta.

Aloin myös yhä keskittyneemmin kuunnella perinteistä kiinalaista musiikkia. Vanhat soittimet tulivat tutuiksi, kuten qin, guqin, pipa ja erityyppiset huilut (dizi, xiao, xun). Musiikin melankolia vei mukanaan samaan maailmaan kuin lyriikkakin. Kerran kävin kuuntelemassa, kun eräs guqin-mestari kertoi soittimestaan ja sen perinteestä. Sain mahdollisuuden kokeilla soitantaa, se oli yllättävän rankkaa. Myös jousisoittimiin tutustuin, olenhan teini-iässä soittanut viulua. Kerran lähes ostin kaksikielisen erhun.

Tässä yhteydessä totean, että olen toki lukenut myös uutta lyriikkaa. Se ei samalla tavalla puhuttele ja keskitynkin nyt perinteiseen runouteen. Klassisen runon perinne on jatkunut aivan viime vuosiin asti. Olihan esimerkiksi Mao Zedong erään perinteisen runotyylin arvostettu taitaja. Mainittava on sekin, että mm. mantšuhallinnon vallan alla Xing-dynastian aikana on tehty arvokasta työtä vanhan perinteen talteen saamiseksi. Toki kaunokirjallisuuden suosion kasvu varsinkin Ming-dynastian aikaan (1368-1662) toi kirjalliseen kulttuuriin muutoksen tuulia, kirjallisuudessa ns. puhekielinen tyyli pääsi vallalle.

Guilin

Vaikka alkuun en runoilijanimiin ollut kiinnittänyt erityistä huomiota, niin myöhemmin kyllä heidänkin elämänvaiheistaan aloin enemmän kiinnostua. Ketään yksittäistä runoilijaa en kuitenkaan edelleenkään halua nostaa suosikikseni. Kiinan historia ja yhteiskunnalliset rakenteet ovat saaneet runoilijoiden ja heidän tuotantonsa kautta osaltaan konkreettisempaa alustaa. Näkökulma on siis laajentunut, kiitos Niemisen ja muidenkin suomentajien runojen taustaselvityksistä.   Monenmoiset Kiinan historiaan liittyvät tarinat ja kiinalainen mytologia ovat niin ikään tulleet tätä kautta tutuiksi.

Runojen kirjoittaminen sisältyi vanhaan virkamiestutkintoon. Näin ollen vanhan Kiinan virkamiehet olivat kaikki myös runoilijoita. Monet nimekkäimmistä runoilijoista eivät kuitenkaan ole korkeissa viroissa viihtyneet. He ovat joutuneet epäsuosioon tai muuten vain viinin juonti ja vapaa elämä tai kenties erakkoelämä on kiehtonut enemmän kuin tuulinen virkamiehen ura. Ja on muutama, joka ei ole onnistunut virkatutkintoa suorittamaan. Lopulta kai verrattain harva runoilija ei ole edes pyrkinyt virkamiesuralle. Yleensä tässä yhteydessä mainitaan Li Bai (hänestä enemmän alempana). Ja luonnollisesti on myös jokunen naisrunoilija.

Yleistän hieman yksittäisen runon maailmaa. Sieltä voi erottaa näkökulman tai perspektiivin muutoksen. Kuvataan jotain lähietäisyyden ilmiötä luonnosta ja ihmiselämästä. Samaan kuvaan tuodaan laajempi perspektiivi. Katse siirtyy esimerkiksi joelle, taivaalle tai vuorelle. Yksilö aivan kuin sulautuu maisemaan ja toisaalta esimerkiksi taivaalla lentävät villihanhet tulevat osaksi ihmisen omaa lähikokemusta. Elämässä saattaa olla ristiriitaisia tunteita ja usein syvää surua mutta samalla ihminen sulautuu laajempaan kokonaisuuteen, äärimmilleen ajateltuna maailmankaikkeuteen. Suru tai muu tunne voi saada laajemmat mittasuhteet tai sitten runon luoma kuva saattaa osoittaa yksilön pienuuden. Taustalta voi löytää myös buddhalaisen ajatuksen.

Xuangshan


Kiinan uskonnollinen perinne tuo oman värinsä runoihin. Sitä on valaissut nuoremman polven kääntäjä ja buddhalaisuuden asiantuntija Tero Tähtinen. Runossa - aivan kuin kiinalaisessa maalauksessa -  on usein tyhjää tilaa. Se lienee tulee ilmi tuossa laajemmassa perspektiivissä, jossa ihmisen pienuus tavallaan korostuu.  Toinen seikka on perinteeseen erottamattomana kuuluvat viisaat ja tietäjät. Yksilö esimerkiksi nousee vuoristoon tapaamaan erakkomunkkia kysyäkseen neuvoa, mutta löytääkin vain tyhjän mökin.

Tuon esimerkin. Se on Pertti Niemisen suomentama Chia Taon runo Viesti erakolle, jota en ole tavannut.

Kysyin opetuslapselta männyn alla,/ hän vastasi: mennyt yrttejä keräämään/johonkin vuorten keskelle,/ mutta pilvien läpi en näe, minne. (Veden hohde, vuorten värit, s. 236)

Tässä on toinen esimerkki samasta teoksesta (s. 142). Kyseessä on runoilija Meng Haoranin muistolle kirjoitettu Wang Wein runo:

Vanha ystävä, en näe sinua enää./Päivästä päivään Han-joen vedet virtaavat itään/ mutta kun kyselen Hsiang-yangin vanhusta: / autiot ovat ovat Ts’ai-choun virrat ja vuoret.

Tämä tosin on luotu kuolleesta ystävästä mutta samaa perinnettä se noudattaa. Nieminen käyttää nimissä vanhaa kirjoitusasua, mikä hieman hämää. Tero Tähtiseltä löytyy sama runo ja hän puhuu ”Xiangyangin vanhuksesta” ja ”Caidzhoun vuorista ja joista”. Lisäksi Tähtisellä on kyse Jangtse-joesta.


Ennen kuin siirryn lähemmin runoesimerkkeihin ja yksittäisiin runoilijoihin, kerron hieman käyttämästäni kirjallisuudesta. Luettelo on kirjoitukseni lopussa. Kaksi keskeisintä teosta on syytä todeta tässä vaiheessa. Pertti Niemisen antologiaan Veden hohde, vuorten värit vuodelta 1988 on koottu Niemisen aikaisempia runosuomennoksia. Se sisältää myös laajan johdannon ja runojen kommenttiosion. Teos on ollut minun porttini Kiinan runouteen. Tero Tähtinen on nuoren polven suomentaja, jonka luontorunouden antologiaan Hiljaiset vuoret, kirkas kuu vuodelta 2016 olen perehtynyt vasta hiljattain.



Kuten yllä jo totesin, nimiin en ole paljoa tuijottanut, paremminkin tietyt ajanjaksot ovat kiinnostaneet. Aivan vanhimmat eli Laulujen kirjan runot eivät ole niitä, joihin ensimmäiseksi tartun. Sieltä kuitenkin löytyy vankkaa pohjavirettä. Vanhimpien runojen luontokuvaus ja yksinäisyyden tunnot saavat mielen herkistymään. Ajanlaskumme alkuvuosiin siirryttäessä kiinnostus nousee. Jo 200-400-luvuilla on vastaan tullut helmiä. Taitaa mennä toistoksi, kun totean Tang-dynastian kausi 618-907 on runouden kulta-aikaa, ja oikeastaan se on jatkunut siitä muutaman vuosisadan eteenpäin.

Vanhin runoteos on konfutselaiseen kaanoniin kuuluva Shih ching (shijing) eli Laulujen kirja . Laulut ovat syntyneet vuosina 1100-700 eKr. Toivo Koskikallion luoma Kalevala-mittaa jäljittelevä suomennoskokoelma on minulle varsin outo ja jopa kiinalaisuudesta vieraannuttava lukukokemus. Onneksi myös Pertti Nieminen on luonut teoksesta oman kokoelmansa. Sieltä löytyy ihastuttavaa rakkauslyriikkaa sekä mm. legendoja ja riittilauluja. Tuon ajan runoilijat olivat vielä anonyymejä. Ensimmäinen varsinainen suuri runoilijanimi liittyy Zhou-dynastian Taistelevien läänivaltioiden aikaan 475-221 eKr. Hän on Qu Yuan. Hän syntyi erään arvion mukaan 343 ja kuoli wikipedia mukaan 278 eKr. Hänen lyriikkaansa en ole ainakaan tietääkseni tutustunut. Kiinnostavinta tässä yhteydessä hänen elämäänsä ja kuolemaansa liittyvät myytit. Hän kuului Chun hallitsijasukuun ja joutui lopulta poliittisten mielipiteittensä vuoksi karkotukseen Jangtse-joen pohjoispuolelle. Hänen kerrotaan hukuttautuneen tuohon jokeen. Hänen ruumiinsa etsimisestä on saanut alkunsa ns. lohikäärmeveneiden juhla, joka nykyisin on Kiinan kansallinen juhlapäivä. Päivää vietetään kuukalenterin viidennen kuun viidentenä päivänä. Meidän kalenterimme mukaan se on yleensä kesäkuussa. Tuolloin järjestetään lohikäärmevenekilpa-ajot ja syödään erityistä pyramidinmotoista zongzi-riisikakkua. Lohikäärmeveneet kuvastavat yritystä pelastaa runoilija ja noiden kakkujen avulla yritetään saada kaloja jättämään runoilijan ruumis rauhaan. Minulle tuo tarina kertoo ainakin sen, kuinka tärkeä asema runoilijoilla on ollut Kiinassa jo vanhastaan.

Qu Yuan on yksi Chu ci -kokoelman eli Chun laulujen kirjoittaja. Ne on kirjoitettu noin 500 vuoden aikana ajanlaskumme taittuessa alkuun. Ne on luotu etelässä ja Pertti Seppälän mukaan (Kiinan kulttuuri -teoksessa) ne edustavat Laulujen kirjaan verrattuna romanttisempaa perinnettä. Siellä on šamanistisia sävyjä ja myös jatkuva sodankäynti on jättänyt niihin leimansa. Laulujen kirjaan on heijastunut optimismi ja kukoistava valtakunta, Chun lauluissa on jo epätoivoa, yhteys hallitsijaan on poikki. Seppälää lainaten siellä on kuultavissa ”virasta erotetun ihmisen uhmakas ääni”. Noita virasta erotettujen elämäntuntoja saamme lukea enemmän myöhempien vuosisatojen runoista.

 Meidän ajanlaskumme aikana ensimmäinen keskeinen ja minunkin tuntema runoilijanimi on Tao Yüan-Ming (Yuanming, myös Tao Qian; v.365-427). Hänen lyriikkansa on tullut tutuksi paitsi Pertti Niemisen kokoelmista, myös Tero Tähtiseltä. Niemisen suomentamat Palaan asumaan maaseudulle ja yksi osa runosarjasta Viiniä juodessa löytyvät myös Tähtisen luontoruno-kokoelmasta Hiljaiset vuoret, kirkas kuu (s. 48-51). Edellisen otsikkona Tähtisellä on iskevämpi Palaan peltojen keskelle. Hän on selvittänyt kiinnostavasti käännöstensä taustoja ja sanavalintoja. En ala Niemisen ja Tähtisen tuotoksia nyt tarkemmin arvioida, siihen eivät taitonikaan taida riittää. Kiva niitä on kuitenkin verrata. Se paljastaa taas kerran hieman myös sen, millaista salapoliisintyötä klassisen kiinalaisen runouden lukeminen on. Totean sen verran, että Tähtisen etuna on vahvempi kielellinen perusta ja nykyajassa mitaten tuoreempi tulkinta, Niemisen suomennoksista puolestaan aistin runoilijan äänen. Tao Yüan-Mingin lyriikasta aistii runoilijan herkän luontosuhteen. Myös yksinäisyyden ja vaatimattoman elämäntavan tunnot nousevat sieltä pintaan.

Meng Haoranin nimi (689 -740) tulee vastaan muutamassa runossa. Hän on ollut monelle esikuvana. Toistaiseksi hänen lyriikkansa on jäänyt minulla vähälle huomiolle. Hän on luonut ns. vuoristorunoutta. Nyt vanhoja kirjasia selatessani huomasin, että olen aikoinani siihen tutustunut englanniksi.  Samaa voin sanoa Wang Weistä (701-761). Oikeastaan häntä olen yrittänyt ymmärtää myös kiinaksi. Eräitten vanhojen merkintöjeni perusteella olen joskus ponnistellut ahkerasti parin Wang Wein runon parissa mutta ei siitä kuitenkaan ole paljoa mieleen jäänyt. Toistaiseksi tuntemukseni hänen lyriikasta on vähäistä mutta uskon sen korjaantuvan.

Pertti Seppälä on suomentanut laajalti Wang Wein runoutta ja kertonut hänen elämänvaiheistaan. Wang Wei oli myös maisemamaalari ja pipan soittaja. Hän oli sekä virkamies että erakkomunkki. Hän pyrki työuransa lomassa viettämään mahdollisimman paljon aikaansa vuorilla yksinkertaista elämäntapaa noudattaen. Seppälän mukaan hän oli tavallaan osa-aikainen erakko. Vaimonsa kuoltua hän ei mennyt uusiin naimisiin ja keskittyi buddhalaisuuteen. Seppälä on käsitellyt mm. radiossa laajemminkin erakkomunkkien elämää. Ja olenpa käynyt häntä kuuntelemassa myös yleisöluennolla.




Vuosina 701-762 elänyt Li Bai (Li Po, Li Bo) on kai kansainvälisesti tunnetuin vanhan Kiinan runoilija.   Häntä on käännetty monille eri kielille ja Pertti Niemisen esittelytekstin mukaan hänestä on julkaistu Euroopassa elämäkertoja.  Tuon voin vahvistaa, sillä olen hankkinut hänestä tehdyn venäjänkielisen elämäkerran. Kiinnostava se toki oli, mutta en kyllä saanut sitä luettua loppuun saakka. Hänen elämänvaiheittensa yksityiskohtainen selvittely alkoi vähitellen uuvuttaa eikä runojen venäjännösten analyysikaan minulle mitään antanut. Kiinalaiset mainitsevat hänet muiden aikansa merkittävien runoilijoiden rinnalla mutta eivät aseta häntä länsimaiden tapaan muiden yläpuolelle.

Li Bai on lukemani perusteella jonkinlainen runon luonnonlapsi. On niitä, jotka hioivat tarkkaan tyyliään, mutta Li Bailta kaikki kävi luonnostaan, kun vain mielikuvitus pääsi lentoon.  Hän tuntuu olleen aikansa romanttinen boheemihahmo, niin ainakin länsimaiset lukijat ovat Niemisen mukaan hänet kokeneet. Kiinalaisia tuntuu kai häiritsevän hänen moraalinsa. Nieminenkin vahvistaa, että hän oli juoppo ja irstailija (”kenties murhamieskin”, hän toteaa). Hän kuitenkin heti lisää, että hän oli ennen kaikkea runoilija. Noita puolia kiinalaisten on ollut vaikea pitää erillään.

Hän lähti parikymppisenä kotoaan eikä palannut sinne takaisin. Hän oli aikansa seikkailija ja jopa renttu mutta hän eli myös jonkin aikaa erakkona. Hän on tunnetuista runoilijanimistä ainoa, joka ei ole yrittänytkään suorittaa virkatutkintoa. Hän tosin tuli valituksi virkaan kulttuurialan Hanlin akatemiassa mutta akateemikon ura loppui lyhyeen, koska hänen vapaa käytöksensä ja juopottelunsa herätti siinä määrin pahennusta. Li Bain runoutta sisältyy myös Tero Tähtisen kokoelmaan. Hän toteaa Li Bai olleen räiskyvä persoonallisuus, jonka värikäs ja suggestiivinen runous puhuttelee edelleen. Hänen kuolemaansa liittyy romanttisväritteinen legenda. Hän hukkui yrittäessään humalassa syleillä Kuun kuvajaista Jangtse-joen pinnalta.

Li Bai

Itse olen Li Bain luontolyriikkaan ihastunut mutta en sen enemmän kuin monen muunkaan. Hänen elämäntarinansa alkoi kiinnostaa ja siitä se lähti.  Kun jokin aika sitten sain käsiini Tähtisen antologian, niin kiinnostus alkoi taas elpyä. Se johtuu lähinnä siitä, että Tähtisen ja Niemisen suomennoksista löytyy muutama sama runo. Lisäksi Tähtinen on valinnut kokoelmaansa muutaman hienon pienimuotoisen tunnelmakuvan. Varsinkin Suru jadeportailla (s. 93) saa hiljentymään:

Jadeportaille on tiivistynyt hohtavaa kastetta,/ joka päättymättömän yön aikana kastelee sukkani./ Lasken ohuen kristalliverhon alas/ ja tuijotan sen lävitse syksyn kuuta.

Kommentissaan Tähtinen selventää, miltä kristalliverho on saattanut näyttää. Viimeisen säkeen pitäisi viitata sekä kuunvaloon että runossa näkymättömään palatsin naiseen. Runoilija ajattelee noita molempia ja suomentaja on ollut ratkaisemattoman ongelman edessä.

Tarkastelen Niemisen ja Tähtisen kokoelmien neljää yhteistä runoa. Keskustelua vuoristossa (s. 175) on Niemisen mukaan itse asiassa Tuomas Anhavan alkuperäinen käännös. Tähtisellä otsikkona on Keskustelu vuorella (s. 79). Runossa on neljä säettä, jossa kertoja-minä seuraa hiljaa kuinka persikankukka ui virran mukana kadoten näkyvistä. Viimeinen säe vie ajatukset äärettömyyteen: ”On toinen taivas ja maa, joka ei ole ihmisten ilmoilla. Tähtisen suomennoksessa runollinen ilmaus on kielikuvaltaan hieman arkisempi. Kun Niemisellä (Anhavalla) noustaan korkealentoisiin sfääreihin, niin Tähtinen puhuu ”taivaan ja maan” sijaan lakonisesti vain ”toisesta todellisuudesta”. Samanlaista painotusta on verrattaessa ilmauksia ”sydämeni rauhassa” ja ”mieleni on tyyni”. Itse ajattelen myös sitä, olisiko tuossa korkealentoisuudessa kuitenkin enemmän Anhavan vaikutusta.

Seuraava runo on Istun yksikseni Jingting-vuorella (Niemisellä Ching-tingin vuorella). Siinä runoilija-minä ja vuori katselevat toisiaan. Tähtisen suomennoksessa on mielestäni aika keskeinen loppusäe, joka Niemiseltä puuttuu: ”kunnes vain vuori on jäljellä”.  Tähtisen suomennoksessa siis runoilija tavallaan lakkaa olemasta, tai ehkä vain sulautuu maisemaan. Tuo kohta tekisi mieleni selventää suomentajalta, jos se olisi mahdollista. Jingting-vuorta kutsutaan runouden vuoreksi. Tuosta linkistä avautui tällainen kuva. Nyt vasta tajusin, että olohuoneeni seinällä on sitä paljon muistuttava vuoristomaisema. Ilmankos sitä joskus unohdun tuijottamaan.

Jäähyväiset Meng Haoranille keltaisen kurjen tornin luona on seuraava runo, nelisäkeinen. Tuo otsikko on Tähtiseltä (s. 85), Niemisen versiossa (s. 166) se hieman poikkeaa. Meng Haoranin olen jo yllä maininnut. Hänen lyriikkaansa löytyy niin Niemisen kuin myös Tähtisen kääntäminä. Hän on ollut Li Bain ja Wang Wein arvostettu ystävä ja esikuva.

Keltaisen kurjen torni on Jangtse-joen varrelle rakennettu rakennus, johon liittyy paljon legendoja. Sen sijaintipaikalla on yhteys näiden päivien hyvin surulliseen tapahtumaan. Sen nykyversio sijaitsee Wuhanissa, jossa parhaillaan taistellaan urheasti tai kenties myös epätoivoisesti korona-viruksen leviämistä vastaan. Näin olen onnistunut saamaan liitetyksi meidän päiviemme järkyttävän tragedian tällaiseen ajattomaan aiheeseen.  Torni on monta kertaa hajonnut mutta se on aina rakennettu uudelleen. Nykyisin se on suurkaupungin yksi tärkeä nähtävyys.

Niemisen suomennos on hieman tiiviimpi ja sulavampi. Hän toteaa kolmannessa säkeessä, kuinka ”Yksinäinen purje häipyy: varjo tyhjään, jadenvihreään.” Tähtinen on koruttomampi: ”Yksinäisen pursi katoaa hitaasti sinen sekaan.” Tuohon ”jadenvihreään” kiinnitin ensiksi huomioni.  Käännöseroja en havaitse, vaikka Nieminen jättääkin  Yangdzoun mainitsematta. Loppusäkeessä voi taas havaita Niemisen runoilijan taidot: ”Vain Jangtsen näen, taivaanrantaa kohti virtaavan.”

Sitten on vielä runo Ystävää saattamassa (Nieminen s. 160, Tähtinen s. 97). Verrattaessa on kiva huomata, kuinka samasta runosta saa niin erilaiset versiot, löytämättä ristiriitaisuuksia. Tästä runosta pidän erityisesti, tällä kertaa ehkä enemmän Tähtisen versiosta.

Seuraava Tang-kauden runoilijanimi on Po Chü-i (772-846). Pyrin nyt käyttämään hänen nimestään nykyisin vallitsevaa kirjoitusasua Bai Juyi. Hänen runojaan olen lukenut Pertti Niemisen kokoelmasta Korotan ääneni ja laulan. Minulla on vuonna 2015 julkaistu painos, jonka olen jostakin alennusmyynnistä ostanut viidellä eurolla. Runoilijan esikuvana on ollut yllä mainittu Tao Yanming. Hänellä on kyllä myös protestirunoja mutta minut herkistää hänen kosketuksensa luontoon. Kokoelma saa alkunsa näin:

”Kukka. Ei kukkaa./ Usvaa – eikä usvaa./ Yösydännä tulee,/ aamun sarastaessa lähtee,/ tulee niin kuin keväinen uni,/ viipyy vain hetken, hetken,/ menee niin kuin aamun pilvi, etsimättömiin.”

Tuossa tunnelmassa on juuri sitä, mikä saa minut palaamaan kiinalaisen lyriikan pariin. Runon on suomentanut myös Tähtinen (s. 135), mutta se ei minua sytytä. Bai Juyi kirjoitti suomentajien mukaan helppotajuisesti ja runot ovat myös sujuvasti kääntyviä. Tähtisen mukaan niissä on ”koreilematon olemus”. Hän mainitsee myös hänen buddhalaisuutensa. Bai Juyi vietti elämänsä viimeiset vuodet Xiangshan-temppelissä Unescon maailmanperintökohteena olevien Longmenin luolien lähistöllä.

Bai Juyilla on kaksi Niemisen suomentamaa pitempää runoa, joiden vuoksi olen oikeastaan hänet tähän kirjoitukseeni valinnut. Ne ovat Laulu luutusta ja Laulu loputtomasta murheesta. Luuttu viittaa kiinalaiseen luuttua muistuttavaan pipa-soittimeen. Kuuntelen paljon perinteistä kiinalaista musiikkia ja siksikin tuo runo vetää minua puoleensa. Se kertoo tapauksesta, kun runoilija saattaessaan eron hetkellä haikeana vierastaan kuulee kaukaa pipan säveliä. He yrittävät yrittämistään saada soittajaa heidän luokseen soittamaan.  Se lopulta onnistuu mutta  - kiinalaisen lyriikan numeromystisiä ilmaisukeinoja käyttäen - vasta ”tuhannen pyynnön, kymmenentuhannen kutsun jälkeen”. Soittajana on nainen, joka peittää soittimellaan puolet kasvoistaan. Runossa kuullaan sykähdyttävä kuvaus soitosta ja soittimen kieliä hivelevien sormien herkkyydestä:

                             ”Paksut kielet humisivat kuin kärsimätön sade, ohuet kuiskailivat salaa.”
                             ”…sävelet kietoutuivat toisiinsa, isot ja pienet helmet putoilivat jademaljaan.”

Sitten soittoa verrataan kuhankeittäjän laulun solinaksi. Kuvataan kuinka  ”lähteen vesi syöksyy kosken tummaan nieluun” Välillä ”tumma suru verhoaa sävelet”. Ja lopussa ollaan taistelun melskeessä ratsumiehineen ja tikarien kalskahteluineen. Viimeinen sointu on kuvattu voimallisesti vertauksella ”kuin silkki olisi revennyt”.

Tuon jälkeen soittaja kertoo runossa elämäntarinansa. Se on loistoa, mainetta, riemua, sotaa, katkeruutta, itkua, vanhenemista. Kertomus saa myös runoilijan purkautumaan omasta elämästään. Nainen soittaa vielä, nyt ”entistä kiihkeämmin, tuskaisesti”. Se saa kuulijat purkautumaan itkuun. Loppusäkeissä Bai Juyi viitannee itseensä: ”Ja kiihkeimmin itki Chiu-chiangin virkamies, itki sinisen viittansa märäksi.” Runoon liittyvä kuva löytyy täältä.

Runon Laulu loputtomasta murheesta taustalla on tarina Tang-dynastian keisarin Xuanzongin lempivaimosta Yang Kui-feista (Yang Guifei). Hänet on ”kanonisoitu” yhdeksi neljästä kiinalaisesta kaunottaresta.  Se on koskettava tarina syvästä rakkaudesta ja lopulta itsemurhaan pakotetusta kauniista naisesta. Lopussa Xuanzong yrittää epätoivoisena tavoittaa rakkaansa henkeä vainajien asuinsijoilta. Tuon laajan runon Nieminen suomensi vuonna 1990, kun Helsingissä vieraili kiinalainen kun-oopperaseurue. Se esitti tuohon tarinaan pohjautuvan näytelmän.



Kirjoitukseni viimeinen merkittävä runoilija on Su Shi, joka on käyttänyt myös nimeä Su Dongpo (1037-1101). Hän on Tähtisen suosikkeja mutta häneltä myös Pertti Nieminen on julkaissut kaksi kokoelmaa (Sateen jälkeen ja Tuhkapensas ja krysanteemi). Mielestäni Sateen jälkeen on todella hieno eheä kokoelma. Se on laulurunoutta ja runot todellakin tuntuvat soivan kirkkaana. Kokoelman yhteydessä Nieminen käyttää runoilijasta vanhaa kirjoitustapaa.  Su Dongpo oli aikansa yleisnero. Hän oli paitsi tuottelias runoilija,  myös kalligrafi ja taidemaalari. Hän oli yllä mainitun Tao Yüan-Mingin suuri ihailija.

Yksi laaja runosarja ansaitsee erityismaininnan. Se liittyy kuuluisaan Punaiseen kallioon (engl. Red Cliff), jonka luona käytiin Kolmen kuningaskunnan perustamiseen johtanut taistelu vuonna 209 (Punaisen kukkulan taistelu).  Su Dongpo teki matkan noille taistelupaikoille. Hän kirjoitti matkastaan kaksi kirjoitusta (s. 344-348). Nieminen tosin lisää, että tosi asiassa oikea taistelupaikka oli kymmeniä kilometrejä idempänä. Se ei kuitenkaan himmennä Su Dongpon suoritusta. Hänellä on myös laulullinen runo Mietteitä Punaisella kalliolla (s. 343). Itse olen lukenut tuosta taistelusta ja nähnyt mm. siitä tehdyn varsin kuvauksellisen ja näyttävän mutta lopulta hengettömän nykyelokuvan (Red Cliff). Wikipedian mukaan se on Aasian elokuvahistorian kallein tuotanto. Olen tainnut nähdä tuosta taistelusta myös perinteisen Peking-oopperan.


Su Dongpon runojen aiheina on traagisia tarinoita. Yksi niistä on tarina naisesta nimeltä Panpan. Se liittyy mystiseen pääskytorniin. Panpanista tuli pääministeri Changin vaimo. Tämän kuoltua hän vietti loppuelämänsä – lähes kaksikymmentä vuotta – puolisoaan surren yksin pääskytornissa. Runoilija harhailee ympäristössä, kiertelee puutarhan polkuja ja löytää vain hiljaisuuden:

Me tuijotamme menneisyyteen,/  suremme tulevaa aikaa/ ja vertaamme niitä keskenään./ Keltainen torni hohtaa yössä…   (s. 336-337)

Su Dongpon runoista löytyy koskettavia havaintoja. Laulu pajunkukasta (s. 338-339) Päättyy seuraaviin pysähdyttäviin säkeisiin:

”Katso tarkkaan jälkiä maassa:
eivät ne ole pajunkukkia,
eron kyynelten jäljet.”

Kokoelma Sateen jälkeen tuo monta upeaa lukuhetkeä. Aina kyse ei ole pelkästä romanttisesta kaipuusta.   Runo Avuttomasti humalassa (s. 61) päättyy seuraaviin säkeisiin:

”…Kun heräsin, en löytänyt sanoja.
Tämä elämä on kuin levoton pyörretuuli;
milloin sekin pysähtyy?
Koti lounaassa;
kauan sitten minut sieltä tempaistiin
ja tyrkättiin kaakkoon.”

Sävelmään Bodhisattva-muukalaiset (s. 57) runoilija on luonut seuraavat säkeet:

Tuuli pyörii, henget ratsastavat,/ pilvet avaavat ovensa./ Myöhäinen yö: kuunsirppi laskee,/ linnunrata kiertyy./ Säpsähdän unessa./ Aamulla kuuluu räystäältä/ sateen ropina./

Tapaamme huolia vailla;/ jo kauan olemme jakaneet/ vanhojen päiviemme arkihuolet./ Kaiken jälkeen/ en kaipaa ihmisten maailmaan,/ihmisten maailmassa/ päivä on kuin vuosi.

Liitän kirjoitukseeni vielä muutaman lainauksen Niemisen antologiasta. Ne kertovat runouden kielikuvien monipuolisuudesta. Kaikki liittyvät Tang-kauteen.

”…yhden kenraalin maine perustuu/ kymmenentuhannen miehen kuivuneisiin luihin.” Tsao Sung (s. 267).

Eteläisen Tang-kauden viimeinen kuningas Li Yü purkaa tuskaansa vaimonsa kuoleman jälkeen (s. 275):

”Krysanteemi avautuu,/krysanteemi painuu umpeen,/ pohjolan villihanhet lentävät korkealla./ armaani vain ei palaa./ Oviverholla liikkuvat yksin tuuli ja kuu.”

Runon tyypillisyyttä edustaa nuo villihanhet, jotka kertovat vuodenajan vaihdosta.

Seuraavat kaksi runoa tuovat naisnäkökulmaa. Ensimmäisen otsikkona on ”Kaipaan rakasta miestäni” (s. 269). Siinä taitaa kuitenkin olla sarkasmia. Kirjoittaja on Ko Ya-er, josta ei paljoa tiedetä.


Takkuisten hiusten solkina takiaisia. Harvinaistako?/ Puuvillahame on sama, joka ylläni menin naimisiin./ Seesaminsiemenet pitäisi kylvää; ei ole kylväjää./Hänen pitäisi olla kotona jo, mutta ei häntä vain näy.

”Syksyn neito” Tu Ch’iu-niang joutui puolestaan 15-vuotiaana erään keisarin hovissa toimineen jalkavaimoksi. Nelisäkeisen runon otsikkona on Kullalla kirjailtu puku (s. 237).

Rohkaise mielesi: älä sääli kultalankaista pukuasi,/ tartu kiinni nuoruutesi vuosiin!/ Auetessaan kukka on kaunein – poimi se silloin!/ älä odota kunnes oksat on poimittu tyhjiin.


Yao Danin kirjoittamasta Kiinan kirjallisuuden historiateoksesta

Loppuhypähdys

Loikataan lopuksi nykyaikaan ja hylätään perinteisen runouden kaavamaisuus. Tämän esimerkin myötä haluan ensiksikin kertoa, kuinka runous elää edelleen kiinalaisten mielissä. Toiseksi esimerkki kertoo kuinka eräs kiinan kielen erityisseikka voi tuoda runoonkin uuden yllättävän merkitystason. Kunhan sen vain pystyy oivaltamaan.

Kiina on ns. toonikieli. Se mitä toonia puhuttaessa käytetään, vaikuttaa olennaisesti sanan merkitykseen.  Esimerkiksi ”ma” voi tarkoittaa äitiä, hamppua tai hevosta. Kirjoitusmerkki on jokaisessa tapauksessa eri. Sanan merkitykseen siis vaikuttaa se, äännetäänkö vokaali tasaisena korkeana, nousevana, laskevana tai sitten äänne ”koukaistaan” alas ja heti sitten ylös. Noista tooneista riippuen sanan merkitys voi muuttua. Tooni on erotettava intonaatiosta, joka koskee lausetasoa. Runossa toonin ilmaiseminen voi olla joskus vaikeaa. Vielä vaikeampaa se on laulussa. Tuolloin on luotettava kontekstiin.

Rauno Sainio on suomentanut nuoren kirjailijan Han Hanin romaanin Kolme porttia. Alkuteos on ilmestynyt vuonna 2000, suomennos vuonna 2014 (Basam Books). Kyse on kulttimaineen saaneesta nuorisoromaanista, jonka Han Han taisi tuoda nettiin pienissä osissa ennen kuin teos julkaistiin kokonaisena. Romaanissa on oiva esimerkki siitä, miten tooneilla voi kiinan kielessä taitavasti jippoilla.   Suomentaja Rauno Sainio on selvinnyt haasteellisesta tilanteesta hienosti. 

Kolme nuorta menee halpaan ruokalaan syömään ja havaitsevat pöytään kirjoitetun runon. Yksi nuori lukee sen kirjoitusasun mukaan.  Pöytään on kirjoitettu seuraava teksti:

Lepäävä kevät

Lepäävä luumu ja tuoksuva kukka
lepään keskipäivää maalaten
kalat suutelevat lepäävän kiven vettä
lepäävä kivi vastaa kevään vehreydellä.

Koska nuoret harrastavat runoja ja varsinkin kun yksi heistä haluaa tehdä ryhmän tyttöön vaikutuksen, hän alkaa välittömästi tehdä hieman näsäviisaasti sen sävelrytmistä ja sanavalinnoista analyysia. Sitten he lukevat runoa ääneen etsien oikeaa lausuntatapaa. Kas kummaa, kolmikon tyttö oivaltaa pian runoon liittyvän jujun ja purskahtaa punastuen nauruun. Pian sen huomaavat toisetkin. Runon voi lausua toisinkin, vastoin kirjoitusasun määräämää ääntämystä, jolloin se saa aivan eri merkityksen. Kyse on siis tooneista. Säkeet muuttuvatkin yhtäkkiä tuntemattomaksi jääneen pöytäkirjoittajan itseruoskinnaksi:

Olen typerys

En ole alkuunkaan sivistynyt
osaan ainoastaan viljellä maata
haluat tietää kuka minä olen
minä olen iso, typerä aasi.



KIRJALLISUUTTA

Nieminen Pertti: Veden hohde, vuorten värit. Kiinan runoutta. Otava 1988.
Hiljaiset vuoret, kirkas kuu. Klassista kiinalaista luontorunoutta. Toimittanut ja suomentanut Tero Tähtinen Savukeidas 2016.
Nieminen Pertti: Sateen jälkeen. Su Tung-p’on laulurunoutta. Otava 1998.
Nieminen Pertti: Kuin lennossa, kuin siivillä. Runoja Shih chingin vanhimmista luvuista. Otava 1996.
Nieminen Pertti: Sydämeni ei ole peili. Kuo feng – runoja Kiinan klassisesta laulujen kirjasta. Otava 1995.
Po Chü-i: Korotan ääneni ja laulan. Suomentanut Pertti Nieminen. Basam Books 2015.
Huotari, Tauno-Olavi – Pertti Seppälä: Kiinan kulttuuri. Neljäs painos. Otava 2002.
Wang Wei: Vuorten sini. Suomentanut Pertti Seppälä. Basam Books 2015.
Yao Dan: Chinese literature. China Intercontinental Press 2010.

Lisäksi olen tutustunut mm. Toivo Koskikallion suomennokseen Laulujen kirjasta.  Kiinassa julkaistuja antologioita en ole tähän listannut.

Ei kommentteja:

Lähetä kommentti