Juttuni otsikko on lainaus Mihail Bulgakovin romaanista Valkokaarti (Белая гвардия, 1923-24). Olen viime
aikoina ollut kiinnostunut Bulgakovin elämästä ja urasta ja pohdiskellut mm. hänen suhdettaan Aleksandr Puškiniin. Toivottavasti saan siitä jotain kirjoitetuksi. Tämä
juttuni on kuitenkin eräänlainen ”välihuokaus”, jossa käsittelen romaanin erästä kohtausta. Mennään ajassa noin 100 vuotta taaksepäin, ja palataan sitten tähän päivään.
Mihail
Bulgakov(1891- 1940) syntyi ja vietti nuoruutensa Kiovassa Ukrainassa. Sittemmin 1920-luvulla hän muutti Moskovaan. Esikoisromaani
Valkokaarti käsittelee Kiovan
tapahtumia vuosina 1918-19. Päähenkilönä ovat Turbinin sisarukset, joiden
esikuvana on ollut Bulgakovin oma perhe. Vanhin heistä, lääkärinä toimiva Aleksei kuvaa
Mihailia itseään. Tuolloin kaupunki eli kauheaa sotaa ja romaani kertoo sen ihmisten
kokemuksen suodattamana. Pelko, epäluottamus, viha ja painajaiset nivoutuvat
yhteen ihmisten yrittäessä pitää kiinni elämän ohuesta langasta. Valta vaihtuu
tiuhaan. Turbinit ovat monarkisteja ja yrittävät taistella keisarin vallan
puolesta. Teos on varsin erilainen sotaromaani, jossa myös mysteerisellä
voimalla pilkahtaa välillä ilmestyskirjan symboliikka esiin. Lukija elää Kiovan
tapahtumia kaikkine aisteineen. Niistä kalman hajun kokeminen taisi minulle
olla kauheinta.
Hetmanni Pavlo Skoropadski |
Ilman
pitempiä johdantoja siirryn otsikossa olevan lainauksen taustoihin. Keväällä
1918 perustetun Ukrainan valtakunnan (Ukrajins’ka Deržava) johtoon oli noussut
Saksan ja muiden I maailmansodan keskusvaltojen tukema Pavlo Skoropadski, joka otti käyttöön ukrainalaisperäisen arvonimen
hetmanni. Maassa oli keskusvaltojen
joukkoja. Ukrainan valtakunnan historia kesti vain saman vuoden joulukuuhun
asti. Tällöin Skoropadski pakeni Kiovasta ja asettui syntymämaahansa Saksaan.
Ukrainan kansantasavallan joukot valtasivat maan ennen kuin bolševikit
liittivät Ukrainan Venäjään.
Otsikon
lainaus on romaanin alkuosasta, kun Skoropadski on hetmannina ja maassa on
jonkin asteinen ukrainalaistamissuuntaus. Aleksei on ystävineen palannut taisteluista
Kiovaan ja ystävykset ovat kokoontuneet Turbinien asunnolle viettämään iltaa
juominkien merkeissä. Otsikko on suora lainaus eräästä Aleksein repliikistä. Se
on hieman venäjän kielelle väännettyä ukrainaa. Oikein pitäisi kai olla ”Хай живе вільна Україна Від Києва до Берліна!”, suomeksi ”Eläköön vapaa Ukraina Kiovasta
Berliiniin!” (minkä olen myöhemmin otsikkoonkin lisännyt). Tällä
lausahduksella Aleksei pilkkaa lähinnä saksalaisten tuella valtaa pitäviä
joukkoja.
Kiinnitin
aluksi huomiota repliikkiin, koska huomasin Esa Adrianin vuodelta 1972 peräisin
olevan suomennoksen vajaaksi. Laitan tähän alkuperäisen tekstin ja heti sen
perään Adrianin suomennoksen. Suomentamatta jätetyt kohdat laitan kursiivilla.
Я б вашего
гетмана, — кричал старший Турбин, — за
устройство этой миленькой Украины повесил бы первым! Хай живе вильна Украина вид Киева до Берлина! Полгода он издевался над русскими офицерами, издевался над
всеми нами. Кто запретил формирование русской армии? Гетман. Кто терроризировал русское население этим
гнусным языком, которого и на свете не существует? Гетман. Кто развел всю
эту мразь с хвостами на головах? Гетман. А теперь, когда ухватило кота поперек
живота, так начали формировать русскую армию? В двух шагах враг, а они дружины,
штабы? Смотрите, ой, смотрите!
Tässä on Esa
Adrianin suomennos:
-
Teidän hetmanninne minä hirttäisin ensimmäisenä!
Vanhempi Turbin huusi. – Puoli vuotta hän on pitänyt meitä kaikkia pilkkanaan.
Kuka kielsi kokoamasta venäläistä armeijaa? Hetmanni. Mutta nyt kun ollaan
kusessa, ruvetaan kokoamaan venäläistä armeijaa vai mitä? Vihollinen on kahden
askeleen päässä, nämä puuhaavat suojajoukkoja ja esikuntia. Aiai, varokaa vain!
(Valkokaarti 1972, s. 55)
Tässä yritän
täydentää suomennosta ottaen mukaan poisjätettyjä kohtia::
Teidän hetmanninne minä hirttäisin tämän suloisen Ukrainan
rakentamisesta ensimmäisenä! Eläköön vapaa Ukraina Kiovasta Berliiniin!
Puoli vuotta hän piti pilkkanaan venäläisiä upseereita, piti pilkkanaan meitä
kaikkia. Kuka kielsi kokoamasta venäläistä armeijaa? Hetmanni. Kuka terrorisoi
venäläistä väestöä tällä kaamealla kielellä, jota maailmassa ei ole
olemassakaan? Hetmanni…
Lopun kolme
pistettä kertovat sen, että Adrian on kyllä supistanut myös seuraavia virkkeitä,
mutta pystynyt kuitenkin välittämään alkutekstin olennaisen sisällön.
Laitan vielä
jatkoa, jotta saatte hieman laajemman kuvan keskustelusta:
-Kylvät paniikkia, Karas
sanoi kylmäverisesti.
Turbin kimpaantui
-Minäkö? Paniikkia? Te vain ette halua ymmärtää minua. Minä
en suinkaan halua kylvää paniikkia, haluan vain vuodattaa ulos kaiken, mitä
sieluuni on kerääntynyt. Huomenna – minä olen jo päättänyt – minä menen tuohon
samaan patteristoon, ja ellei se teidän Malyšev ota minua lääkäriksi, minä
lähden tavallisena rivimiehenä. Minä olen saanut kurkkua myöten tarpeekseni! En
minä paniikkia… - kurkunpala tarttui hänen kurkkuunsa, hän yski rajusti ja oli
vähällä tukehtua… (Valkokaarti, s.56)
Otsikon
lausahduksella on tässä Aleksein repliikissä ironinen merkitys. Aleksei
piruilee hetmanni Skoropadskin teennäistä ukrainalaismielisyyttä. Tässä
yllättävää on Aleksein hyvin halventava käsitys ukrainan kielestä. Ja koska
Aleksei on Mihail Bulgakovin omakuva, Aleksein suusta tulee kirjailijan oma
käsitys. Tästä eteenpäin tilanne vielä jatkuu. Aleksei alkaa myrkyllisen
vihoissaan vinoilla hetmannin ukrainan kielen käyttöä valaisten sitä esimerkein,
mikä herättää naurut.
Lainaan
tähän yhteyteen suomentaja Esa Adriania hänen suomenkielistä laitosta varten
tekemästään esipuheesta:
”Bulgakovin Turbinit edustavat puhtaasti venäläistä
kulttuuria Ukrainan monikymmenmiljoonaisen kansan keskellä. Varsin oireellista
on ukrainan kielen käyttely, joka valitettavasti ei näy käännöksestä. Niukat
ukrainankieliset sanat ja repliikit on sijoitettu etupäässä petljuralaisten ja
muiden hämärien ainesten suuhun…”
”Petljuralaisilla”
tarkoitetaan Symon Petljuran kokoamia joukkoja, jotka ottivat vallan Skoropadskin
paettua maasta.
Bulgakovin
perhe edusti Kiovassa venäläistä kulttuuria ja ajattelutapaa. He
olivat kaupungin sivistyneistöä. Isä oli ollut tärkeässä virassa Kiovan
hengellisen akatemian professorina. Valkokaarti
kuvaa kaiken muun ohella myös tuota sivistyneistön maailman romahtamista tuona
Ukrainan kohtaloa kovasti muokanneena aikana.
Aloin tutkia
Bulgakovin suhdetta ukrainalaisuuteen hieman lähemmin ja huomasin, että
erittäin monet muutkin ovat sen huomanneet. Verkosta löytyi keskustelupalstoja,
joissa on lainattu yllä olevaa kohtaa Bulgakovin teoksesta. Ukrainassa Mihail
Bulgakovin perintöä on kuitenkin pidetty hyvin uskollisesti kunniassa. Kiovassa
perheen entisessä asuintalossa sijaitsee Mihail Bulgakovin kotimuseo. En ole
siellä koskaan käynyt, mutta saamieni tietojen mukaan sen pitäisi olla Kiovan
suosituimpia museoita. Kotisivut ovat ainakin oikein hyvät: http://bulgakov.org.ua/museum_news.php.
Oman värinsä
tähän aiheeseen toi kuitenkin löytämäni tuore uutinen heinäkuun lopulta: http://www.km.ru/kino/2014/07/28/otnosheniya-rossii-i-ukrainy/746132-na-ukraine-zapretili-prokat-filmov-belaya-gvardi.
Sen mukaan Valkokaartiin pohjautuva venäläinen
tv-elokuva on pantu Ukrainassa levityskieltoon. Kyseessä lienee vuonna 2012
valmistunut tv-sarja, joka on nähtävissä myös youtubessa: https://www.youtube.com/watch?v=_Na9WS4N8wc
.
Suppeahko lehtijuttu
viittaa nimettömiin ukrainalaisiin virkamieslähteisiin, joiden mukaan elokuva
”osoittaa halveksuntaa ukrainan kieltä, kansaa ja valtiollisuutta kohtaan”.
Lisäksi he toteavat, että elokuvassa on yksittäisiä faktoja, joita on
vääristelty ja muunneltu Venäjän eduksi.
En ole
nähnyt elokuvaa, koska en edes tiennyt sen olemassaolosta ennen tätä päivää. Siksi
en pysty siitä sanomaan mitään. Keskustelupalstoilla oltiin sitä mieltä, että
elokuva olisi kielletty juuri Bulgakovin ukrainan kieltä koskevan käsityksen
vuoksi ja että ratkaisu olisi poliittinen. Mutta tuli sieltä esiin myös asian
toinen puoli, jonka mukaan elokuvassa todellakin olisi venäläisittäin
vääristeltyjä kohtia. Tämän kannan kyllä ymmärrän oikein hyvin, koska minulla
on samantapainen kokemus vuonna 2010 valmistuneesta Nikolai Gogolin Taras Bulbaan pohjautuvasta elokuvasta (https://www.youtube.com/watch?v=IeeVIsvkItY ). Tässä venäläisen
elokuvateollisuuden näyttävässä spektaakkelissa liitetään vanhan
kasakkapäällikön tarina osaksi isovenäläistä historiaa.
Muualta
löysin tietoa maan kulttuuriministeriön alaiset viranomaiset tekivät päätöksen
puolustaakseen maan kansallisia intressejä. Venäläisten tuotteiden osuus
esimerkiksi kirjamarkkinoilla on 80 %, suuri osa niistä on laadullisesti
kehnoja ja maa haluaa asettaa kiintiöitä tuonnille Venäjältä.
Erään mielipiteen
mukaan elokuva Valkokaarti kiellettiin yksinkertaisesti siitä syystä, että sen tapahtumat
muistuttavat kovasti Ukrainan nykypäivän tapahtumia. Bulgakovia ei voi kieltää,
mutta elokuva voitiin.
Minä
allekirjoitan kyllä täysin sen kannan, että Bulgakovin romaania lukiessa
Ukrainan nykytapahtumat tulevat mieleen. Samankaltaisuutta löytyy.
Joka tapauksessa tuntuu oudolta, että nykypäivänä elokuvia vielä kielletään. Se omalta osaltaan vain täydentää sitä käsitystä, kuinka kuuma poliittinen kysymys Ukrainan ja Venäjän suhteet tällä hetkellä ovat.
Korjattu ja täydennetty 22.08.2014.
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti