Alkusanoja
Tässä on kyseessä toinen osa Boris Pasternak-sarjastani,
jonka alkuosa valmistui elokuussa. Tässä päähuomion saa 30-luku sekä runoilijan
Shakespeare-innostus. Asia menee jonkin verran limittäin ensimmäisen osan kanssa,
mutta tässä mennään syvemmälle ja jatketaan ajassa eteenpäin. Monta olennaista seikkaa jää pakostakin
Pasternakin elämästä käsittelemättä ja toisaalta joitakin sivuseikkoja tulee
korostetuksi liikaa. Ja tulkinnastahan on lopulta kyse. Ensiosassa käsittelin
mm. Pasternakin ja Majakovskin suhdetta. Sen jälkeen olen tutustunut Anna
Sergejeva-Kljatisin näkemyksiin, joka on hieman toinen kuin se, mihin minä
tietoni olen perustanut. Sen lisäksi
myös Majakovskin ja Shakespearen kesken on löydetty analogioita. En näihin
kysymyksiin kuitenkaan ainakaan toistaiseksi palaa.
"Eripuraiset" kaverukset Pasternak ja Majakovski toukokuussa 1924 |
Käsittelen ensin Shakespearea runoilijan
nuoruuden töissään. Sen jälkeen siirryn 30-lukuun, suuren terrorin vuosiin ja
Pasternakin Hamlet-käännökseen.
Alkuosassa pääpainon saa lyriikka. 30-luvulla yhteiskunnan kirous alkaa enemmän
painaa päälle ja sen myrkyttävässä voimassa kirjallisuuskin saa omia
painotuksia. Shakespearen ja Hamletin
jälkeen pyrin vastaamaan, kysymykseen, miksi Boris Pasternakia ei koskaan
vangittu. Miten hän ylipäänsä selvisi vainoista aikana, jolloin monet häntä
lahjakkaammat ja poliittista eliittiä kohtaan uskollisemmat pääsivät
hengestään? Sen voisi kai selittää pelkällä sattumalla ja olla samalla
oikeassa. Jonkinlaisena mysteerinä tässä sitä kuitenkin myös käsittelen.
Pasternakin Stalin-suhde oli erikoinen ja erityinen verrattaessa esimerkiksi
Nikita Hruštšoviin. Se syvälliseen puimiseen en tässä osassa vielä pääse.
Lopussa hyppään oikeastaan sotavuosien ylitse
ja avaan 40-luvun loppupuolta. Siinä näkökulma muodostuu hieman laajemmaksi,
koska olen tutkiskellut sodanjälkeisiä vuosia jo jonkin aikaa muiden
henkilöiden toiminnan ja muiden kirjailijoiden tuotannon kautta. Tuo aika on
kovin monitahoinen, yhtäältä sekava ja kaoottinen, toisaalta täynnä toivon
kipinää ja uudisrakennusta. Kirjoitukseni noista kiinnostavista vuosista on
jäänyt vielä kesken mutta tässä yhteydessä se siellä taustalla kummittelee,
vaikka viimeisen tiivistykseni jälkeen paljon jäikin pois. Lopussa en pysy ihan
vuosikymmenen rajoissa, jotain räiskyy myös seuraavalta vuosikymmeneltä. 1950-luku
on Boris Pasternakin elämässä ja tuotannossa kuitenkin niin rikasta ja
traagista aikaa, että se vaatii myöhemmin oman kirjoituksensa.
Lähteistä tärkeimpänä on edelleen Dmitri Bykovin Pasternak-kirja,
josta olen maininnut ensimmäisessä osassa. Sen lisäksi olen lukenut paljon
verkosta löytyviä venäjänkielisiä artikkeleita, joiden osoitteita on
kirjoituksen lomassa ja tekstin lopussa.
Olen kirjoittanut tätä pätkissä,
siksi en ole pystynyt välttämään asioiden toistelua.
Kirjailija, tutkija ja kriitikko Dmitri Bykovin Pasternak-kirjan kansi |
Dmitri Bykov |
I.
Shakespeare
Pasternakin kiinnostus Shakespearea kohtaan syveni
viimeistään Marburgissa ja innoittajana oli sama nuori nainen Ida Vysotskaja,
joka antoi nuorelle Borikselle rukkaset. Rukkasista huolimatta kirjallinen
kiinnostus ei siitä laantunut. Vuonna 1916 Uralilla asuessaan Pasternak
harrasti Shakespearea ja syvensi myös englannin kielen opintojaan. Pasternak
oli innostunut Charles
Swinburnen lyriikasta ja venäjänsikin tuolloin hänen tuotantoaan. Sen
lisäksi hän oli hankkinut tämän kirjoittaman historiateoksen Shakespearen
eläessä vallassa olleen kuningatar
Elisabethin ajasta, mikä on osoituksena kasvavasta kiinnostuksesta
aiheeseen. Noina aikoina tiedetään myös syntyneen pari Shakespearea käsittelevää lehtikirjoitusta,
mutta ne ovat kadonneet. Vuonna 1917 Pasternak kirjoitti runokokoelman Sisareni elämä, joka julkaistiin
yhteiskunnallisen tilanteen rauhoituttua vuonna 1922. Kokoelmassa on mukana
erinomaisen vaikuttava runo Englannintunteja
(Уроки английского), joka sisältyy Marja-Leena Mikkolan kokoamaan
ja suomentamaan Pasternakin runojen kokoelmaan (Sisareni, elämä, 2003). Siinä saa erityisen huomion herkästi
kuvattu Ofelian hahmo. Ofeliahan on Hamletin keskeinen naishahmo. Hamletilla puolestaan on erityinen osa
Pasternakin tuotannossa. Sen käännös syntyi
30-luvun lopussa ja siitä on tullut hänen tunnetuin Shakespeare-venäjännöksensä.
Hamlet kiinnosti Pasternakia jo nuorempana. Tiedetään hänen ryhtyneen sen
kääntämiseen jo vuonna 1924, mutta tuolloin pysähtyi alkusivuihin.
Vuodelta 1919 on lisäksi peräisin runo ”Shakespeare” (Шекспир),
joka sisältyy vuonna 1923 julkaistuun kokoelmaan ”Teemat ja variaatiot” (Темы
и вариации). Samassa kokoelmassa on myös runo nimeltä ”Kesäyön uni”,
joka ainakin otsikkonsa puolesta viittaa Shakespeareen.
Käännöksiä Pasternakin kerrotaan tehneen jatkuvasti. Siihen
oli ihan käytännön syitä – toimeentulo (mm. vaikeina vuosina 1918-1919). Niistä
maksettiin kuitenkin suhteellisen hyvin.
…
Käsittelen hieman runoa Englannintunteja
jo senkin vuoksi, koska runoilija menee siinä Hamlet-näytelmän maailmaan. Lisäksi se on minullekin ollut herkkä
lukukokemus. Pasternak on kuvannut lapsuuttaan kertoen olleensa pienenä
kiinnostunut erilaisista mystisistä kokemuksista ja niihin viittaavasta. Tässäkin runossa on siitä jälkiä. Nuori
runoilija nostaa Desdemonan ja Ofelian hahmot suuriin maailmankaikkeudellisiin
sfääreihin. Runo osoittaa, että Pasternak oli perehtynyt aiheeseen ja myöhemmin
hän on Hamletia käsitellessään kyennyt menemään syvälle näytelmän eri
kerroksiin.
Konstantin Makovskin maalaus Ophelia vuodelta 1884 |
Panen nyt Desdemonan syrjään ja keskityn nimenomaan Ofelian
hahmoon. Siitä ja Hamletista ylipäänsä olen kirjoittanut itse aiemminkin noin
vuosi sitten (jutun otsikkona on Ofelia
laulaa) ja jo tuolloin mainitsin tämän runon. Niin läheinen se minulle
aikoinaan oli, että olen luonut siitä jopa oman suomennosversioni tietämättä
tuolloin, että Marja-Leena Mikkola oli sen jo suomentanut. Tässä on
alkuperäisen runon loppuosa (kolme säkeistöä; kokonaisena se löytyy Mikkolan
suomentamasta Pasternak-kokoelmasta sivulta 70), kunkin säkeistön alla on
Mikkolan suomennos:
(3)Когда случилось петь Офелии,
-/А жить так мало оставалось, -/Всю сушь души взмело и свеяло,/Как в бурю
стебли с сеновала.
(3)Kun Ofelian oli tullut aika laulaa/ -
elämää oli enää jäljellä niukalti - /hänen kuiva sielunsa nousi kuin korsi/ja
tuulen kourissa ilmaan lennähti.
(4)Когда случилось петь Офелии,
-/А горечь слез осточертела, -/С какими канула трофеями?/С охапкой верб и
чистотела.
(4)Kun Ofelian oli tullut aika laulaa /-kyyneleet maistuivat jo
karvailta -/ mitä hän vei saaliiksi kadotessaan?/ Kimpun keltamoita ja pajunoksia.
(5)Дав страсти с плеч отлечь, как
рубищу,/Входили с сердца замираньем/В бассейн вселенной, стан свой
любящий/Обдать и оглушить мирами.
(5)Intohimot he riisuivat yltään kuin ryysyt/ ja ääneti laskeutuivat,
sydän kurkussa, /avaruuksien altaaseen, ja ruumiinsa rakastavat/huuhtoivat
kuuroiksi sfäärien kasteessa.
Käytän tukenani S.P. Tolkatšovia, joka on artikkelissaan
kiinnittänyt huomionsa tässä esille nostamiini kohtiin ja seikkoihin.
Säkeistössä (3) Ofelian hahmo tulee läheiseksi.
Alkuperäisessä on ilmaus ”kuin myrskyssä korret heinäladosta” (стебли
с сеновала), siinä välitetään kuva ”kuivuneesta sielusta”, joka
”kohosi ilmaan”. Mikkolan versiosta puuttuu sana heinälato. Ja puuttuu se
omastakin kyhäelmästäni, en saanut sitä sopimaan rytmiini. Vertailun vuoksi laitan
versioni tähän:
(3)Kun tuli Ofelian aika laulaa,/
-oli jäljellä eloa kovin vähän, -/ ja koko sielun autiomaa hulmahti lentoon/
kuin myrskyn kourissa niitynkorret.
Säkeistössä (4) ruumis - tuon sielun ”murhaaja” - tarvitsi
”kimpun keltamoita ja pajunoksia”, jotta se ei olisi pelkästään ”hukkunut”,
vaan - kuten Mikkolan suomennoksessa – se ”katosi veteen” (ehkä on mahdollista
myös ”lipui”).
Oma versioni:
(4)Kun Ofelian aika laulaa
tuli/jo unelmain katkeruus tympi/mitä hän vei mukanaan?/pajunoksia ja
keltamokimpun.
Tuo alkuperäisen runon ’katoamista’ tarkoittava verbi кануть (’upota’) jää käännöksissä hieman
pimentoon.
Loppusäkeistö (5) nostaakin sekä Desdemonan että Ofelian
ihmissielun laajoihin sfääreihin, mystisiksikin niitä voi kutsua. Runoilija
käyttää metaforaa ”maailmankaikkeuden allas”, johon Ofelia ja Desdemona
upposivat (tai lipuivat). Artikkelin kirjoittajalle Tolkatšoville se on
”hyperavaruuden syvyyksiin” haihtuva ”ikuisesti muuttuva ihmissielun olotila”. Hänen
tulkintansa mukaan kylmäkiskoinen ja etäinen prinssi ei voinut ymmärtää ”kuivaa
sielua”, ”heinänkorsia” eikä ”pajunoksia” kuolevan shakespearelaisen
sankarittaren olemuksessa. Tolkatšov kiteyttää, että intohimot tulevat
Pasternakilla ulkoisiksi, esineellistyvät koristeiksi, ne ovat salaisia
kulkuteitä todellisen ihmissielun pohjattomiin syvyyksiin.
Omassa versiossani olen sanan ”intohimo” (страсть)tulkinnut lemmeksi ja rakkaudeksi:
Ryysyinä he riisuivat lempensä
kiihkon/astuivat sydämin vaimenevin/kaikkeuden vesiin, ruumiinsa
rakastavain/maailmain virroissa kuurona olla.
Tämä runo on esimakua tulevasta kiinnostuksesta Shakespeareen. Myöhemmin Pasternak on osoittanut syvän
perehtyneisyytensä Shakespearen henkilöön, hänen aikaansa, teoksien taustoihin
ja kielen syvämerkityksiin. Hän käyttää Hamletissaan
runomuotoa, ja on pyrkinyt sen rajoissa mahdollisuuksiensa mukaan myös käännöksessä
tarkkuuteen.
…
Tutkija E. Pasternak (runoilijan poika) on perehtynyt Boris
Pasternakin Shakespeare-innostuksen taustoihin. Hän viittaa artikkelissaan
tämän laajoihin taustatietoihin Shakespearen ajasta ja näytelmiin liittyvistä
kysymyksistä. Ne käyvät ilmi vuonna 1942 Boris Pasternakin artikkelissa
”Huomioita Shakespearesta”, jossa on runsaasti lainauksia eri lähdeteoksista.
Sen pohjalta vakuuttuu Pasternakin historiatuntemuksesta.
Esimerkiksi Boris Pasternak ihmettelee, miten ihmeessä
Shakespeare on voinut tuntea niin hyvin kasvit, eläimet ja eri vuorokauden
hetket ja pystynyt nimenomaan käyttämään niitä kuvatessaan aitoja
kansankielestä peräisin olevaa sanastoa ja sananparsia. Shakespearen
kielelliset valinnat osoittavat hänen syvällisen kansanperinteen
tuntemuksen. Samanaikaisesti hän
osoittaa syvällisen historian, oikeusjärjestelmän ja diplomatian tuntemuksensa.
Eikä siinä vielä kaikki: hän tunsi myös kuninkaan hovin ja sen tavat niin
hyvin, että se ei ole mahdollista ilman, että hän on päässyt tarkkailemaan
hovin elämää sisältäpäin.
Boris Pasternak kävi keskustelua mm. kirjallisuuskriitikko
ja -tutkija Anatoli Tarasenkovin kanssa (josta kerron enemmän edempänä). Tämä on välittänyt Pasternakin toteamuksia
Shakespearesta ja Hamletista. Pasternak kiinnittää huomiota juuri Shakespearen
kahteen puoleen. Toisaalta kansanperinne ja kansanelämän tuntemus tuntuu olevan
hänelle omaa aluetta, toisaalta yläluokan elämän kuvaus on edellyttänyt
läheistä suhdetta sinnepäin. Hän tunsi aristokratian elämän kuin omansa.
Rozengrantz ja Gildenstern olivat tanskalaisia opiskelijoita, jotka opiskelivat
Shakespearen aikoihin eräässä italialaisessa yliopistossa. Mistä tällainen
tuntemus on saatu, mikäli Shakespeare olisi ollut kansan parissa elänyt
henkilö?
Pasternak oli tietoinen kiistasta Shakespearen teosten
aitoudesta (https://en.wikipedia.org/wiki/Shakespeare_authorship_question
). Sen mukaanhan Shakespearen nimen
takana olisi kaksi eri henkilöä. Tätä on
kyllä Venäjälläkin käsitelty runsaasti, mm. tutkija Maria Litvinova on
julkaissut asiasta laajan teoksen,
jota hän kertoo laatineensa 20 vuotta. Sekin kertoo osaltaan Venäjän laajasta
Shakespeare-tutkimuksen perinteestä.
Tässä on vielä linkki kirjoittamaani juttuun Ofeliasta: Ofelia
laulaa.
II.
30-luvulla kohti Hamletia
Seuraavaksi loikkaan vuoteen 1930. Tuolloin Romain Rolland kehotti kirjeessään Pasternakia
paneutumaan Shakespeareen, kun tämä oli valitellut ilmapiirin kiristymistä.
”Siitä kylvystä lähdet uudistuneena”, Rolland oli todennut. Ajatus saattoi jäädä
runoilijan päähän kypsymään. Todellinen innostus heräsi vasta saman
vuosikymmenen lopulla hänen ryhdyttyään kääntämään Hamletia. Siitä – kuin myös
muista näytelmäkäännöksistä - tuli Pasternakille pakotie, joka auttoi
selviytymään omasta henkilökohtaisesta kriisistä. Luovuuden portit avautuivat
ja veivät seuraavaan huipentumaan - vuoden 1945 loppuun, jolloin Pasternakille
syntyi idea Tohtori Zhivagosta. Näin
voi hieman linjaa suoristaen yksinkertaistaa Pasternakin uraa. Ja siitä
eteenpäin uudistuminen jatkuu vastoinkäymisistä huolimatta elämän loppuun
saakka. Mutta ei mennä vielä niin pitkälle.
Kokoan tähän vielä 30-luvun tapahtumia, jotka mainitsin jo
ensimmäisessä kirjoituksessani. Vuonna 1934 keväällä vangittiin runoilija Osip
Mandeštam. Pasternak vetosi hänen puolestaan Nikolai Buharinille,
kuolemantuomion sijaan päädyttiin vain karkotukseen. Samoihin aikoihin
Pasternakin ja Iosif Stalinin kesken oli puhelinkeskustelu, jossa Pasternak
ilmaisi halunsa keskustella maan johtajan kanssa elämän ja kuoleman
kysymyksistä. Stalin vastasi pyyntöön sulkemalla luurin. Elokuussa pidetyssä
uuden kirjailijaliiton kokouksessa Buharin nosti Pasternakin
neuvostorunoilijoiden eturintamaan, tai ehkä suoranaiseksi kärkinimeksi. Vaikka
huomionosoitukset hänellekin olivat sinällään myönteisiä, ei hän kuitenkaan lie
sellaista asemaa toivonut. Tuokin tapaus ajoi muiden ohessa Pasternakia
masennukseen, joka seuraavana vuona syveni. Tilannetta helpotti seuraavana
vuonna Iosif Stalinin puhe, jossa tämä nosti Vladimir Majakovskin suurimmaksi
neuvostorunoilijaksi. Vuonna 1935 hänet velvoitettiin osallistumaan Pariisin
rauhankonferenssiin, jossa Pasternak liikkui kuin varjojen mailla. Tuon matkan
aikana hänellä olisi ollut mahdollista käydä tapaamassa vanhempiaan, mutta
siihen hänellä ei ollut voimia.
Seuraavana vuonna tammikuun ensimmäisenä päivänä (1936)
Izvestija-lehti julkaisi Pasternakin Stalinille omistetun runon. Minulle tuo
runo ei avautunut, mutta varmaankin oman symbolistisen merkityksensä
valtakoneisto siinä näki, kun kerran julkaisi sen niin arvovaltaisessa
julkaisussa. Runossa oli kohtia jotka poikkesivat jo vakiintuneesta
luonnehdinnasta Stalinin suhteen (puhuttiin ”Kremlin erakosta”). Myöhemmin
julkaistuissa versioissa ne kohdat oli jätetty pois. Sitten jatkuivat taas
pidätykset (mm. Boris Pilnjak ja gruusialainen runoilija T.Tabidze).
Pasternakia yritettiin laittaa puun ja kuoren väliin mm. liittämällä hänen
nimensä ilman lupaa kolmen suuren kenraalin kuolemantuomiota vaativaan
julkilausumaan. Uudenvuodenyönä 1938 syntyi Pasternakin perheeseen poika. Se
syntyi vuoden 38 puolella, mutta syntymävuodeksi laitettiin kuitenkin 1937.
Tammikuun 10. päivänä Pasternak meni kylään Meyerholdin kotiin. Tunnelmat eivät
olleet kaksiset, koska hänen oma teatterinsa oli juuri suljettu ja Pravdassa
kirjoitettiin miehestä halveksivaan sävyyn. Meyerhold kuitenkin ensi alkuun
onnitteli Pasternakia perheenlisäyksen johdosta, yritti ylipäänsä vitsailla ja
leikitteli perheessä olevan papukaijan kanssa. Tuon vierailun aikana sovittiin Hamletin kääntämisestä. Tosin Meyerhold ei ollut tilaustyön
rahoituksesta kovin varma, hän valitteli rahapulaa ja pohdiskeli, josko auto
pitäisi sen vuoksi myydä.
Tuon tapahtuman jälkeen Pasternakille tapahtui vielä
henkilökohtaisesti ikäviä tapahtumia. Hänen Berliinissä asuvat vanhempansa
kokivat natsivallan voittokulun vuoksi henkensä maassa uhatuksi ja harkitsivat
jopa paluumuuttoa Moskovaan. Sergejeva-Kljatis on kirjoittanut siitä, kun
Pasternak yritti vastauskirjeessään kaikin keinoin kiertoteitä käyttäen yrittää
välittää vanhemmilleen, ettei kannata palata. Vanhemmat muuttivatkin
Lontooseen. Seuraavana vuonna tuli Lontoosta suru-uutinen: Pasternakin äiti oli
kuollut. Se osaltaan vaikutti mielentilaan, mutta tuolloin Pasternak oli täysin
Hamletin pauloissa. Noinakin aikoina
tärkeänä kirjeenvaihtokumppanina Pasternakille oli Leningradissa asunut serkku,
kielitieteilijä Olga Freidenberg.
…
Ennen kuin menen tarkemmin asioiden kulkuun, niin
vilkaistaan tässä yhteydessä hieman tuon ajan Hamlet-venäjännöksiä. Kun Boris Pasternakin käännös ilmestyi, oli
olemassa kaksi muuta tuoretta käännöstä. Kummankin takana oli kokenut
kirjallisuuden kääntäjä – Mihail Lozinski ja Anna Radlova. Miksi ylipäänsä
Pasternak ryhtyi venäjäntämään Hamletia, johtui teatteriohjaaja Meyerholdin
tarpeista. Hän ei ollut vallitseviin käännöksiin tyytyväinen ja hän luotti
pitkäaikaiseen ystäväänsä, että tämä pystyy luomaan parhaan mahdollisen
version.
Pasternakin käännöstä on luonnehdittu impressionistiseksi.
Hän on käyttänyt nousevaa runomittaa, ns. jambia. Sen luominen on käynyt
häneltä luontevasti. Mihail Lozinskin Hamlet-versiota
on pidetty romantisoivana, mitä taas Pasternak inhosi ja pyrki siten
välttämään. Lozinski pyrki jäljittämään venäläistä runokieltä. Tähän verrattuna
Pasternak loi näytelmän oman runokielensä pohjalta ja antoi mm. Hamletin
hahmolle aivan oman ”äänensä”. Anna Radlovan käännöstä voi kuvata Pasternakin
versiosta poiketen ekspressiiviseksi. Käsittääkseni
se on lähinnä proosamuotoinen. Sananvalinnoissa on pyritty tuoreuteen ja ajankohtaisuuteen.
Vanhentunutta puhetapaa vältettiin, toisin kuin edellisissä. Se oli siis
eräänlainen nykykielinen versio.
Yllä kuvasin nuoren Pasternakin tuntemuksia Shakespearesta. 30-luvulla
Shakespearen romanttisen traaginen maailma saa jo aivan uusia sävyjä. Pasternakin
Hamlet-hahmo saa käännöksessä ”oman äänensä”. Hänet on kuvattu voimakkaaksi ja
määrätietoiseksi persoonaksi, millä on omat aikaansa sidotut yhteiskunnalliset
allegoriansa ja merkityksensä. Kääntäminen oli Pasternakille pakotie
pakkovallasta ja terrorista.
Tyylistä voi todeta en verran, että Pasternakin käyttämän
nousevan jambisen mitan käyttö onnistui häneltä luontevasti. Aikaa kuitenkin meni
runsaasti, koska oli myös ulkoisia paineita päästä tarkkuuteen. Saatuaan
ensimmäisen versionsa valmiiksi hän löysi siitä liikaa samankaltaisuuksia Lozinskin
käännöksen kanssa (tosiasiassa niitä oli hyvin vähän). Hän hylkäsi tuon version
ja teki uuden.
Kielellisten valintojen taustalla (kaikessa tuon ajan
tuotannossa) oli kaikessa läsnä myös sensuurin pelko. Tolkatšovin artikkelia mukaillen se oli ”taistelua,
jossa hengissä selviytyminen oli saavutus ja valehtelun torjumisesta tuli
itsessään urotyö”. Oli mietittävä
erityisen tarkkaan vertauksia, piilomerkityksiä ja allegorioita, oli oltava
taito pehmentää tarvittaessa kuvausta sosiaalisissa kysymyksissä. Näiden
keinojen käytössä Pasternak oli Tolkatšovin mielestä virtuoosi. Hän kykeni
välttämään pahimman karikon: hän ei muuttunut valtaapitävien marionetiksi, ei
taipunut pelon ja kyräilyn ahdistavassa ja salailevassa ilmapiirissä.
Tämä sama perinne pystyi vähitellen murtamaan vielä Stalinin
kuolemankin jälkeen elämään jääneen sosialistisen realismin kaventavan
näkökulman. Näytelmän loppuun voitiin liittää uusiin näkökulmiin avaavia
tunteita. Esimerkkinä Tolkatšovilla on 50-luvulta peräisin oleva Kozintsevin näyttämöllinen
toteutus Hamletista, jossa ohjaaja
halusi liittää loppuun Shakespearen sonettien tunnelmia. Tällöin arvoon
nostetaan inhimillisten pyrkimysten jalous (eikä jämähdetä pilkkaamaan
kuninkaan valtaa). Pasternakilla ei
ollut mitään tuota ratkaisua kohtaan. Hänestä se tuntui luontevalta. Sama
ohjaaja loi 60-luvulla maineikkaan Hamlet-filmatisoinnin
(ks. Loppuluku).
Tässä yhteydessä minusta tuntuu siltä, että Pasternakin
käännöstä saatettiin kuitenkin tarkastella tiukemman seulan läpi kuin muiden,
koska häntä osattiin varoa ja tiedettiin ketä varten hän alun perin oli
käännöksen tehnyt.
…
Kirjallisuuskriitikko Anatoli Tarasenkovin teksteistä on
välittynyt Boris Pasternakin näkemyksiä 30- ja 40-luvulla. Parista lähteestä
löydän häneen viitteitä, toinen niistä on Bykovin kirja, jossa on tosin vain
lyhyt viittaus. Tarasenkovista voisi kertoa enemmänkin, mutta tässä yhteydessä tyydyn
lyhyeen mainintaan. Hän oli elinaikanaan hyvin ristiriitainen hahmo, joka
suorastaan jumaloi Pasternakin lyriikkaa mutta jota Pasternak itse ei sietänyt.
Mies koki elämässään kovia joutuen mm. läpikäymään Leningradissa piirityksen
vuodet. Hän oli kaiken lisäksi merkittävä bibliofiili. Kritiikeissään hän sai
joskus mielistelijän leima, mikä ei kuitenkaan anna hänestä koko kuvaa.
Tarasenkovin mukaan Pasternak oli jo vuodesta 1936 lähtien
todennut, että ”me elämme shakespearelaisia aikoja”. Tuolloin hän ei
Tarasenkovia mukaillen kuitenkaan tarkoittanut samaa, mitä esimerkiksi teatterimies
Vsevolod Meyerhold tarkoitti suuren terrorin aikaan vuonna 1937 kehottaessaan
lukemaan Macbethia. Tuossa näytelmässähän riehuu kauhea väkivalta
ja terrori, yhteys vallitsevaan yhteiskuntaan oli ilmeinen.
Tarasenkovin luonnehdinnan mukaan Pasternakin katse oli
suunnattu Eurooppaan ja siellä nousevan fasisminvastaisen toiminnan kasvuun.
Kyse oli yleiseurooppalaisesta liikehdinnästä fasismia vastaan. Pasternak puhui
siitä, että Neuvostoliitosta tuon kehityksen mukana tulee historian objektista
historian subjekti. Bykov hieman ilkikurisesti (tyylinsä mukaisesti) tulkitsee
tätä niin, että Pasternakin oma kotimaa ei ollut historian subjektina kollektivisoinnin
aikana, ei kirjailijakokouksen aikana (tarkoittaa vuoden 1934 kokousta, jolloin
Neuvostoliiton kirjailijaliitto perustettiin) eikä edes ”vallankumouksellisen
viisivuotiskauden” aikana – toisin sanoen ei luonut historiaansa itse. Tuo
Pasternakin välittämä perusajatus on ”profeetallinen”( Bykovin käyttämä sana!),
sillä vallankumous ja kaikki, mitä siitä seurasi, ei ollut varsinaisesti kansan
tahdon ilmentymää. Se oli ”kohtalon eli
fatumin” (fatum= kohtalo, ennuste; vrt. fataalinen) vaikutusta,
historiallisesti ennalta määrättyä eli predestinaatiota. Selvennän, että tässä maailmaa tarkkailee
runoilija, ei mikään reaalipoliitikko.
Draaman historiaa tarkasteltaessa tuo predestinaatio -
kohtalon ennalta määräämä kollisio eli ristiriita- tai kiistatilanne - on
pikemminkin antiikkinen kuin shakespearelainen. Antiikin draamassa pääosa on
kohtalolla, kun taas Shakespearella etusijalle nousee ihminen. Tässä oli
Pasternakin pointti. Sitä hän halusi korostaa puhuessaan Shakespearesta ja sen
ihmiskeskeisyydestä. Tuon Shakespearen draamoihin liittyvän näkökulmansa
Pasternak tuo usein esille, sekä omissa kirjoituksissaan että keskusteluissa.
Bykovin mukaan katsoessaan traagisuutta Shakespearen näytelmissä Pasternak näkee
jokaisen keskeisen henkilöhahmon taustalla hänen oman vapaan tahtonsa. Kyseessä
on siis ”eksistentiaalisen vastuun motiivi”, joka perustuu kristinuskoon ja
ilmenee selvimmin Hamletissa.
Kun Pasternak liittää puheet ”shakespearelaisista ajoista”
30-luvun historian kulkuun, samassa kontekstissa on myös Neuvostoliitto ja
siellä vallitseva terrori ja henkinen ilmapiiri. Sidos löytyy siis myös yllä
mainittuun Meyerholdin lausumaan. Bykovin mielestä Pasternak aavisti, että
venäläisen itsetajunnan herääminen liittyy suureen sotaan. Ajatus suuresta
sodasta oli jo tuolloin ilmassa. Pasternakia se ei pelottanut. Ei hän sitä nyt
aivan toivonut, mutta näki sen kuitenkin käänteenä.
Tämä pohdinta on esitetty Bykovin kirjassa. Laitoin sen
tähän ensiksikin koska se kertoo jotain olennaista Shakespearen ja nimenomaan Hamletin merkityksestä Pasternakille.
Lisäksi tuo rajanveto, jossa kansa on milloin subjektina, milloin objektina, on
mielenkiintoinen. Minulle tulee mieleen talvisodan merkitys meidän omassa
historiassamme. Siinä oli kansa yhtenä rintamana mukana, kun taas jatkosodassa
tuli jo säröjä, kun oltiin muiden vietävinä. Pasternakista puheen ollen hänkin
- kuin niin kovin monet muut terroria vastustaneet - osallistui sotaan, tosin
omalla tavallaan, mutta sydän oli mukana.
Sodan päättyminen antoi toivon paremmasta, mikä näkyi voiton päivän
riemuna. Toivo kuitenkin alkoi hyvin pian mureta, kun valtapolitiikassa
palattiin entiseen. Kansaan se oli kuitenkin jättänyt kipinän, mikä lopulta
alkoi murentaa luonnotonta pakkovaltaa. Näin rohkenen väittää.
A.Laktionovin maalaus "Stalinin puhe 7. marraskuuta 1941 (1942) |
….
Tässä kohdassa kommentoin taas eri käännösversioita ja
Pasternakin käännösprosessia. Tuolloin 30-luvun lopulla oli valinnanvaraa, kun
oli olemassa nuo Lozinskin ja Radlovan tuoreet käännökset. Tuossa ehkä hieman
hullunkurisessa tilanteessa Pasternak ryhtyi tekemään vielä kolmatta versiota.
Jo tuo tilanne pakotti hänet omaan strategiaansa. Sen piti poiketa noista
kahdesta muusta.
Tunnettu teatterimies Nemirovitš-Dantšenko oli jo valinnut
Radlovan käännöksen omaa Hamlet-versiotaan varten. Kuitenkin tutustuttuaan
Pasternakin tuoreeseen versioon, hän valitsikin sen ilmaisten sitten takkinsa
käännöstä diplomaattisesti Radlovalle, että tämän versio on hyvä mutta
Pasternakin erinomainen.
Radlova noudatti ekspressionistista perinnettä, se oli siis
aikaansa sopivaa modernia kieltä, joka oli väliin hyvinkin suorasukainen. Tyyliltään
sitä on moitittu värittömäksi. ”Radlova ei ujostellut sananvalinnoissa, ja
vaikka hän voitti kielellisen ilmaisun emotionaalisuudessa – ennen muuta
negatiivisissa emootioissa, niin poeettisuudessa hän epäilemättä hävisi.” Näin kirjoittaa Poplavski. Nemirovitš-Dantšenkon
sanotaan todenneen, että hän ei tiennytkään, kuinka raakaa Shakespearen kieli
voi olla. Tällöin hän käsittääkseni oli lukenut Radlovan version.
Lozinskin käännös on näistä ymmärtääkseni ”kestänyt”
pisimpään, mutta sen voima on tullut esiin vasta myöhemmin. Poplavskin artikkelin
mukaan Meyerholdin ja Nemirovitš-Dantšenkon muistissa on ollut eräs
teatteriversio vuodelta 1935, jossa käytettiin Lozinskin versiota ja jonka
kieli tuntui ajoittain Shakespearen parodialta. Siksi he kumpikin olivat jyrkästi
torjuneet tuon version. Toisaalta 50-luvulta samaa sävyä ei kielessä enää
näkynyt. Ja kun olen lukenut nykyarvioita, niin mielipide-eroista huolimatta tuntuu,
että Lozinskin käännöstä arvostettaisiin nykyisin eniten.
Nämä käännöskielen ongelmat ovat monimuotoisia kysymyksiä. Impressionistinen
Pasternak meni henkilöhahmojen taakse ja pani heidät puhumaan Pasternakin
omalla runokielellä. Hän vältti epäaitouden ja puisevuuden karikot, mutta aina
pystytty pitämään tarkkuudesta kiinni. Radlova pyrki tarkkuuteen, mutta samalla
hänen versiotaan moitittiin värittömäksi, vaikka toisaalta siinä oli pyritty
käyttämään oman aikansa kieltä ja kai luotettiin sen ilmaisuvoimaan.
Poplovski on kuvannut
Meyerholdin suhdetta Hamletiin ja hänen arvioitaan käännöksistä. Hamletin ohjaus oli Meyerholdin elinikäinen
haave, mutta joka kerta jokin esti sen toteutuksen. Pasternakille Hamlet
merkitsi myös paljon, mistä Meyerhold oli luonnollisesti tietoinen, koska
heidän kesken oli jo vuosien takaa läheiset suhteet. Ainakin 20-luvun lopussa Pasternak oli
ystävistään kertoessaan maininnut erikseen ”Meyerholdit”. Sitten tuona mackbethlaiseksi”
kutsumanaan kauheana aikana ohjaaja päätti turvautua ystäväänsä. Näin
Pasternakillekin avautui mahdollisuus.
Anna Radlovan ja Mihail Lozinskin käännöksiin Meyerhold ei
luonnollisestikaan ollut tyytyväinen. Hänen mielestään toinen oli kuivahko ja
siipipuoli (”siivettömän tarkka”), toinen oli mauton. Hän toivoi, että
Pasternak pystyy tekemään hänen tarvitsemansa käännöksen.
Pasternak sen sijaan antaa oman käännöksensä esipuheessa molemmille
kilpakumppaneilleen tunnustusta. Hän kehuu Radlovan elävää puhekieltä, joka
kaikuu hänen mielestään ihanteellisesti näyttämöllä. Hän arvostaa Lozinskin
käännöksessä mm. sen tarkkuutta. Se sopisi muita käännöksiä täydellisemmin
kieltä taitamattomalle englannin kielen opiskeluun. Tämäkin on kerrottu
Poplavskin artikkelissa, joka löytyy täältä. Siinä
esitetyissä vuosiluvuissa on epätarkkuuksia.
…
P.Williams: Vsevolod Meyerholdin muotokuva 1925 |
Teen vielä yhteenvetoa asioiden kulusta.
Teatteriohjaaja Vsevolod Meyerhold tilasi Pasternakilta
Hamlet-käännöksen tammikuussa 1938, samoihin aikoihin kun viranomaiset sulkivat
hänen oman teatterinsa. Hamlet oli hänen monivuotinen haaveensa ja hän lie
ajatellut sitä eräänlaiseksi kruunuksi uralleen. Meyerholdin vaimo oli näyttelijä
Zinaida Reich (https://en.wikipedia.org/wiki/Zinaida_Reich
), entinen runoilija Sergei Jeseninin elämänkumppani. Pasternakin ja heidän
kesken oli muotoutunut pitkäaikainen ystävyys.
Tammikuun 8. päivä 1938 Meyerholdin oma teatteri suljettiin
ja Pravdassa julkaistiin häntä arvosteleva artikkeli. Pasternak vieraili 10.
tammikuuta Meyerholdin luona, kolme päivää teatterin sulkemisen jälkeen. Tämä
tuntui silminnähden hermostuneelta, vaikka yrittikin laskea leikkiä.
Pasternak ryhtyi heti työhön. Työhön meni aikaa kauemmin
kuin yleensä. Hän hylkäsi kaiken lisäksi ensimmäisen version, ja syyksi Bykov
ilmoittaa sen, että hän löysi siitä liian paljon vastaavuuksia Lozinskin
käännöksen kanssa. Lopulta käännöksestä tuli Bykovin mukaan poeettisesti
moitteeton, ja hyvin energinen.
Keväällä 1939 käännös oli valmis. Elämässä oli siihen
mennessä ehtinyt tapahtua paljon, Bykovin sanoin niitä tapahtumia voi kutsua
”shakespearelaisiksi”. Ja tapahtumien vauhti vain kiihtyi.
Keväällä 1938 Meyerhold tiivisti jo vuonna 1936 alkanutta
yhteistyötään vanhan ”kilpakumppaninsa” Konstantin Stanislavskin kanssa. Alkoi yhteinen Rigoletto-projekti. Elokuussa Stanislavski kuitenkin kuoli, mutta
sen vielä Meyerhold saattoi viedä päätökseen.
Tuon jälkeen Meyerhold siirtyi Leningradiin. Hän ohjasi
Puškinin draamateatterissa Mihail Lermontovin Naamiaiset (Маскарад). Teatterin alkuperäinen ja
myös nykyinen nimi on Aleksandrinski-teatteri. Ja tuossa samassa teatterissa
Meyerhold ohjasi vuonna 1917 tuon saman näytelmän. Nyt oli siis kyseessä uusintaversio. Se sai
valtavan suosion, ja myös Pasternak halusi käydä sen katsomassa, mitä ei
kuitenkaan lopulta ehtinyt. Meyerholdilla oli paljon uusia ideoita, joita oli
määrä alkaa toteuttaa samassa teatterissa. Toisin kuitenkin kävi. Leningradin
yössä kesäkuun 2. päivänä 1939 musta auto nouti hänet. Hänet pidätettiin ja
samaan aikaan hänen Moskovan asunnossaan tehtiin kotietsintä. Zinaida Reich teki kotietsinnän yhteydessä
virallisen valituksen, jossa hän arvosteli hyvin suorasukaisesti viranomaisten
toimia. Sitä eivät viranomaiset
sietäneet. Reich murhattiin verisesti
kotonaan 15. heinäkuuta.
Meyerhold joutui
raa’asti kidutettavaksi, 65-vuotias mies hakattiin kumipampulla henkihieveriin
ja pakotettiin juomaan virtsaa, ei annettu nukkua. Kuulusteluissa häneltä vaadittiin
tunnustusta. Sen hän teki, mutta kieltäytyi siitä myöhemmin ilmoittaen
allekirjoittaneensa paperin jatkuvien kidutusten pakottamana. Meyerhold
esiintyi näkyvästi virallista tahoa eli kiduttajiaan vastaan, niin kuin
vaimokin.
Vsevolod Meyerhold, taustakuvassa hänen vaimonsa Zinaida Reich |
Meyerhold pidätettynä |
Pasternakin keväällä valmistunut Hamletin käännös näytti
jäävän tyhjän päälle. Tilaaja Meyerhold oli vangittuna ja vaimokin murhattiin. Pasternak yritti paeta sekavaa tilannetta
maaseudulle Peredelkinoon huvilan rauhaan keskittyen siellä töihinsä. Hamletin
suhteen valoa alkoi näkyä jo saman vuoden marraskuussa, kun ohjaaja Vladimir Nemirovitš-Dantšenko
alkoi siitä kiinnostua. Hän oli itse ryhtynyt harjoittamaan Hamletia Anna
Radlovan käännöksen pohjalta mutta tutustuttuaan Pasternakin käännökseen
päätyikin siihen. Sittemmin senkin esityksen suhteen tapahtui paljon. Sitä ei
koskaan esitetty. Stalininkin kanssa käytiin välillä keskusteluja. Vuonna 1943 Nemirovitš-Dantšenko
kuoli ja toinen ohjaaja yritti saattaa työn päätökseen siinä onnistumatta.
Ja helmikuussa 1940 Meyerhold tuomittiin kuoleman,
rangaistus pantiin toimeen seuraavana päivänä. Tuomion taustalla oli sama rikoslain 58.
artikla, johon aina näissä tapauksissa vedottiin.
Samana vuonna 1940 Pasternakin Hamlet-käännös julkaistiin
Molodaja gvardija –lehdessä.
III.
MIKSI PASTERNAKIA EI VANGITTU?
Miten oli mahdollista, että Pasternak selvisi suuren
terrorin vuosista? Tästä on Dmitri Bykov kertonut kantansa omalla lentävällä
tyylillään, sekä kirjassaan että radio Svobodan keskustelussa.
Hänellä on siihen vastaus, jota hän kutsuu”epäselvyyden strategiaksi” (стратегия невнятности ), tai ehkä parempi
käännös olisi ”käsittämättömyyden strategia”. Samaan yhteyteen Bykov liittää
myös Anna Ahmatovan ja Mihail Bulgakovin (nähdäkseni siihen voisi kai liittää
muilta taiteen aloilta myös Dmitri Shostakovitšin, Sergei Prokofjevin, Sergei
Eisensteinin ja varsinkin pianisti Maria Judinan).
Lisään tähän Bykovin keskustelussa esittämän toteamuksen. Hän ei kiellä sitä, että ehkä selviäminen on
ollut puhdasta sattumaa eikä mitään syytä olekaan. Hän kuitenkin esittää oman
näkemyksensä, jota hän pitää yhtenä mahdollisena vastaukena. Omasta mielestäni
siinä on ideaa. Sen sijaan Pasternakin serkun, leningradilaisen tutkijan Olga
Freidenbergin näkemys, jonka mukaan Pasternakin pelasti hänen isänsä hyvät
suhteet bolševikkeihin ja puolueen nimihenkilöihin, ei tunnu luontevalta
selitykseltä. Kyllä historiasta näkyy, ettei menneisyydellä ollut näissä
asioissa mitään painoa.
Stalin ilmiselvästi varoi Pasternakin ja Ahmatovan kaltaisia
ihmistyyppejä. Heissä oli jotain shamanistista, sakraalia. Pasternakista huokui
runoilijan persoona, hänen tuotantonsa oli vaikeaselkoista, hän piti
korostetusti esillä tuota salaperäisyyden verhoaan. Stalin itse oli
valtakoneiston ytimessä mutta hänellä oli taustalla pappisseminaarin koulutus.
Sieltä hänellä oli jäänyt alitajuntaan tunto ja ennakkoluulo, että Pasternakin
kaltaisiin ihmisiin oli vaarallista kajota. Shamaanit oli jätettävä rauhaan, he
olivat toisesta ulottuvuudesta. Mielestäni tätä tukee sekin seikka, että Stalin
oli kiinnostunut kulttuurista ja taiteesta, toisin kuin esimerkiksi Nikita
Hruštšev.
Bykov tuo esille myös toisenlaisen näkökulman. Hän katsoo,
että Pasternak - jos ei tietoisesti, niin ainakin alitajuisesti - loi itselleen
tällaista imagoa. Kun vuonna 1934 häntä oltiin nostamassa neuvostorunoilijoiden
kärkeen, oli taustalla myös Pasternakin omaa pyrkimystä, ei se ainakaan ollut
pelkkä valtakoneiston juoni. Siinä vaiheessa Pasternak tosin alkoi tajuta, että
ollaan liian pitkällä, urakehitys oli menossa vikasuuntaan. Runoilijan
sisimmässä toimi alitajuinen puolustusmekanismi. Runoilijan psyyke reagoi ja Pasternak vajosi
masennukseen.
Bykovin mielestä Pasternak halusi kai hieman samastua
kansallisrunoilija Aleksandr Puškiniin, joka tietyssä vaiheessa elämäänsä sai
erityisaseman tsaari Nikolai I:n suhteen. Siinäkin suhde alkoi kehittyä huonoon
suuntaan. Keisarista tuli Puškinin henkilökohtainen sensori, hän flirttaili
tämän vaimoa. Ja ehkä vuodelta 1832 peräisin oleva runo ”Venäjän
panettelijoille” (Клеветникам России)
oli jo yritys mielistellä keisarin hallintoa. Mutta tämä on jo toinen asia,
mutta jotain analogiaa siinä saattaa olla.
Osip Mandelstam |
Bykov toteaa kirjassaan, että pidätetyiksi joutuneilta
runoilijoilta Nikolai Zabolotskilta ja Osip Mandelštamilta puuttui täysin tuo
Pasternakin ja Ahmatovan olemuksessa ilmennyt runoilijan habitus. Bykov
vahventaa vaikutelmaa huumorilla höystäen: ”Zabolotski näytti enemmän
kirjanpitäjältä kuin runoilijalta ja Mandelštamin muistutti lähinnä juutalaista
räätäliä”. Pasternakista ja Ahmatovasta huokui runoilijan imago. Tietysti
heitäkin kiusattiin ja vainottiin. Ahmatova menetti kaksi miestään ja poika
istui vankilassa useita vuosia ja useita kertoja. Ja Pasternak sai kokea kovia
40-luvun lopulla. Julkaisukanavat sulkeutuivat ja eräät hänelle läheiset
ihmiset joutuivat vaikeuksiin. Hänen rakastettunsa Olga Ivinskaja joutui vuonna
1949 kolmeksi ja puoleksi vuodeksi vankeuteen.
Kuulusteluihin joutui myös Pasternakin ystävä ja hänen lyriikan
ihailijoihin kuulunut Olga ”Ljusja” Popova, Niissä häntä yritettiin syyttää
Englannin agentiksi. Syytös oli tietysti naurettava. Sen sijaan kyllä
Pasternakin elämään ja tuotantoon englantilainen runous ja tietysti Shakespeare
olennaisesti kuului.
Myös Olga Ivinskaja käsittelee asiaa omissa muistelmissaan.
Hänenkin mukaan Pasternakin vangitsemista oli pidetty varmana. Mitään varmaa
illuusiota ei selviämisestä voinut olla. Hän todellakin istui ja odotti huvilassaan
Peredelkinossa portin kolahdusta ja Ježovin tai Berijan agenttien vierailua. Varmasti tiedetään vain se,
että vuonna 1955 eräs pidätysasioista tietoinen syyttäjäviraston korkea
viranomainen käsitellessään Meyerholdin rehabilitointia ihmetteli, kun
Pasternak oli vapaana. Hän oli ollut aikoinaan samalla listalla kuin pidätetyt
Vsevolod Meyerhold ja Isaak Babel. Ilja Ehrenburg kirjoittaa muistelmissaan:
”Kun ajattelen ystävieni ja tuttavieni kohtaloa, en näe mitään
logiikkaa. Miksi Stalin ei kajonnut Pasternakiin, joka toimi riippumattomasti,
mutta tuhosi Koltsovin, joka uskollisesti täytti kaikki hänelle annetut
tehtävät.” (Ihmisiä, vuosia, elämää)
Bykov totea, että Pasternakin nimi oli liitetty ns.
trotskilaiseen keskukseen. 20-lukua
käsitellessäni totesin Pasternakin keskustelleen Trotskin kanssa ennen lähtöään
Saksan matkalle. Sillä ei nyt kuitenkaan
ollut painoa vaan sillä, että Meyerholdin kotoa löydettiin valokuva, jossa
Meyerhold, Pasternak ja ranskalainen kirjailija André Malraux olivat yhdessä.
Samaan asiaan liittyen pidätettiin Meyerhold ja myös mm. sellaiset henkilöt
kuin Nikolai
Zabolotski, Mihail
Koltsov ja I. Babel.
Jos tuon asian käsittely olisi viety loppuun saakka, Pasternak olisi pidätetty
syksyllä 1939, samoin myös Aleksei
Tolstoi, Nikolai
Tihonov ja Ilja
Ehrenburg. Jostain syystä käsittely
keskeytettiin.
…
Hamletin jälkeen
sotavuosina Pasternak venäjänsi Romeon ja
Julian ja jatkoi sen jälkeen muiden käännösten parissa. Muista Shakespearen
näytelmistä Pasternak venäjänsi ainakin seuraavat: Henrik IV (I ja II osa), Macbeth, Kuningas Lear, Othello sekä Antonius ja Kleopatra. Käännösvuosista
minulla ei ole tarkkaa tietoa. Esimerkiksi Macbethista on pelkästään mainittu, että Pasternak käänsi
sen 30-luvulla, mitään tarkennusta ei kuitenkaan ole. Marja-Leena Mikkola
kertoo kirjassaan sen käännetyn 1950-luvun alussa. Ja totta kai myös
Shakespearen sonetit olivat hänelle rakkaita käännöstöitä.
40-luvun lopun yksi suurtyö on ollut Goethen Faust. Myös Schillerin Maria Stuart on mukana hänen
kääntämiensä teosten listassa. Sen sijaan Swinburnen Mary Stuart –näytelmää ei ole, vaikka eräässä artikkelissa hänen
kerrotaan sen kääntäneen.
IV.
40-lukua
Olen yllä kertonut teatteriohjaaja Vsevolod Meyerholdin ja
hänen vaimonsa kauheasta lopusta suuren terrorin aikaan 30-luvun lopulla. Meyerhold
halusi tehdä Boris Pasternakin kanssa yhteistyötä voidakseen saada elämänsä
huipennuksen joskus näyttämölle. Pasternak teki osansa, venäjänsi Hamletin,
mutta Meyerhold uhrattiin sadistisessa näytössarjassa hieman mahtipontisemman
teatterin alttarille.
Pasternakin käännökseen tarttui toinen moskovalainen teatteri,
mutta aika – eli huhujen mukaan Stalin – oli Hamletia ja kai Shakespeareakin
vastaan. Jarruja lyötiin sen verran tiiviisti, ettei se ohjaus toteutunut.
Onneksi käännös saatiin julkaistua. Bykovin mukaan teatteriversiokin
toteutettiin Novosibirskissa. Kaukana Moskovasta oltiin mutta teatteri oli
Moskovan teattereiden tasoa.
Sodan vuosina Pasternak teki uskollisesti työtään, käänsi ja
kirjoitti. Runoihin tuli erityisen lämmin henki. Hän julkaisi kaksi kokoelmaa,
vuosina 1943 ja 1945. Perheessä käytiin taistelua, kun vaimo Zinaidan poika oli
vakavasti sairastunut. Hän kuoli vuonna
1945, pari kuukautta ennen sodan päättymisen kunniaksi juhlittua Voiton päivää.
Vaimolle se oli kova isku ja jätti jälkensä myös puolisoiden suhteeseen. Liitto kuitenkin kesti, kunnes kuolema heidät
erotti, vaikka rajoilla välillä oltiin. Boris tarvitsi muusansa, muttei tullut
toimeen ilman Zinaida-vaimoa.
Pitkämielisyyttä tarvittiin.
A. Laktionov "Kirje rintamalta" 1947 |
Kun vuonna 1945 sota päättyi, nousi koko neuvostokansa
kaduille riemuitsemaan voittoa. Odotettiin, että koetuille painajaisille ja
menneen vuosikymmenen terrorille saadaan loppu. Ei se niin mennyt. Maailmalla
levisi kylmän sodan virus. Vaikka jälleenrakentamisen optimismia koettiinkin,
sen rinnalla kansa sai kokea parjauskampanjoita, ilmiantoja, pidätyksiä ja
tiukkaa sensuuria. Pelko valtasi mielet.
40-luvun lopulla Stalin-kultti sai lähes hulluuteen nousevat
mitat. Dmitri Bykov kirjoittaa:
”40-luvun toinen puolisko on
neuvostoajan synkin. Nimenomaan sen jälkeen suojasää oli välttämätön – hallinto
nousi huippuunsa, turposi ja ylikuumeni, lakkasi tuntemasta rajojaan ja lähes
vei maan ja maailman katastrofiin, johon verrattuna jopa Kolmas valtakunta ja
Toinen maailmansota olisivat näyttäneen kalpealta. Yksinkertaisinta on seurata
tuota dynamiikkaa aikansa lehdistä: suunnilleen heinäkuun loppuun asti sanoma-
ja aikakauslehdissä on vielä eläviä runoja ja kertomuksia, ilman mahtailevaa
uhoa. Mutta jo syksyllä 45 kaikki aletaan panna Stalinin tiliin, tavallinen sotilas
katoaa sivuilta, ja sen paikan ottaa huraa-patrioottinen vahakopio, joka
ajattelee vain sitä, kuinka voisi mahdollisimman nopeasti uhrata henkensä
Isänmaan ja rakkaan johtajan puolesta.
30-luvulla Stalin vielä vertasi itseään
Leniniin, 40-luvulla jo Iivana Julmaan, mutta 50-luvulla hänen edessään siintää
vähintäänkin Timur Lenk (https://fi.wikipedia.org/wiki/Timur_Lenk)
(ja Stalinin palkintoja aletaan jakaa Kultaisen ordan
historiallisesta ajasta, koulukirjastojen hitiksi tulee V. Janin [noihin
aikoihin sijoittuva seikkailuromaani] Batyj).
Vuonna 1947 maan valtaa todellakin kansallinen depressio – ja noihin aikoihin
Pasternak, jolla vuosikymmenen seitsemäs vuosi on aina merkinnyt luovaa nousua,
kokee lähes euforisen tilan.”
A. Laktionov "Muutto uuteen asuntoon" 1952 |
30-luvun lopulla Pasternak oli vielä jollain lailla alistunut
väkivaltakoneiston puristuksiin. Mutta Bykov toteaa, että nyt kymmenen vuotta
myöhemmin Pasternak koki todellisen luovan vapautumisen. Pasternakin käyttää
ilmausta ”kauhean vapaa” ja Bykovin mukaan tuo sana kauhea ”ei merkitse
korkeimman asteen vapautta, vaan innoituksen vilunvärinää, linnunratoihin
nousevaa kauhua todellisen ikuisuuden kasvojen edessä – runoilijan ja hänen
tuntemustensa väliin ei jäänyt välikäsiä. Valtio oli menettänyt lopullisesti
moraalisen oikeutensa.” (Dmitri Bykov: Boris Pasternak Moskva 2010, s. 655-656.)
Tuon vapautumisen taustalla oli kaksi asiaa: Tohtori Zhivago ja Olga Ivinskaja.
Hän oli löytänyt ”tohtori Elämän” eli idean omaan elämäänsä
pohjautuvasta romaanista Tohtori Zhivago.
Lisäksi hän oli rakastunut itseään 22 vuotta nuorempaan Olga Ivinskajaan.
Anna Ahmatova ja Boris Pasternak |
Kylmän sodan puhkeaminen toi vihan niin kansojen välille
kuin neuvostovaltion sisälle. Kulttuurielämässä se merkitsi ns.
ždanovilaisuuden nousua (https://en.wikipedia.org/wiki/Zhdanov_Doctrine
). Leningradin puoluejohtaja Andrei Zhdanov aloitti puhdasoppisuuskampanjansa
hyökkäämällä runoilija Anna Ahmatovaa ja satiirikko Mihail
Zoštšenkoa vastaan. Molemmat erotettiin kirjailijaliitosta ja heidän
tuotantoaan lakattiin julkaisemasta. Se olisi merkinnyt molemmille
nälkäkuolemaa ilman ystävien apua. Myös Pasternak oli Ahmatovan tukena.
Maassa alettiin
taistelu kosmopolitismia vastaan. Kaikki yhteydet läntiseen maailmaan oli
tuomittavaa. Ei voinut pitää yhteyksiä
ulkomaalaisiin, pitää hallussaan vääränlaista kirjaa, tai myös ”huonot
sukujuuret” saattoivat johtaa ilmiantoon, pidätykseen ja tuomioon. Nämä
kosmopolitismisyytökset kohdistuivat hyvin herkästi juuri taiteilijoihin ja
tutkijoihin.
Pasternakilla oli juutalaiset sukujuuret, joten voisi päätellä
hänen olleen syytösten suhteen tulilinjalla. Nimenomaan juutalaisväestö oli
yleisimmin tuon kampanjan uhrina. Mutta siinä yhteydessä Pasternakin
pidättäminen olisi ollut liian keinotekoista. Hän nimenomaan vastusti
diasporaa. Hänen mielestään juutalaisten olisi pitänyt sulautua valtaväestöön.
Se oli kaikkea muuta kuin kosmopolitismia. Sen sijaan puhdasoppisuuskampanjasta
Pasternak kärsi. Häntä lakattiin julkaisemasta. Vuonna 1948 jo valmiiksi
painettu valittujen runojen kokoelman painos (määrä muistaakseni 25 000)
kokonaisuudessaan tuhottiin. Lehdet suhtautuivat häneen torjuvasti,
julkaiseminen vaikeutui. Mutta ei Pasternak siitä lamaantunut. Hän jatkoi
työntekoa. Zhivago oli päässyt hyvään
vauhtiin, ja mm. Faustin I osa valmistui vuonna 1949.
Kulttuurielämän toimet eivät kohdistuneet vain
kirjallisuuteen. Maailmankuulut säveltäjät Prokofjev ja Shostakovitš joutuivat vuonna 1947 formalismisyytösten
keskelle. Molemmat sattuivat olemaan läntisen maailman suursuosikkeja. Edvard Radzinski
kirjoittaa Stalin-teoksessaan
Prokofjevista, että tämä kirjoitti välittömästi katumuskirjeen, joka luettiin
julkisesti musiikkialan työntekijöiden kokouksessa. Lisäksi Radzinskin mukaan Prokofjev sulkeutui
työhuoneeseensa, jossa hän poltti lempikirjailijansa Vladimir Nabokovin teokset
ja America-lehden vuosikerrat.
Molemmille säveltäjille kävi kuin Pasternakille. Heihin ei
koskettu. Sen sijaan Sergei Prokofjev ja Pasternak saivat kyllä kokea
neuvostopolitiikan tuhovaikutuksen. Kumpaakin säikäytettiin hyvin raa’alla
tavalla. Prokofjevin vielä laillinen mutta jo hylkäämä vaimo,
italialaissyntyinen laulajatar Lina pidätettiin ja vangittiin. Pasternakin
tuore naisystävä joutui vuonna 1949 samanlaisen ratkaisun kohteeksi.
Pasternak oli tutustunut Olga Ivinskajaan Novyj mir –lehden toimituksessa vuonna
1946 ja rakastui ensi silmäyksellä. Hän
näki Olgassa oman tulevan romaaninsa tärkeimmän naishahmon – Laran. Ivinskajasta
tuli Pasternakin muusa.
Ivinskaja pidätettiin vuonna 1949, häntä syytettiin
neuvostovastaisesta agitaatiosta. Pidätettäessä Ivinskaja oli viimeisillään
raskaana. Siitä huolimatta hän joutui
kidutettavaksi. Hänet kuljetettiin ruumishuoneelle, kylmään ja kosteaan
paikkaan, jossa ruumiit lemusivat ja olo kävi sietämättömäksi. Siellä hän sai
keskenmenon ja parin yhteinen lapsi menetettiin. Heti tuon jälkeen kuulusteluun
kutsuttiin vanha tuttu (hänen lastensa englannin opettaja), joka ikään kuin
myönsi kuulleensa, kun Ivinskaja oli Pasternakin kanssa keskustellut
neuvostovastaista agitaatiota ja propagandaa.
Kyseessä oli tietysti valheellinen ilmianto, mies teki sen pelastaakseen
oman perheensä, mikä oli täysin tavanomaista käytöstä. Myöhemmin, kun
vankeustuomio oli jo takana, Ivinskaja ja Pasternak tapasivat tuon miehen mutta
he eivät kantaneet tälle kaunaa, itse asiassa tarjosivat tälle jopa apuaan. He
ymmärsivät tuon ajan kirouksen.
Pasternak kutsuttiin vankilaan vielä kuulustelujen aikana.
Hän luuli menevänsä noutamaan vastasyntynyttä lastaan mutta saikin mukaansa pelkkiä
papereita, hänen itsensä lähettämät kirjeet. Kiusa se on pienikin kiusa.
Ivinskaja tuomittiin lopulta artiklan 58 ja sen kohdan 10
perusteella. Syytökset olivat seuraavia:
- oli kuunnellut Amerikan
ääni -radiolähetystä ja kertonut sen sisällön tutuille;
- oli kertonut, että kirjailijoiden elämä on
Neuvostoliitossa vaikeaa;
- tunsi vakoilusta epäiltyjä henkilöitä (tosin noiden
henkilöiden nimiä ei mainittu).
Ivinskaja sai viiden vuoden tuomion. Hänet lopulta
vapautettiin ennenaikaisesti vuonna 1953.
40-luvulla Stalin-kultti sai lähes hulluuteen nousevat
mitat. Ihmisissä oli havaittavissa kaksinaismoraalista asennoitumista.
Esimerkiksi kirjailijaliiton puheenjohtaja Aleksandr Fadejev osallistui kyllä
äänekkäästi puolueen esiin nostamiin vihakampanjoihin mm. Anna Ahmatovaa ja
Mihail Zoštšhenkoa vastaan. Toisaalta yksityisesti Fadejev auttoi Ahmatovaa
erinäisissä käytännön asioissa, mm. asunnon hankkimisessa. Ja tuo
kaksinaismoralismi näkyi myös toisensuuntaisesti. Pasternak järkyttyi, kun
hänen hyvä ystävänsä 20-luvun vuosilta lähtien kirjailija Konstantin Fedin
tulikin hänen luokseen aivan toisena persoonana - kirjailijaliiton hallituksen
jäsenenä, tarkoituksena puhutella Pasternakia. Kyseessä oli 50-luvun loppu ja asia koski Tohtori Zhivagoa. Samana päivänä sattui
olemaan vaimon syntymäpäivä. Onnitteluja
ei herunut. Kuvitelkaa tilannetta, jossa
kaikki henkilökohtainen on pantu virallisen olemuksen taakse piiloon.
V.
Lopuksi vielä sanasia Hamletista
Boris Pasternakin käännös on jäänyt elämään. Vuonna 1964
valmistuneessa Grigori Kozintsevin
elokuvassa Hamlet on käytetty hänen
käännöstään (https://en.wikipedia.org/wiki/Hamlet_(1964_film)). Hamletin roolissa on se kaikkein
tunnetuin Hamlet – Innokenti Smoktunovski. Tässä hän esittää Hamletin monologin
Pasternakin käännöksen mukaisesti.
Innokenti Smoktunovski ja Anastasija Vertinskaja (Hamlet ja Ofelia) neuvostopostimerkissä vuodelta 1966 |
Tai ehkä vielä tunnetumpi on Vladimir Vysotski, joka on
pääosassa vuonna 1971 ensi-iltansa saaneessa Taganka-teatterin kulttimaineen
saaneessa Hamlet-versiossa , jonka on
ohjannut Juri Ljubimov. Siinä sanotaan käytetyn Pasternakin käännöstä – ja ehkä
osittain onkin. Hamletin hahmossa näkynee Pasternakin vaikutusta, mutta minun
näkemässäni Hamlet-monologissa seurataan Pasternakin käännöstä vain osittain. Saattaa se kyllä ollakin Pasternakin versio.
Hän nimittäin teki vielä 50-luvulla käännökseensä muutoksia enkä ole niistä
tietoinen. Ja ollakseni rehellinen, niin myös tuossa yllä linkittämässäni
Smoktunovskin esittämässä monologissa poiketaan välillä minun edessäni olevasta
Pasternak- versiosta, tosin vain vähän.
Tagankan versio alkaa Vladimir Vysotskin lausumalla Boris
Pasternakin runolla Hamlet. Se on
vuodelta 1946 ja kuuluu osana Tohtori
Zhivagon runoihin. Runosta on ainakin kolme suomennosta. Tohtori Zhivago –romaanin
yhteydestä löytyy Arvo Turtiaisen suomennos. Marja-Leena Mikkola on tehnyt
tuoreemman version omaan Pasternak-kokoelmaansa. Kolmas versio löytyy Neuvostolyriikkaa-kirjasarjasta
(Anna-Maija Raittilan suomennos raakakäännöksen pohjalta). Niistä pidän Turtiaisen
luomusta parhaana.
Vysotski itse on Pasternakin innoittamana luonut oman runon ”Minun
Hamletini” (Мой Гамлет), jonka
voi nähdä varsin koskettavana esityksenä mm. youtubessa (https://www.youtube.com/watch?v=1QHredQM7mA
). Näin Pasternak on lähtenyt elämään uudessa olomuodossaan.
Vladimir Vysotski Hamletin roolissa Taganka-teatterissa |
Jatkoa seuraa: 50-luku, romaani Tohtori Zhivago, Nobel-palkinto, kuolema ja sen jälkeiset
tapahtumat.
LÄHTEET
Быков, Дмитрий Борис Пастернак. Молодая гвардия, Москва 2011.
Сергеева-Клятис,
Анна Пастернак в жизни. АСТ Москва, 2015.
Pasternak,
Boris Sisareni, elämä. Runoja. Valikoinut ja
suomentanut Marja-Leena Mikkola. Tammi, Helsinki 2003.
Pasternak,
Boris Viimeinen kesä. Novelleja ja
omaelämäkerrallista. Suomentanut Ulla-Liisa Heino. Tammi, Helsinki 1959.
Radzinski Edvard Stalin,
suom. Kari Klemelä, WSOY, 1996.
ARTIKKELEITA:
-
E. Pasternak
-
E. Pasternak
-
Vitali Poplavski
-
Vitali Poplavski
-
S.P.Tolkatšov
-
Olga Ivinskajan muistelmat
HAASTATTELUJA,
KESKUSTELUJA, LUENTOJA:
-
Dmitri Bykov radio Svobodan ohjelmassa
-
Anna Sergejeva-Kljatis
-
Igor Volginin keskusteluohjelma Boris
Pasternakin lyriikasta, mukana D.Bykov.
-
Aleksandr Arhangelskin luento Boris Pasternakin
lyriikasta
-
”Enemmän kuin rakkaus”, Olga Ivinskaja ja Boris
Pasternak.
…
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti