Juttuni sai alkunsa siitä, kun huomasin, että
pietarilaisessa teatterissa Teatr na
Litejnom (Театр на Литейном, ”Litejnyj-kadulla
sijaitseva teatteri”) esitettiin Mihail Bulgakovin teokseen Teatteriromaani perustuvaa näytelmää ja
päätin hankkia sinne lipun. Valmistauduin esitykseen lukemalla tuon romaanin,
jonka olin toki lukenut joskus nuorempana kauan sitten. Samassa myös Bulgakovin
elämä ja hänen kohtalonsa alkoi kiinnostaa. Toki kirjailija oli minulle tuttu
ennestään, mutta huomasin tiedoissani paljon aukkoja. Tästä alkoi hieman pitempi prosessi, kuin
pelkkä teatterimatka. Suurena apuna oli kirjastosta löytämäni J. A. E. Curtisin
laatima kokoelma Mihail Bulgakovin kirjeitä ja hänen viimeisen vaimonsa päiväkirjamerkintöjä
(J.A.E. Curtis. Käsikirjoitukset eivät pala. Mihail Bulgakovin elämä kirjeiden ja
päiväkirjojen valossa. WSOY, Juva 1994). Sitä kautta avautui kirjailijan
persoonallisuus hyvin elävänä eteeni, mikä auttoi ymmärtämään myös lukemaani
romaaniin sisältyviä käänteitä.
Mainitaan heti eräs seikka, joka tekee Bulgakovista nyt
ajankohtaisen ja joka myös osaltaan vaikutti omaan kiinnostukseeni. Hän sattuu
nimittäin syntyneen Kiovassa. Ja hänen eräs romaaninsa käsittelee hyvin
merkittävää aikaa Kiovan ja samalla koko Ukrainan historiassa. Siitä kerron
hieman edempänä. Totean kuitenkin jo alkuun, että Bulgakovin perhe oli Kiovan
venäläisiä ja mitään kansallismielistä Ukraina-paatosta ei hänen teoksistaan
löydä.
Mihail Bulgakovin muistopatsas Kiovassa |
Tuoreesta näytelmäkokemuksestani kirjoitan juttuni lopussa.
Alkuosassa käsittelen kirjailijan elämää ja tuotantoa siltä osin kuin se minua
tässä yhteydessä kiinnostaa.
I.
Aikaisempia kosketuksiani Bulgakovin tuotantoon
Mihail Afanasevitš Bulgakov (1891- 1940) tunnetaan ennen
muuta romaanistaan Master i Margarita
(Мастер и Маргарита ’Mestari ja Margarita’).
Suomenkieliseen versioon julkaisija halusi kaupallisista syistä antaa
vetävämmän nimen: Saatana saapuu
Moskovaan. Bulgakov kirjoitti sitä 1930-luvulla öisin ja muina
joutohetkinään muun työn ohessa tajuten, ettei sitä hänen elämänsä aikanaan
tulla julkaisemaan. Kova polte kirjailijan sisimmässä on ollut sen valmiiksi
saattamiseksi.
Tätä maagisen realismin ”kafkamaista” merkkityötä en tässä
kirjoituksessa kuitenkaan aio käsitellä. Parissa yhteydessä se tulee kuitenkin
mainittua. Tuolloin käytän siitä
nimitystä Mestari ja Margarita, koska
suomenkielisen version nimitys tuntuu
niin teennäiseltä. Neuvostoliitossa se julkaistiin vasta vuonna 1966,
silloinkin lyhennettynä versiona. Täydellinen versio näki päivänvalon vuonna
1973 yhdessä kahden muun pitkään julkaisukiellossa olleen teoksen Valkokaartin (Белая гвардия) ja
Teatteriromaanin (Театральный роман) kanssa. Vapaampien aikojen koittaessa siitä on tehty
Neuvostoliitossa ja sittemmin Venäjällä huomattavan paljon dramatisointeja ja
filmatisointeja. Tälläkin hetkellä ympäri Pietaria on näkyvillä mainoksia
moskovalaisen Mark Zaharovin teatterin vierailunäytännöstä elokuussa. Purevasta
yhteiskunnallisesta satiirista on tullut maailmanluokan viihdettä.
Monille Mestari ja
Margarita on ensimmäinen ja ehkä ainoa kosketus Bulgakovin tuotantoon. Myös
minä tutustuin sen kautta kirjailijaan ja suoraan sanottuna huumaannuin romaanin
arvoituksellisesta maailmasta. Sen jälkeen olen nähnyt siitä useita dramatisointeja
ja aina ainakin jossain määrin pitänyt niistä. Nyt tuntuu kyllä nousseen jo
kyllästymistäkin pintaan.
Toinen suosikkini on vuonna 1925 valmistunut pienoisromaani Koiran sydän (Собачье сердце). Olen nähnyt siitä Moskovassa noin 15 vuotta sitten
todella hienon dramatisoinnin. Pidän myös siitä tehdystä elokuvasta (http://en.wikipedia.org/wiki/Heart_of_a_Dog_(film)
).
Olen toki saattanut lukaista Bulgakovin teoksia, mutta
mieleen ne eivät ole jääneet. Esimerkiksi Teatteriromaania,
jota tämän kirjoitukseni loppupuolella lähemmin tarkastelen, muistan joskus
lukeneeni, mutta minkäänlaista kosketusta en siihen tuolloin saanut. Omia
muistiinpanojani selatessani huomasin, että vuonna 2001 olen nähnyt Moskovan Taganka-teatterissa tuon samaisen
Teatteriromaanin dramatisoinnin. Kommenttini on ollut tyly: ”Esitys jätti
kylmäksi.” Ja kun muistelen tarkemmin, niin se tuntui pinnalliselta
komediahömpältä. Pettymys oli ollut suuri, koska olin odottanut esitykseltä
paljon. Nyt ymmärrän, että suurin syy pettymykseeni oli se, että tuolloin
minulta jäi taustatyöt tekemättä. Ryntäsin teatteriin raskaan työpäivän
päätteeksi valmistautumatta.
Toinen negatiivinen kokemus on erään pienen moskovalaisen
teatterin dramatisointi kertomuksesta Morfiini
(1926), samoilta ajoilta kuin edellinen. ”Näytelmä on mielestäni huono”, purin tuolloin
pettymystäni. Lisäsin, että monet teatterit esittävät tunnettujen
kirjailijoiden vähemmän tunnettua tuotantoa ja tuntuvat epäonnistuvan.
Aivan vastikään kirjoitin tähän blogiini Aleksandr
Puškinista. Valmistellessani tekstiä huomasin myös Mihail Bulgakovin
kirjoittaneen Puškin-aiheisen
näytelmän. Oli mielenkiintoista nähdä, että Bulgakov halusi jo tuolloin tuoda
tuoretta näkökulmaa tuohon myyttinä elävään kansalliskirjailijaan. Näytelmä oli
nimeltään Viimeiset päivät (Последние дни) ja valmistumisvuodeksi on
merkitty 1935. Sille kävi niin kuin Bulgakovin monille muillekin teoksille: se
ei nähnyt päivänvaloa kirjailijan elinaikana. Eikä se nykyäänkään ole tehnyt
mitään läpimurtoa (mikä minun silmissä tekee siitä entistä kiinnostavamman). Minulle
tämä työ vaikutti ainakin siten, että aloin kaivaa omaa Bulgakoviani elämäni
naftaliinista. Sittemmin olen huomannut kirjailijalla olleen monipuolinen suhde
Puškiniin. Mm. romaanissaan Valkokaarti hän on käyttänyt mottona lainausta Puškinin Kapteenin tyttärestä. Romaani
on minulla vielä kesken. Uusia löytöjä on varmaan odotettavissa.
II.
Mihail Bulgakovin elämästä
Mihail Bulgakov syntyi Kiovassa vuonna 1891. Hän oli
seitsenlapsisen perheen esikoinen. Hänellä oli neljä siskoa ja kaksi veljeä.
Isä Afanasij Ivanovitš oli Kiovan hengellisen akatemian professori. Koti oli
lämminhenkinen ja ilmapiiri sivistynyt. Opiskelualaa valitessaan Mihail päätti
lukea lääkäriksi, koska lääkärin ura turvasi toimeentulon ja mm. hänen Moskovassa
asunut enonsa oli menestyvä lääkäri.
Isä kuoli vuonna 1907 munuaissairauteen, samaan johon myös
Mihail oli aikanaan menehtyvä. Isän kuoltua Mihail vanhimpana lapsena joutui
ottamaan vastuuta perheen toimeentulosta. Lokakuun vallankumouksen jälkeen
perheen nuoret joutuivat tekemään vaikeita ratkaisuja. Perheessä oltiin
valkoisten puolella, puna-armeijaa ja bolševikkeja ei hyväksytty. Tästä syystä
veljet Nikolai ja Ivan päättivät paeta länteen. He onnistuivat emigroitumaan
Pariisiin. Veljeksillä oli hyvin erilainen kohtalo. Nikolaista tuli
maailmankuulu bakteriologi. Pikkuveli Ivan oli taiteilijatyyppi, joka elätti
itsensä mandoliininsoittajana ja välillä myös taksikuskina.
Perheen jälkeläisistä voisin vielä mainita yhden nimen, joka
on omassa elämässäni tullut vastaan. Nimittäin merkittävä lingvisti Jelena
Zemskaja oli Mihailin sisaren Nadeždan tytär. Zemskajan tuotantoon olen
tutustunut opiskeluvuosinani. Hän on myös kirjoittanut enostaan kirjan.
Mihail valmistui
lääkäriksi, mutta alusta alkaen häntä kiinnosti enemmän kirjoittaminen. Hänkin
pohti kovasti emigroitumista. Toisin kuitenkin kävi. Sisällissodan aikaan hän
joutui rintamalääkäriksi. Erinäisten vaiheiden jälkeen hän joutui viettämään
jonkin aikaa Vladikavkazissa lavantaudin kourissa. Vuonna 1921 Mihail hakeutui Moskovaan.
Hänen lääkäri-enonsa (N.M.Pokrovski) lienee myös auttanut kotiutumisessa.
Mihail sai alkuun töitä parista aikakauslehdestä. Lääkärin uran hän oli
hylännyt jo aikaisemmin. Näin unohtuivat
haaveet emigroitumisesta, eikä Mihail koskaan elämässään päässyt käymään
ulkomailla, vaikka siitä kovasti haaveilikin.
Nykypäivän
valossa Bulgakovin mielenkiintoisin teos on hänen ensiromaaninsa Valkokaarti (Белая гвардия) vuodelta 1924. Tämän romaanin mielenkiinnon on
huomannut myös Helsingin Sanomien kulttuuritoimittaja (http://www.hs.fi/kulttuuri/a1394189777359), joka hehkuttaa sen kiovalaista tapahtumaympäristöä ja historiallista
arvoa. Romaani käsittelee vuosien 1918-1919 tapahtumia Bulgakovin
kotikaupungissa Kiovassa. Tuolloin kaupunki on kaoottisessa tilassa. Tapahtumat
ovat tosiperäisiä, taustalla ovat Bulgakovin oman perheen kokemukset noilta vuosilta.
Romaanin päähenkilö on nuori 28-vuotias lääkäri Aleksei Vasiljevitš Turbin, Mihailin
omakuva. Niin ikään muille teoksen
henkilöhahmoille löytyy esikuvat todellisesta elämästä.
Romaanin perheen
muodostaa kolme aikuistuvaa nuorta, vastikään äitinsä menettäneet sisar ja
kaksi veljeä. Tarina keskittyy heidän kotitaloonsa. Perheen elämää kuvataan
ensimmäisen maailmansodan ja Kiovan vallankaappauksen taustaa vasten.
”Kermankeltaiset kierrekaihtimet
erottavat tämän lämminhenkisen kodin, joka on kuin turvallinen satama
ulkopuolella riehuvasta ja alituisten poliittisten kaappausten synnyttämästä
epävarmuudesta, kun tsaarinvaltaa kannattavat valkoiset, Saksan miehitysjoukot,
Petljuran johtamat Ukrainan kansalliset talonpoikaisjoukot ja puna-armeijan
joukot taistelevat Kiovan herruudesta.” (J. A. E. Curtis, Käsikirjoitukset
eivät pala. Mihail Bulgakovin elämä kirjeiden ja päiväkirjojen valossa. 1994,
s. 17; original: Manuscrips don’t burn, Mihail Bulgakov – A Life in Letters and
Diaries 1991.)
”Bulgakovin fiktiivinen perhe,
Turbinit (sukunimi on äidin puolelta) ja perheen ystävät kestävät nämä kaikki
mullistukset, koska he uskovat yhteiskuntaluokalleen ja poliittisille
mieltymyksilleen ominaisiin arvoihin.” (mts.)
Bulgakov on itse kertonut, että valta vaihtui kaupungissa 14
kertaa ja kymmenestä niistä hänellä on omakohtaisia kokemuksia.
Kääntäjä Esa Adrianin esipuhe romaanin suomenkieliseen
versioon (Valkokaarti, WSOY 1972) on
mielestäni edelleen nykynäkökulmastakin oiva. Se antaa aineksia romaanin
syvempään käsittelyyn. Adrian mainitsee esimerkiksi viittaukset Ilmestyskirjaan,
kuten sen, että Kiovasta käytetään romaanissa sanaa Kaupunki isolla K-kirjaimella. Adrian mukaan ’kaupunki’ on Ilmestyskirjan keskeistä käsitteistöä.
Niin ikään teoksessa esiintyy ilmestyskirjan pedon luku 666 yhteyksissä, joka
omalla tavallaan lyö leimaa kansallismielisten johtajaan Simon Petljuraan.
Adrianin mukaan Simon Petljura (http://fi.wikipedia.org/wiki/Symon_Petljura
) oli tuon ajan kansallismielinen ukrainalainen separatisti , joka haki kansan
tukea jyrkällä antisemitismillä. Tätä tarvittiin vastapainoksi vahvalle
venäläiselle nationalismille. Tämä tuntuu nykypäivän valossa hyvin mielenkiintoiselta.
Romaani on minulla vielä kesken, joten en halua sen antamaa Petljura-kuvaa nyt
käsitellä. Teos vaikuttaa monikerroksiselta, mikä koskee myös yllä II luvussa
mainitsemaani Puškin-viitettä.
Romaanin ja myös Bulgakovin suvun yhteydessä nousee esiin kysymys
ukrainan kielestä. Adrian toteaa, että Bulgakovin Turbinit edustavat puhtaasti
venäläistä kulttuuria. Ukrainankieliset kommentit on sijoitettu ”etupäässä
petljuralaisten ja muiden hämärien ainesten suuhun”. Käsittääkseni tuon ajan
suhtautumista ei pitäisi sekoittaa nykypäivän tilanteeseen. Totean kuitenkin
Adrianin tulkinnan. Hän rinnastaa Turbinien kannan ukrainalaisen 1600-luvun
kasakkapäällikön Bogdan Hmelnitskin kantaan: tämän joutuessa valitsemaan Puolan
ja Venäjän väliltä, hän valitsi Venäjän. Turbinien mielestä Ukrainan oli siis
oltava Venäjän yhteydessä.
Liitän tähän vielä suorana lainauksena Adrianin esipuheen
lopun, jonka viimeiset sanat voi varmasti yhdistää kaikkiin kirjailijan
teoksiin:
”Luonnollisestikin
Valkokaarti toimii parhaiten
ensimmäiseksi havaittavassa pintakerroksessaan, kansalaissodan kuvauksena.
Mihail Bulgakov oli kuitenkin siksi erikoislaatuinen kirjailijapersoonallisuus,
että yllättäviinkin löytöihin ja havaintoihin sietää Valkokaartinkin kohdalla varautua.”
Romaani sai ilmestyessään paljon huomiota, koska se
käsitteli vastapuolta myönteisemmässä valossa kuin tuohon aikaan oli totuttu.
Bulgakov valmisti teoksesta näytelmän Turbinien
päivät (Дни Турбиных, 1925),
josta tuli tunnetumpi kuin itse romaanista. Mm. Stalinin kerrotaan nähneen sen
useita kertoja. Näytelmää esitettiin Moskovan taiteellisessa teatterissa täysille
saleille yli 800 kertaa. Myös näytelmä sai osakseen polemiikkia, juuri
valkokaartisympatioittensa vuoksi. Vuonna 1929 se poistettiin teatterin ohjelmistosta,
mutta palautettiin Iosif Stalinin vaikutuksesta.
Iosif Stalin toisaalta piti näytelmästä, vaikka toki
tuomitsi sen. Hänen mielestään siitä aiheutui lopulta enemmän hyötyä kuin
haittaa. Lainaan Stalinin sanoja Esa Adrianin tekstistä:
”…tästä näytelmästä katsojalle
jäävä perusvaikutelma on bolševikeille suotuisa: jos kerran Turbinienkin
kaltaisten ihmisten on pakko laskea aseensa ja alistua kansan tahtoon ja
myöntää asiansa lopullinen tappio, silloin bolševikit ovat voittamattomia…”
(Esa Adrian, Esipuhe romaanin Valkokaarti
suomenkieliseen laitokseen, 1972).
Yllä viittasin jo Stalinin vaikutukseen näytelmän
palauttamisessa teatterin ohjelmistoon. Tällöin Bulgakov kävi myös
henkilökohtaisen puhelun Stalinin kanssa. Stalin soitti hänelle sen jälkeen,
kun Turbinien päivät oli poistettu
Taiteellisen teatterin ohjelmistosta. Bulgakov eli vaikeita aikoja. Hän kärsi
masennuksesta, kun sitkeistä yrityksistä huolimatta tuotannon julkaisemiseen Neuvostoliitossa
ei tuntunut olevan mahdollisuuksia. Tästä syystä hän oli päätynyt anomaan
muuttoa ulkomaille. Tällöin yllättäen tuli soitto. Stalin kysyi, haluaako hän
todella muuttaa lopullisesti maasta pois. Nähtävästi Bulgakovin pelasti
vastaus, jossa hän totesi, ettei hän ulkomailla pystyisi luovaan
toimintaan. Stalinin myötävaikutuksella
Bulgakov pääsi apulaisohjaajaksi teatteriin ja sitten Turbinien päivätkin palasi ohjelmistoon.
Stalinin suhde Bulgakoviin (ja myös muihin taiteilijoihin)
oli eräänlaista kissa-hiiri –leikkiä.
Kuvaavaa, että Mestarissa ja Margaritassa esiintyy kissa (Begemot) ja samoin Teatteriromaanissa päähenkilö Maksudovin
vieraillessa Stanislavskin alter egon teatterinjohtaja Ivan Vasiljevitshin
kotona huoneeseen ryntää yhtäkkiä kissa nousten ikkunaverhoja pitkin ylös ja
repien sen lopulta riekaleiksi.
Tähän väliin voi lisätä, että Stalinin kanssa sattui myös
toinen dramaattinen konflikti, jossa Bulgakov pelkäsi henkensä edestä. Hän oli
vuonna 1939 kirjoittanut näytelmän Batumi
, joka käsitteli Iosif Stalinin nuoruusvuosia. Näytelmän valmistelut
keskeytti Stalinin viesti kesken Batumin matkan. Näytelmälle ei tullut
esityslupaa. Mitään vakavampaa ei kuitenkaan tapahtunut.
Vuonna 1932 Bulgakov solmi kolmannen avioliittonsa, mikä toi
valoa kirjailijan elämään. Hänen uusi vaimonsa Jelena Sergejevna (1893-1970) oli
hänelle tärkeänä tukena aina kuolemaan saakka. Hänen päiväkirjoista on ollut
apua tutkijoille ja kirjailijan kuoleman jälkeenkin hän huolehti tämän
jäämistöstä. Varmaan Jelena-vaimon
ansiota on myös pääteoksen Mestari ja
Margarita valmistuminen.
Romaani Valkokaarti
ja sen pohjalta tehty näytelmäversio ovat teoksen Teatteriromaani tapahtumien taustana. Päähenkilö Sergei Leontjevitš Maksudov on
Mihail Bulgakovin oma kuva. Teos kuvaa Maksudovin romaanin Musta lumi syntyvaiheita sekä sittemmin sen dramatisointiprosessia
ja erinäisiä vaiheita, kun teosta yritetään saada näyttämölle. Byrokratia on
valtava, kokouksia seuraa yksi toisensa jälkeen ja absurdi valtapeli uuvuttaa
kirjailijan tehden hänet lopulta aseettomaksi järjestelmän absurdissa
viivytystaistelussa.
Teatteriromaani kirjoitettiin
kutakuinkin vuonna 1937, aikana jolloin suuret oikeudenkäynnit ja puhdistukset
olivat alkaneet. Samanaikaisesti työn alla oli pääteos Mestari ja Margarita. Teos ei toki ole mikään faktoissa pitäytyvä
dokumentti. Se heijastaa Bulgakovin syvää pettymystä Moskovan teatterielämään.
Vuosikymmenen aikana oli luonnollisesti tapahtunut kaikenlaista. Teosta kirjoittaessaan
Bulgakov eli yhä syvempää turhaumaa, johon romaani toi purkautumistien.
Teatteriromaani on
mielestäni raju satiiri moskovalaisesta teatterimaailmasta, ja vain tiettyyn
rajaan saakka omaelämäkerrallinen. Romaanin henkilöiden takaa löytyy aivan oikeat,
tuonaikaisessa todellisuudessa eläneet henkilöt. Pahimman pilkan ja vinoilun
kohteeksi joutuu kuuluisa teatteriteoreetikko ja ohjaaja, aikansa teatterin
suuri uudistaja ja vaikuttaja Konstantin Stanislavski(1863-1938), toinen
taiteellisen teatterin johtajista. Ivan
Vasiljevitšin hahmo on hänestä tehty herskyvä pilakuva. Bulgakov työskenteli Konstantin
Stanislavskin alaisena ja pääsi hyvin läheltä tutustumaan Moskovan taiteellisen
teatterin sisäiseen maailmaan ja ilmapiiriin. Tämän hän onnistui purkamaan
teoksessaan satiiriksi.
Bulgakov ei voinut sietää Stanislavskia, ei hänen
autoritääristä johtamistapaansa eikä
liioin hänen menetelmiään. Curtisin kirjasta voi löytää Bulgakovin vaimon Stanislavskiin
liittyviä päiväkirjamerkintöjä:
5.maaliskuuta 1935: Stanislavskin
kotona pidetty Moliére-harjoitus oli ollut raskas. Miša (=Mihail) palasi kotiin
masentuneena ja raivoissaan.
7.huhtikuuta 1935: Moliéren
harjoitukset pidetään Stanislavskin kotona …, ja Miša on raivoissaan. Sen
sijaan, että näyttelijät keskittyisivät näytelmään, Stanislavski teettää heillä
pedagogisia harjoituksia ja puhuu joutavia, mikä ei millään tavalla edistä
näytelmän valmistumista. Miša todistelee minulle, etteivät mitkään metodit eikä
mikään mahti maailmassa tee huonosta näyttelijästä hyvää.
6. syyskuuta 1935: Turbinit
esitettiin tänään 600. kerran. Teatteri ei onnitellut Mišaa, ei lähettänyt
pienintäkään viestiä.
11. syyskuuta 1935: Stanislavski
on ihmisenä hirveä. Nyt teatterilaiset tajuavat sen.
20. tammikuuta 1938: Taas tuota
iänikuista valitusta, miten taitavasti monet ihmiset, lähinnä Stanislavski ja
Nemirovitsh, ovat tuhonneet hänen näytelmäkirjailijanuransa.
9. elokuuta 1938 Mihail Bulgakovin
kirjeestä poikapuolelle Sergeille: Ymmärrät varmaan, että Konstantinin
[Stanislavskin] kuolema on vaikuttanut minuun. Mietin asioita yhä uudelleen ja
uudelleen… […] ajatukseni ovat raskaat ja pakkomielteiset, mietin omaa
kirjailijankohtaloani ja sitä, mitä MTT [Moskovan taiteellinen teatteri] teki
minulle…
5. marraskuuta 1938: Että
Stanislavskin Näyttelijän työ osaa
olla vastenmielinen. Ja tarpeeton. Sen avulla ei tulla näyttelijäksi, ei edes
ulkoa opettelemalla. Ja sitä paitsi se on kuolettavan ikävä.
Koko 30-luku oli Bulgakoville hiljaista riutumista. Syyt
olivat selvät: jatkuva julkaisujen epääminen. Näytelmiä ei esitetty tai jos
esitettiin, niin muutaman esityskerran jälkeen yleisömenestyksestä huolimatta
(tai ehkä juuri siksi) näytelmät poistettiin näyttämöiltä.
Yhtäältä sisua ja yrityshalua riitti. Paljon tähän auttoi
vuonna 32 solmittu avioliitto ja uusi vaimo. Ilman häntä ei Mestaria ja Margaritaa olisi varmaankaan
syntynyt. Myös ystäväsuhteet auttoivat kestämään, ikäviä kokemuksia ja
varsinkin vuoden 37 järkytyksiä oli lohdullista jakaa. Bulgakovin koti oli
turvasatama mm. kovia kokeneelle runoilija Anna Ahmatovalle.
Toisaalta syitä masennukseen ja työn ilon hiipumiseen oli
runsaasti.
Kun näytelmät eivät saaneet esityslupaa, niin perheen tulot
vähenivät. Kirjailija joutui maksamaan takaisin saatuja ennakkomaksuja
sittemmin kielletyistä tai muuten mönkään menneistä hankkeista. Näin velat
kasvoivat. Toimeentulo-ongelmista tuli selviämistaistelua.
Kirjailijan töitä julkaistiin ja esitettiin myös ulkomailla.
Tekijänoikeuspalkkioista Bulgakov ei kuitenkaan päässyt nauttimaan. Syitä oli
se, että kotiuttaminen oli vaikeaa ja toiseksi huijaritkin veivät suuren osan
eikä länsimaiden ja Neuvostoliiton välillä ollut päteviä sopimuksia rojaltien maksamisesta.
Jatkuva taistelu myös tämänkin tulokanavan hyödyntämiseksi vei voimia muusta
toiminnasta.
Ranskassa asunut veli Nikolai auttoi, minkä voi. Hänenkään
ei kannattanut lähetellä paketteja, koska tullimaksut olivat korkeat ja
perilletulo epävarmaa. Muistan yhden kirjaan, jossa Mihail pyysi veljeä
lähettämään sukat, ei kuitenkaan silkkisiä.
Lisäksi kirjailija uuvutettiin torjunnan kautta. Kirjailijaa
tapettiin vaikenemalla. Julkisia huomionosoituksia menestyksistä ei tullut. Kun
Moskovan taiteellisen teatterin näyttämöllä esitettiin vuodesta toiseen Turbinien päiviä täysille saleille, ei
Bulgakovia edes mainittu teatterin toiminnasta kertovissa juhla-artikkeleissa.
Bulgakov oli kuin muukalainen vieraalla maalla. Kirjailijaa tapettiin hitaasti vaikenemalla.
Kirjailija ei saanut mahdollisuutta matkustaa ulkomaille
yrityksistä huolimatta. Hän lopulta tyytyi kohtaloonsa, mutta jäljet tämäkin
jätti kirjailijan mieleen. Maan sisällä hän toki pystyi matkustamaan, mikäli talous
ja työkiireet antoivat myöten.
Bulgakovia ja hänen näytelmiään riepoteltiin lehdistössä
sekä sisäisissä ja julkisissa käsittelyissä. Yleensä hänen nimensä nousi esiin
vain negatiivisessa valossa. Monet ”ystävät” saattoivat yllättäen yhtyä
pilkkaajien kuoroon, kuten esimerkiksi merkittävä teatteriohjaaja Meyerhold.
Silti sisäinen palo pakotti toimimaan ja ryhtymään uusiin
haasteisiin mahdottomissakin tilanteissa.
Kun sitten alkoivat vuoden 37 teloitukset ja
oikeudenkäynnit, päiväkirjamerkinnöissään vaimo toteaa ne hyvin lakonisesti.
Mihinkään riemunkiljahduksiin ei ryhdytä, vaikka entiset viholliset ja
vastustajat – proletaarikirjallisuutta puolustavat byrokraatit - joutuvatkin
yhtäkkiä vangituiksi ja teloitetuiksi tai vain katoavat.
Vielä ennen kuolemaansa Bulgakov kirjoittaa Iosif Stalinille
pyytäen tätä armahtamaan ystävänsä Nikolai Erdmanin. Nähtävästi se tuotti
tulosta, koska Erdman kuoli vasta vuonna 1970.
Kaiken tämän jälkeen isänsä perintönä saatu munuaissairaus
iski Bulgakoviin kuin salama. Se alkoi siitä, että hän huomasi sokeutuvansa.
Bulgakov tajusi heti, mistä on kyse. Vaimo oli jo ennen naimisiinmenoa luvannut
olla miehensä rinnalla tämän kuolinhetkellä ja luvannut toteuttaa miehensä
tahdon myös siinä, että tämä saisi viettää elämänsä viimeiset hetket kotonaan.
Tämä toteutui. Mihail Bulgakov kuoli kotonaan 10. maaliskuuta 1940 kello 16.39 vaimonsa
kädestä puristaen. Vielä tammikuussa hän oli tehnyt korjauksia Mestariin ja Margaritaan. Tämän jälkeen
päiväkirjamerkintöjä ei ole kuin yksi tammikuun 16.päivältä, jossa todetaan
ulkona olevat 42 astetta pakkasta. Tyhjistä sivuista voi aistia, miten
viimeiset viikot ovat sujuneet.
Viimeisistä hetkistä
vaimo on kirjoittanut Mihailin veljelle Nikolaille tammikuussa 1961. Jelena
Sergejevna sai kokea vielä ennen kuolemaansa sen ilon, että vuonna 1966 Mestari ja Margarita näki Neuvostoliitossa
päivänvalon.
”Toivon, että sinä ja perheesi
paranette pian… Itselleni en toivo mitään, koska olen huomannut, ettei mikään
ole koskaan mennyt niin kuin olisin toivonut.” Mihail Bulgakovin kirjeestä
Jelena-sisarelle 31.12.1939.
Hautakivi moskovalaisella hautausmaalla |
III.
Bulgakovia pietarilaisessa teatterissa
Näytelmän esite |
Nyt on sitten aika käsitellä näytelmää Litejnyi-teatterissa.
Kutsuttakoon sitä tässä yhteydessä vaikka näin. Tarkempia tietoja löytyy
täältä: http://www.naliteinom.ru/ .
Venäläisessä teatterissa käynti on aina kiva seikkailu.
Tykkään pelkästään katsella ja ihailla yleisöä. On kauniita naisia koreina,
upeissa puvuissa, hiukset laitettuna. Joukossa on aina joku nuori kaunotar, mutta
myös vanhemmissa löytyy niitä, jotka panostavat teatterin eleganssiin. Näkyy, että teatteri on elämän juhlahetkiä.
Tälläkin kertaa nautin teatteriyleisöä katsellessani. Se oli
selkeästi vanhempaa, mutta aina mukaan mahtuu myös muutama nuori. Tulkitsin,
että Litejnyj-teatterin kohdeyleisö on vanhempaa. Mikään nuorison
suosikkiteatteri ei liene kyseessä. Teatterisali on perinteisen nuhjaantunut.
Katsomosta näkyvyys näyttämölle on erinomainen. Istuin takaosassa, kuuluvuus ei
aina ollut paras mahdollinen.
Esityksessä oli iso miehitys. Näyttämöllä oli ainakin 22 näyttelijää.
Vilskettä riitti. Ryhmäkohtaukset tuntuivat todella liikkuvilta ja jätti
vaikutelman kypsästä, ammattitaidoltaan korkeatasoisesta teatterista. Esityksen
ohjaaja Igor Larin esitti myös pääosaa kirjailija Maksudovin roolissa (siis
Bulgakovia itseään). Lisäksi Larin on teatterin pääohjaaja, joten näytelmä on teatterin
keskeistä ohjelmistoa, johtajalleen tärkeä.
Esitys koostui päähenkilö Maksudovin matkasta teatterin
maailmaan. Monet kohtaukset olivat romaanista tuttuja. Huomasin kuitenkin, että
jos musiikkitermiä käyttäisi, niin kyseessä voisi olla ”Fantasia Bulgakovin
teemaan Teatteriromaani”. Välillä oli
vaikea tunnistaa romaanin tapahtumia.
Maksudovin matka kuitenkin keskeytyi useasti. Päähenkilö jäi
sivusta seuraamaan teatterin tapahtumia. Hän oli fyysisesti näyttämöllä, mutta
henkisesti näkymättömissä. Teatterin näyttelijät ottivat pääroolin. Näyttelijät
esittivät erilaisia kohtauksia eri klassikoista: oli Desdemona, Othello,
Ofelia, Hamlet, Romeo ja Julia sekä Boris Godunov. Näyttelijät saivat hehkutella
rooliaan. Yleisö tuntui pitävän luultavasti jo senkin vuoksi, että saivat nähdä
suosikkinäyttelijänsä esiintymässä. Minä en näistä ”sooloista” nauttinut
lainkaan.
Ymmärrän idean. Maksudov tutustui teatteriin ja yritti
samalla tuoda sinne omia ideoitaan siinä onnistumatta. Sovinnaisuudessaan
teatteri ei ollut siihen valmis.
Yllä kirjoitin, että Bulgakovin alkuteos on raju satiiri.
Nyt tässä teatteriversiossa tämä satiiri ei purrut. Siinä oli liian näkyvällä
paikalla yksilöiden (teatterin tähtinäyttelijöiden) bravuureita. Ne saattoivat
olla loistavasti näyteltyjä kohtauksia, mutta edustivat juuri sitä, mitä
Maksudov vastusti ja mihin Bulgakov kohdisti satiirinsa.
Bulgakovin satiiri kohdistuu juuri siihen venäläiseen
teatteriperinteeseen, jota tämäkin teatteri edusti. Oli mahdotonta tehdä
itsestään satiiria.Tulkitsin niin, että tämä näytelmä oli parodiaa, satiiriin
se ei yltänyt.
Odotin kuumeisesti Ivan Vasiljevitšin eli ”Konstantin
Stanislavskin” ilmestymistä lavalle. Arvonimestä päätellen häntä esitti
ansiokas näyttelijä. Ensivaikutelma oli hyvin positiivinen. Kohtaus oli
hienosti toteutettu. Hän saikin yleisöltä ylimääräisiä aplodeja. Näytelmän
edetessä hänen hahmonsa mielestäni vesittyi. En tunnistanut häntä samaksi
alkuteoksen hahmoksi. Näin kävi kyllä monen muunkin hahmon osalta.
Minua häiritsi eräät nuorehkot miesroolit ja niiden
esittäjien maneerit. En löytänyt näyttämöltä bulgakovilaisia ihmisiä, vaan
sovinnaistettuja stereotypioita. Ehkä tämä on pahasti sanottu, mutta jäi kuva,
että hahmot on luotu muulta kuin Bulgakovin teoksen pohjalta. Ei tämä
pelkästään nuoria miehiä koskenut, mutta satuin noihin miesnäyttelijöihin
kiinnittämään enemmän huomiota.
Harrastan kuorolaulua, ja kuoronjohtajani totesi kerran,
että jos yksittäisessä laulussa viimeinen sointi onnistuu, niin koko laulu on
pelastettu. Hyvään loppusointuun unohtuu alun virheet. Tämä lausahdus tuli nyt
mieleen näytelmää katsoessani. Esitys ei innostanut hyvistä yksittäisistä
kohtauksista huolimatta, mutta sen loppu oli makoisa. Näyttelijät pohtivat,
miten Maksudovin näytelmän saisi vielä paremmaksi. Suurimmaksi esteeksi
havaittiin Maksudov itse. Hän sai lähteä. Hieno loppukohtaus pelasti muuten kovin
sovinnaisen esityksen.
…
Hyppään lopuksi aivan toiseen tilanteeseen, joka palautui esitystä
pohtiessani mieleeni. Asuessani Moskovassa 2000-luvun alkuvuosina olin
yhteydessä juuri tuohon samaiseen teatteriin, josta Bulgakov kirjoitti
satiirinsa. Teatterissa oli tuolloin tuoreena johtajana Oleg Tabakov. Olin
tekemisissä johtajan sihteerin kanssa (en tiedä, olko hän viralliselta
nimikkeeltään sihteeri) ja kyse oli jonkinlaisesta käännöksestä. En muista enää
tarkkaan. Kun työni vähän viivästyi, olin huomaavinani tuossa naisessa
samankaltaista pateettista ja kauhunsekaista johtajan pelkoa, kuin Bulgakovin
henkilöissä. Ajattelin tuolloin, että teatterin johtajan pitää olla kauhea
despootti ja diktaattori, kun nainen alkoi lähes täristä ja vapista niistä
seuraamuksista, joita myöhästyminen saattaisi aiheuttaa. Eihän myöhästyminen
hänestä johtunut, mutta teatterin hierarkiassa hän oli kai vastuussa
toimeksiannoistaan.
No lopulta tehtävä valmistui ajoissa. Minulle luvattua
pikkupalkkiota en kyllä saanut koskaan. Siinäkin kävi samanlailla kuin
Bulgakovilla. Ajattelen vain, että jos sama perinne elää vielä 2000-luvullakin,
niin vaikea siitä on satiiria tehdä.
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti