maanantai 8. kesäkuuta 2015

Ofelia laulaa (Ophelia)

 
James Bertrand Ophelia 1872
I.                    Taustaa

Edellisessä kirjoituksessa käsittelin Juri Olešan romaania Kateus. Sitä tehdessä nousi esiin Shakespearen Hamletista tuttu Ofelian hahmo. Olešan Ofelia ei ole kylläkään viattomuudessaan hulluuteen ajautuva nuori nainen vaan tekniikan kehitystä parodioiva, tuhoa ympärilleen niittävä ihmeauto. Jätin näiden kahden Ofelian vertailun tuossa jutussani tyystin tekemättä, mihin nyt ajatellen ehkä olisi ollut aihetta.

Tämä juttuni sai alkunsa eräästä pikkukonsertista, jossa laulavana Ofeliana oli sopraano Marjukka Tepponen. Olešan romaanilla oli varmasti vaikutuksensa siihen, että ylipäänsä konserttiin hakeuduin. Siitä innostuneena aloin tutustua Ofelia-teemaa käsittelevään laulumusiikkiin. Ja tuli tarve selvittää, mistä koko jutussa on kyse. Niinpä siirryin Hamletin maailmaan, mikä olikin jo päässyt unohtumaan. Ja pitihän vielä lopuksi googlata Ofelia-aiheiset maalauksetkin.
Uusimman Hamlet-suomennoksen kansi


II.                  Konsertti

Konsertti pidettiin viime viikolla Helsingissä Mikael Agricolan kirkon siivessä sijaitsevassa Agricola-klubissa. Se osoittautui kodikkaan intiimiksi paikaksi, jossa kuulija sai todellakin tuta rehevä-äänisen sopraanon äänen voiman.

Konsertti oli otsikoitu Ofelian laulu. Se kuului Aino Acktén kamarifestivaalin ohjelmistoon (http://www.ainoacktenhuvila.fi/kamarifestivaali/). Agricola-klubi on pieni tila, jossa jonkin lukemani tiedon mukaan on paikkoja enimmillään 80 hengelle. Laskin pikaisesti tämän konsertin yleisömäärän ja se oli korkeintaan 40. Jos väkeä olisi ollut kaksinkertainen määrä, niin huone olisi kyllä käynyt ahtaaksi. Olisi tarvittu erikoisjärjestelyjä, jotta istumapaikat olisivat riittäneet. Ei siellä nimittäin nytkään mitenkään väljää ollut.

Tila oli sopivan intiimi pienimuotoiselle lied-konsertille. Vaikka monenmoisissa konserteissa olen elämäni aikana ehtinyt olla, niin kyllä tämä oli saleista pienimpiä. Kun talousasioitakin nyt niin paljon ajatellaan, niin ihmettelin minäkin, miten ylipäänsä tällaisen tilaisuuden järjestäminen on kannattavaa.

Kuten yllä jo viittasin, konsertin pääsolistina oli sopraano Marjukka Tepponen. Olen hänen esitystään joskus nähnyt tv:ssä. Kyseessä oli jokin teemallinen erityisprojekti, joten siitäkin päättelin, että Tepponen rohkenee (tai mahdollisesti viitsii) ryhtyä myös tämänkaltaisiin pikkuhaasteisiin.

Konsertin nimi viittaa loppuosan kahteen ohjelmanumeroon. Richard Straussin laulusarjasta opus 67 Tepponen esitti pianistinsa kera kolme Ofelian laulua, jotka on sävelletty suoraan Shakespearen Hamletin teksteihin, tosin saksaksi. Lisäksi konsertin huipentumana oli pianotrion (piano, viulu, sello) kanssa esitetty Dmitri Shostakovitshin Seitsemän romanssia Aleksandr Blokin runoihin (opus 127). Vain sen ensimmäisen laulun nimi viittaa Ofeliaan, mutta kyllä hänen maailmansa välittyy koko laulusarjassa.

Konsertin alkuosassa elettiin hempeämmässä tunnelmassa. Se on aivan kuin valmistelua lopun traagisiin hetkiin. Ensimmäisenä numerona oli viisi Sergei Rahmaninovin yksinlaulua (translitteroin ne konsertin ohjelman mukaisesti): V molchan’ji nochi tainoj op. 4 nro 3 (В молчаньи ночи тайной  ”Yön hiljaisuudessa”, sanat A. Fet), Zdes’ horošo op. 21 nro 7(Здесь хорошо ”Täällä on hyvä olla”, sanat G. Galina), Ne poi krasavitsa op. 4 nro 4(Нe пой красавица при мне ”Älä laula kaunotar”, sanat A. Puškin), U moego okna op. 26, nro 10 ( У моего окна ”Ikkunani edessä”, sanat G. Galina), Vesennie vodi opus 14 nro 11 (Весенние води ”Kevättulvat”, sanat Fjodor Tjutšev). Sitten oli vuorossa Rahmaninovin eleginen trio nro 1 g-molli (pianolle, viululle ja sellolle), joka on yksiosainen sävellys. Tämän jälkeen seurasi väliaika.

Rahmaninov on suosikkejani. Siksi alkuosan ohjelmavalinta oli minulle kovasti mieleen. Lauluista lähes kaikki olivat minulle ennestään tuttuja ja g-molli pianotrio on erityisen läheinen. Alkuosa saattoi minut hyvään tunnelman. Väliajan jälkeen oli sitten vuorossa minulle oudompaa, mutta aiheeltaan hyvin kiinnostavaa musiikkia. Luulen, että ohjelman valintaa ei ole tehty pelkästään Ofelian vuoksi. Siinähän on myös Sergei Rahmaninovin ja Dmitri Shostakovitshin vastakkainasettelua. Lisäksi Straussin laulut olivat paitsi vastapainona myös sisällön puolesta hyvänä johdantona Aleksandr Blokin runojen maailmaan. Tässäkin mielessä kokonaisuus oli kiintoisa. Konsertti etenikin johdonmukaisesti Sergei Rahmaninovin rakkautta pursuavista tunteikkaista lauluista Richard Straussin Ofelia-laulujen kautta Dmitri Shostakovitshin dramaattiseen laulusarjaan, jossa maailmaan katsotaan aivan erilaisin silmin.

Kaiken kaikkiaan konsertti oli miellyttävä kokemus. Marjukka Tepponen on erinomainen sopraano eivätkä muutkaan esiintyjät mitään huonoja olleet. Heihin kiinnitin vain nyt vähemmän huomiota. Nautin kokonaisuudesta ja tunsin tarvetta perehtyä lähemmin esitettyihin kappaleisiin.

Raapaisen konserttia hieman pintaa syvemmältä. Tila oli hyvin pieni, etäisyyttä esiintyjiin ei paljoa ollut. Tepposen ääni tuntui luissa ja ytimissä.  Vastapainoksi sitten kuulijat saivat välillä nauttia korkeuksiin nousevista herkistä kohdista. Jo alkusoinneista iho tuntui menevän kananlihalle. Varsinkin toisessa kappaleessa Zdes horošo (”Täällä on hyvä olla”) lopun korkealle nousevassa ohennuksessa olin aivan sulosointujen vallassa ja ties mitä väristyksiä ruumiissani tunsin. Seuraavana oli vuorossa toinen värinöitä nostattava laulu Ne poi krasavitsa pri mne (”Älä laula kaunotar”), joka tunnetaan myös georgialaisena (gruusialaisena) lauluna. Siinä pianistin vahva osuus lisäsi dramaattisuutta ja voimaa. Muut laulut olivat toki mieleen, mutta jäivät hieman edellisten varjoon.

Ääntämyksessä olisi varmaan äidinkielenään venäjää puhuvilla sanomista. Minua ääntämisen puutteet eivät liiemmin häirinneet. Toisaalta laulajatar ei tarvinnut tuekseen nuotteja. Sanat olivat mielessä ja – mikä mielestäni on ääntämistä tärkeämpää - esitys oli hallinnassa, se näkyi esityksestä. Toki pienessä tilassa äänenkäyttö tuntui väliin turhan voimakkaalta, mutta sainpahan kerrankin tuntea sydänjuurissani sopraanoäänen todellisen voiman.

Marjukka Tepposen ääni miellytti, häntä oli nautinto kuulla. Ei ollut ihan sitä herkkyyttä, jota olisin joihinkin yhteyksiin kaivannut, mutta vertailukohtanikin ovat maailmanluokan huippuja. Pianon äänen voimakkuus tuntui välillä lähenevän ärsyyntymiskynnystä, ja konsertin toisessa osassa se hieman ylittyikin, mutta ei minulla silti ole pianistin osuudesta erityisen kriittistä sanottavaa. Tällainen kuuluu konserttiin. Tärkeintä oli, että yhteistyö solistin kanssa tuntui toimivan. Väliin pianistin voimakkaiden kontrastien käyttö innosti Tepposenkin hehkuttamaan koko voimallaan, mikä saattoi jonkun yksittäisen kuulijan saada ajatuksissaan pitelemään korviaan.

Pienen yksityiskohdan Tepposen esityksestä vielä rohkenen mainita. Laulajattarella oli yllään korea kirkkaan keltainen iltapuku. Hän oli sorja kuin kukkanen ja sädehti kuin sopraanon pitääkin, pelkkää hymyä koko nainen. Pienenä häiritsevänä maneerina hänellä oli tapana nostella välillä mekkoaan rinnuksista ylöspäin. Ei se varmaankaan ollut putoamassa. Sorry, minulla on paha tapa kiinnittää tällaiseen huomiota. No, ainakin se osoitti laulajan vapautuneisuutta ja rentoa tunnelmaa.

Mutta palaan konserttiin. Rahmaninovin laulujen jälkeen Tepponen  poistui näyttämöltä ja paikalle tulivat pianisti, viulisti ja sellisti esittämään Rahmaninovin elegistä trioa. Kuuntelen sitä usein Beaux Art trion esittämänä. Se on jäänyt minun mieleeni pehmeän hellänä ja sydämeen sulautuvana herkistävänä tunnelmapalana. Nyt kuulin jotain muuta. Minulla ei ole aavistusta, miten säveltäjä on ohjeistanut sävellystä soitettavaksi, mutta toivottavasti ei näin. Se kuulosti raa’alta ja turhan kovalta, mihin lienee tilan pienuudella ja akustiikalla ollut vaikutuksensa. Alku olisi voinut alkaa äärimmäisestä hiljaisuudesta ja sen myötä olisi saatu kiinni sävellyksen herkkyydestä. Nyt se töksähti siihen malliin, että minun tunnelmani oli jo ensi minuutilla kadonnut, ja esityksen teho kadotettu.  Tasaannuin kuitenkin pian eikä siitä minulle mitään esteettistä kärsimystä tullut. Loppua kohden soitto tuntui paranevan ja 15-minuuttinen meni huomaamattoman sujuvasti.

Väliajan jälkeen alkoi Richard Straussin laulujen osuus. Siinä solisti joutui käyttämään nuotteja, todennäköisesti sanojen vuoksi. Valitettavasti tämä hieman näkyi esityksen intensiteetissä. Olin tehnyt pohjatöitä ja tiesin, että tämä Richard Straussin opus 67 oli valmistunut vuonna 1918 ja että siihen kuului kaikkiaan kuusi laulua: kolme ensimmäistä Shakespearen sanoihin ja kolme viimeistä Goethen sanoihin. Odotin kuulevani kuusi laulua, mutta kolmen jälkeen laulut loppuivat. Ohjelmaan oli siis valittu vain Ofelian laulut, mikä varmasti oli oikea ratkaisu. Pidin erityisesti toisesta laulusta. Se on hyvin nopea - sanoisin rivakka - ja tunnelmaltaan kiihkeä. Tepposen vahva intensiteetti tuli siinä hyvin esille.
 
Gamayun - naisenkasvoinen profeetallinen ennustajalintu

Viimeisessä ohjelmanumerossa yleisön eteen astui koko esiintyjäkaarti. Oli vuorossa seitsemästä osasta koostuva Dmitri Shostakovitshin laulusarja. Sen osat ovat seuraavat (englanniksi ja venäjäksi): 1) Ophelia’s song -  Песня Офелии, 2) Gamayun, the bird of prophecy - Гамаюн птица вещая, 3) We were together (That troubled night) - Мы были вместе, 4) The city sleeps (Deep in sleep) - Город спит, 5) The storm – Буря, 6) Secret Signs - Тайные знаки, 7) Music - Музыка  (В ночи, когда уснет тревога…).
Dmitri Shostakovitshin laulusarjan runot englanniksi. Napsauta kuvaa.

Laulut esitettiin eri kokoonpanoissa. Aluksi solistin kumppanina oli sello. Välillä seurana oli piano, välillä viulu, välillä sello ja piano jne. Vasta viimeiseen lauluun yhtyivät kaikki esiintyjät. Se olikin konsertin eräänlainen loppuhuipennus. Pienen tilan akustiikka ehkä haittasi hieman esitystä. Soittimet tavallaan valtasivat pienen tilan ja muutamassa kohdin solisti oli jäädä ”kamppailussa” tappiolle.

Sarja lähtee liikkeelle Ofelian laulusta, josta huokuu melankolinen surumielisyys. Sama tunnelma säilyy koko sarjan ajan, mutta loppua kohden ainakin minä koin välillä myös hulluuden kiihkoa. Blokin runot ovat siihen yhteydessä. Eri soittimien vuorottelu tuo tunnelmaan dialogia. Viimeisessä laulussa, kun koko pianotrio yhtyy laulajan kera soimaan, musiikkiin tulee seesteinen rauha.

Runojen mukana etenevä maailma on traagisuudessaan koskettava. Marjukka Tepponen ja yhtye ovat tehneet tulkinnallaan siitä eteenpäin soljuvaa draamaa, seesteiseen loppuunsa. Välillä Myrsky-laulussa musiikki räjähtää epätoivoiseen raivoonsa ja vähitellen vaimenee rauhaansa, elämän tuntoja seuraten. Runot ovat koskettavia ja Shostakovitshin kolkossa sävelkielessä on koko ajan kuolema läsnä. Joltain ivalta tuntuu tuo romanssi-nimitys. Rakkauden tuska on tässä hyvästi jättöä elämälle. Shostakovitsh sävelsi laulut vuonna 1967, aikana jolloin hän oli vasta itse saanut sydänkohtauksen. Siksi kuoleman tuntemukset saattoivat heijastua sävelkieleen.

Puuttuisin myös siihen, kun säveltäjä kutsuu lauluja ”romansseiksi”. Itse katsoisin, että se tulisi näkyä myös laulutyylissä. Varsinkin alun lauluihin odotin toisenlaista, ehkä herkempää otetta. Nyt laulu kuulosti liian oopperamaiselta. Toisaalta otan sanojani hieman takaisin. Oli kyse Shostakovitshin musiikista, johon pitää suhtautua ihan erityisellä tavalla. En osaa oikein kuvitella Shostakovitshin sävellystä laulettavan kuin romanssia. Nimitys kertoo, että laulujen taustalla on rakkaussuhde, mistä tässäkin on kyse. Jään itse hienoisen epätietoisuuden valtaan, mutta totean, että jotain tulkinnallisesta kokonaisuudesta jäi puuttumaan. Haluan kuitenkin kehua esityksen rakentelua. Laulusarja eteni kuin draama. Siinä elettiin ihmissuhdetta. Kolme viimeistä laulua soivat katkeamatta ja kehittyi traagiseen loppuunsa. Tällaisen tyylin Tepponen näköjään osaa.

Kokonaisuudessaan Shostakovitshin laulut menivät varmasti ohi monelta kuulijalta. Ei se ole suuren yleisön musiikkia. Shostakovitshin tunnelma on välillä luotaantyöntävää. Sillä ei kosiskella yleisöä. Säveltäjä on mennyt Aleksandr Blokin runojen maailmaan omalla intensiteetillään ja on saattanut liittää musiikkiinsa varmasti viitteitä myös muiden säveltäjien töistä, mutta ne jäävät minulle salaisuudeksi.


III.                Hamlet, Blok, Pasternak


Venäjän kirjallisuudessa Hamletia ja Ofelian hahmoa on käsitelty verraten paljon. Tässä jutussani Aleksandr Blok (1880 - 1921) nousee keskiöön yllä mainitun laulusarjan johdosta. Näkyvimmin Shakespeareen lienee perehtynyt runoilija Boris Pasternak (1890 – 1960). 30-luvun loppupuolella hän keskittyi lähinnä poliittisista syistä Shakespearen näytelmien kääntämiseen. Tohtori Zhivagossa on runo nimeltään Hamlet. Siitä on mieliin jäänyt ainakin suomeksi hienosti sointuva lausahdus ”Ei elämää kuin peltoa voi ylittää”, jonka ensimmäisestä suomennoksesta on kai vastannut Arvo Turtiainen. Ofelia esiintyy kuitenkin jo aiemmin. Vuodelta 1917 häneltä on ilmestynyt runo nimeltään Englannintunteja. Siinä käsitellään Ofelian ja Othellon vaimon Desdemonan lauluja koskettavalla tavalla.  Tuossa runossaan Pasternak on sisäistänyt noiden naishahmojen elämän ja kuoleman myyttisen merkityksen. Tämän on havainnut myös runon suomentaja Marja-Leena Mikkola Pasternakin runojen kokoelmassaan (Sisareni, elämä. Tammi 2003). Runo koskettaa syvältä. Vaikeaselkoista runokieltä on Mikkola pyrkinyt mahdollisuuksiensa rajoissa avaamaan ja osin onnistunutkin. Tässä on hänen versionsa runon loppusäkeistä:

”Intohimot he riisuivat yltään kuin ryysyt
ja ääneti laskeutuivat, sydän kurkussa,
avaruuksien altaaseen, ja ruumiinsa rakastavat
huuhtoivat kuuroiksi sfäärien  kasteessa.”

Kun sitten noin kymmenen vuoden kuluttua Juri Oleša loi romaanissaan parodisen Ofelia-hahmonsa, se ei todellakaan syntynyt tyhjän päälle.

Aleksandr Blokin suhde Hamletiin ja Ofelia-teemaan oli myös hyvin innostunut. Se ei jäänyt yhden runon varaan. Laulusarjan runot ovat Blokin nuoruuden töitä, ilmestyneet 1890-luvulla. Tosin vuonna 1919 hän on muutamaa runoa parannellut. Varsinaisesti vain ensimmäisen taustalla on Hamlet, mutta Blokin tässä Shostakovitshin kontekstissa runot voi liittää Ofelian ja Hamletin rakkauden ympärille.

Runojen syntyaikoihin Hamlet oli Blokille hyvin läheinen teos. Tämän artikkelin mukaan (http://ifi.rsuh.ru/vestnik_2005_1_4.html) Blok lausui mielellään Hamletin monologeja ja vuonna 1898 kotipiirissä järjestettiin näytös, jossa itse runoilija esitti Hamletia ja hänen rakastettunsa (sittemmin näyttelijä) Ljubov Mendelejeva - maailmankuulun kemistin tytär - Ofeliaa. Samalta vuodelta on peräisin laulusarjan ensimmäinen runo Ofelian laulu. Ofelia-motiivi esiintyy myös muissa Blokin runoissa. Hänen Ofeliansa ei kuitenkaan syöksy hulluuteen, vaan painopiste on kadotetussa rakkaudessa. Ja runoissa pinnalla on kuoleman ja kärsimyksen motiivit. Taustalla Ofelian laulussa on perinteinen myyttinen ritariaihe, jossa komea ritari hyvästelee kauniin neidon. Sankari lähtee kaukaiseen maahan, johon liitetään kuoleman symboliikkaa. Hänen tuhonsa on tavallaan ennustettua. Laulun Ofelia näkee hänen kuolemansa. Ofelian oma kuolema ei tähän liity.

Ljubov Mendelejeva oli runoilijan muusana. Noihin aikoihin nuoripari eli kiihkeää rakkaussuhdetta, mikä heijastuu runoihin.
Aleksandr Blokin "Ofelia" Ljubov Mendelejeva

Tässä on oma suomennokseni laulusarjan ensimmäisestä runosta:

Aleksandr Blok: Ofelian laulu (1898)
Kun erosit, ystävä, neidosta rakkaasta,/ minulle lempeä vannoit/ lähdit kolkoille seuduille/ luvaten valasi pitää.
Kaukana Tanskasta onnellisesta,/ ovat rantasi sumun verhoamat,/ kuohuva tyrsky vihassaan/ kyyneleet huuhtoo kalliolla.
Sotilas rakas ei koskaan palaa/ hän puettuna hopeaan/ruusuke ja musta höyhen/ murheessa haudan väräjää.


IV.                Hamlet ja Ofelia musiikissa

Jatkan Richard Straussin ja Dmitri Shostakovitshin laulusarjojen käsittelyä. Myös viimeksi mainitun ”kiistakumppani” Sergei Prokofjev tulee tapahtumiin mukaan.

Richard Straussin kolme laulua ovat siitä vaikuttavat, että ne tosiaankin perustuvat Shakespearen teksteihin. Laulajalta odottaisi näytelmään sopivaa tunnelmaa. Tässä suhteessa laulaja jää helposti oman genrensä vangiksi. Löysin Straussin Ofelia-lauluista Elisabeth Schwarzkopfin  ja Glenn Gouldin tulkinnan: https://www.youtube.com/watch?v=TYBAoKtrX0U. Siinä laulaja on pystynyt täysin eläytymään Ofelian maailmaan. Ensimmäisestä laulusta huokuu syvä masennus, loppua kohden tunnelma liukuu hulluuteen.  

Musiikissa Hamlet ja Ofelia ovat myös suosittuja aiheita. Richard Strauss (1864 – 1949) ja Dmitri Shostakovitsh (1906 – 1975) ovat toki tunnetuimpia. Myös Johannes Brahms on luonut Ofelia-liedejä, mutta niihin en ole tutustunut. Shostakovitshin ohella Neuvostoliitossa Hamlet-teemaa käsitteli Sergei Prokofjev (1891 – 1953). Hän loi vuonna 1938 orkesterille sekä sopraanolla ja baritonille näyttämömusiikkia W. Shakespearen näytelmään. Se on nimeltään Hamlet, opus 77. Siinä on myös neljä Ofelian laulua.

Prokofjevin yhteistyökumppanina oli ohjaaja Sergei Radlov (1892 – 1958), joka tunnetaan Shakespeare-tuotannostaan. Hän teki Prokofjevin kanssa yhdessä balettia Romeo ja Julia (vuosina 1935 - 36). Hän oli mukana myös tässä vähemmän tunnetussa, kymmenen osaa sisältävässä Hamlet-profuktiossa. Äänilevyn esitteen mukaan Radlov sai aikaan mm. sen, että Hamletin isän haamussa ei ollut mitään mystisiä tai kauhuelementtejä. Tehtävänä oli vain saada Hamlet kostamaan syrjäytetyn isän puolesta. Myös Claudiuksen hahmoon liittyvään musiikkiin hän sai tahtonsa läpi. Lisäksi Radlov oli välillisesti mukana Ofelian lauluissa. Hänen vaimonsa Anna Radlova nimittäin venäjänsi laulujen sanat alkuperäistekstistä. Prokofjev kertoo esitteen mukaan käyttäneensä laulujen melodioissa Shakespearen ajan kansanmusiikkiteemoja.

Olen tuon Prokofjevin Hamlet-musiikin kuunnellut. Ofelia-laulut soivat hyvin kauniina. Olen jopa kiintynyt niihin, sillä itse asiassa ensimmäinen laulu soi tälläkin hetkellä mielessäni. Eivät nuo Prokofjevin laulut minua kuitenkaan ole kovin paljoa sykähdyttäneet, jos otetaan huomioon se, mitä niiden pitäisi ilmaista. Mielestäni ne ovat hieman laimeita, vaikka musiikki toki onkin komeaa kuultavaa.
Alexandre Cabanel: Ophelia

Liekö sitten Shostakovitshilla ollut alitajunnassaan Prokofjevin Hamlet hänen ryhtyessään luomaan laulusarjaa Aleksandr Blokin runoihin? Ensimmäisenä hän loi Ofelian laulun. Gerard McBurneyn mukaan (http://www.boosey.com/pages/cr/catalogue/cat_detail.asp?musicid=4080&langid=1.) Shostakovitsh teki sen ystäviensä sellisti Mstislav Rostropovitšin ja tämän vaimon sopraano Galina Višnevskajan pyynnöstä. Tästä idea sitten alkoi säveltäjän päässä kehittyä. Oma osuus sävellettiin myös viulisti David Oistrahille. Sävellysten ideana oli tehdä kukin laulu eri soitinkokoonpanolle ja viimeisessä laulussa sopraanon taustalla soittaa pianotrio kokonaisena (niin kuin yllä olen jo kertonut).

Todettakoon, että vastaani laulusarjan synnystä on tullut aivan toisenlainenkin tarina, jossa mukana olisi ollut pianisti Svjatoslav Richter.

Kantaesitys pidettiin Moskovan konservatoriossa lokakuussa 1967. Siinä pianoa soitti Moisei Vainberg. Tuo esitys on myös levytetty ja levystä on tietoa täällä: http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=2791135.

McBurneyn mukaan laulusarjasta tuli lopulta kunnianosoitus hänen muusikkoystävilleen. Se on ”intensiivinen ja meditatiivinen kokonaisuus rakkaudesta, läheisyydestä, ystävyydestä ja taiteen voimasta”. Runot olivat pääosin nokturnoja ja musiikissa on mukana pimeyden ja myös kohtalon uhkaa.
Konstantin Makovski: Ophelia


Löysin youtubesta Galina Višnevskajan version sarjan ensimmäisestä laulusta. Kuuntelin sen ennen konserttia. Siksi konsertista minulla oli melko suuria odotuksia. Yllä mainitsin, että olisin odottanut romanssin herkkyyttä. Višnevskaja sen osaa luoda: https://www.youtube.com/watch?v=3FpYF3n2UbA. Hänen äänestään henkii nuoren naisen syvä masennus ja suru. Tämän jälkeen olen muitakin hänen esityksiään kuunnellut ja täytyy todeta, että huippusopraano on kyseessä.

Tässä voi ihailla Višnevskajan tulkintaa Sergei Rahmaninovin laulusta, jonka Tepponenkin esitti konsertissa (Ne poi krasavitsa ”Älä laula kaunotar” ): https://www.youtube.com/watch?v=EKmcGbUMWVo. Näin herkkään tulkintaan vain harva pystyy. Lisään kuitenkin: mielestäni on hienoa, että on olemassa erilaisia versioita. Marjukka Tepposen konsertissa mentiin täysillä. Siitä pianistikin piti huolen, että edettiin dramaattisuuden ehdoilla. Sen yleisö koki sekä esitysten henkisessä jännitteessä että fyysisessä voimassa.


V.                  William Shakespeare(1564 – 1616): Hamlet (1599 – 1602). Ofelian laulut.

Hugues Merle: Hamlet and Ophelia

Tässä vaiheessa lähestyn alkuperäistä Ofelian hahmoa, vain lähestyn. Lähteenä on Shakespearen näytelmä, mutta näkökulma tulee suomenkielisen käännöksen tulkinnasta. Ofelian hahmo paljastuu karumpana kuin musiikillinen genren tai maalaustaiteen romantisoivat rajoitukset ovat poissa.

Hamletista on ilmestynyt tuore Matti Rossin suomennos (William Shakespeare Hamlet. WSOY 2013). Teksti on räväkkää eikä Ofeliakaan avaudu minään pelkkänä kaunosieluisena muusana tai romanttisena haaveilijana. Kääntäjä on pyrkinyt menemään Shakespearen kielen syvärakenteisiin ja -merkityksiin. Piti aivan etsiä alkuperäinen teksti käsiini, jotta olisin voinut jotenkin todentaa Rossin ratkaisut. Netistä löytyi sen rinnalla myös nyky-englantiin mukailtu versio (http://nfs.sparknotes.com/hamlet/), joka vahvistaa suomentajan olevan oikeilla jäljillä. Shakespearen suuruutta en ole koskaan epäillyt, mutta nyt arvostukseni hypähtää uudelle tasolle.  Hän on kiinni ajassaan. Menneisyydestä löytyy kuitenkin ajaton yhteys meidän todellisuuteemme. Samassa raadollisessa maailmassa mekin taivallamme.

Henrietta Rae: Ophelia

Shakespeare kirjoittaa villisti kaksimielisyyksiäkään kaihtamatta. Tämä näkyy myös Ofelian laulujen suomennoksissa. Tässä on Rossin versio Ofeliaan ensimmäisestä laulusta (s. 183 - 184):

Mistä minä kultani tuntea voin,/ kun miehiä tulee vastaan?/ Sandaalikengistä, simpukkahatusta/ ja sauvasta ainoastaan.

Tähän liittyen on Rossilla alaviite: ”Pyhiinvaeltajan perinteiseen asuun kuuluivat sandaalit, Santiago di Compostelaan viittaava simpukka ja sauva. Renessanssiajan runoudessa viitataan usein rakastettuun pyhiinvaelluksen kohteena, ja vaeltajan tunnukset saivat uuden sävyn.”

Hän on kuollut, rouva kulta,/ jo maa hänet omakseen sai;/ pääpuolessa vihreää turvetta/ ja jaloissaan kivi vain.”

Kuningas saapuu paikalle. Puoliso Gertrude yrittää häntä hillitä mutta Ofelia pyytää kuuntelemaan ja jatkaa:
Lumivalkeaan liinaan käärittiin – /oli kukkia arkullaan,/ joka itkutta hautaan laskettiin,/ ilman kyyneltä kaipaavaa.

Laulu loppuu. Kuningas kysyy Ofelian vointia. Ofelia toteaa muun muassa näin:

…Sanovat huuhkajan olleen leipurin tytär. Herra, me tiedämme, mitä me olemme, mutta emme tiedä, mitä meistä voi tulla. Luoja olkoon läsnä teidän pöydässänne!

Rossi selventää viitaten kansanlegendaan. Sen mukaan Kristus muutti leipurintyttären pöllöksi, kun tämä moitti äitiään, joka antoi nälkäiselle Kristukselle liikaa ruokaa. Pöllöön liittyi myös surun ja onnettomuuden mielikuvia ja leipurin tyttäriä pidettiin kevytkenkäisinä, mihin Rossin mukaan Ofelia saattoi myös viitata.

Toisessa laulussa Ofelian kieli muuttuu yhä rajummaksi. Kolmannessa hoilaa jo mieleltään pahasti järkkynyt, elämästään mielekkyyden kadottanut nuori nainen. Tämän jälkeen Ofelia hukuttautuu. Perinteisestä tavasta poiketen hänet haudataan kuitenkin pyhitettyyn kirkkomaahan, mutta hautajaissaatosta tulee vaatimaton.

Ofelian toisen laulun suomennos  (184 – 185):

Pyhä Valentinus on huomenna,/ ja jo ennen kuin aurinko nouseekaan/ minä varron sun ikkunas takana,/ että ystävä sulle mä olla saan. (Kääntäjän kommentti: Perinteen mukaan ensimmäinen toisen sukupuolen edustaja, jonka Valentinuksen aamuna näki, oli tuleva heila.)

Hän aukaisi ovensa seljälleen/ ja neitosen, hei, hän kammariin vei,/ sen jälkeen enää tuo neitonen/ sieltä neitseenä poistunut ei.

Varjele, Kiesus, sun lapsias,/ se häpeä on niin suuri!/ Pojat ne panevat saadessaan,/ se on heidän syytään juuri.

Olin neitsyt, kun minut kellistit/ ja lupasit naida minut./ ”jos et olis tullut mun sänkyyni,/ kyllä olisin nainut sinut.”

Benjamin West: Laertes and Ophelia

Ofelia poistuu. Ofeliaan veli Laertes saapuu ja alkaa vaatia kuninkaalta totuutta isänsä kuolemasta. Laertes on raivoissaan ja syyttää tätä kuolemasta vannoen kostoa. Yllättäen Ofelia ilmestyy paikalle. Laertes järkyttyy huomatessaan sisarensa tilan (”Raivo kuivattakoon aivoni ja seitsenkertaisesti suolautunut kyynelvesi kärventäköön silmistäni näön ja voiman!”) vannoen kostavansa myös sisarensa hulluuden (s. 190 – 191). Laertes jatkaa surren sisarensa kohtaloa:

…Oi kevään ruusu, neitokulta, rakas sisko, suloinen Ofelia! Taivas, onko mahdollista, että nuoren neidon järki sammuu kuin vanhan miehen elämä? Rakkaus ihmisluoneen jalostaa, ja rakkauden viestein jalo luonne ilmoittaa kaipaavansa sitä, joka meni pois.

Ofelia aloittaa kolmannen laulunsa (191-192):

Häntä kasvot paljaina kannettiin,/ huh hah hei ja rallallei,/ ja haudalla kyyneleet virtasi niin – / jää hyvästi, kyyhkysein.

Laertes huokaa: ”Jos järjissäsi olisit ja kannustaisit kostoon, se ei minua näin kiihdyttäisi.” Ofelia jatkaa, mutta sanat eivät ole runomuodossa. Tämä repliikki on kuitenkin liitetty Ofeliaan kolmanteen lauluun:

Laulakaa te ”donna donna do-o-na” ja kutsukaa häntä donnadoonaksi”. Miten hyvin kertosäe sopii siihen! Olipa kerran kavala vouti, joka varasti isäntänsä tyttären.

Laertes toteaa väliin kuin mielistelläkseen: ”Tuo tyhjä höpötys on täyttä asiaa.” Ofelia jakaa muille kukkia (rosmariinia, orvokkeja, fenkolia, akileijoja ym.) puhuen samalla sekavia. Laertes on välikommenttien perusteella täysin sekaisin: ”Hulluuden luento, muistot ja houreet yhdessä nipussa”, ”Synkkyyden, ahdistuksen, murheen, itse helvetin hän muuttaa sieviksi ja suloisiksi asioiksi”. Ofelia jatkaa lauluaan (s. 192):

Sillä ainut iloni on kaunis kiltti Robin.

Eikö hän palaa enää milloinkaan?/ Eikö hän palaa enää milloinkaan?/ Ei, hän on kuollut: hän palaa ei./ Mene hautaasi, mene kuolemaan, hän ei palaa enää milloinkaan./ Oli partansa lumivalkoinen, hiukset pellavanvaaleat,/ Hän on poissa ja mennyt matkalleen,/ turha meidän on valittaa./ Hänen sielunsa suuren armon saa!/ Sitä rukoilen kaikille sieluille,/ Luoja suo sen armossaan. Herran haltuun.

Gertrude ja Ofelia poistuvat. Kuningas ja Laertes jäävät, sopu alkaa löytyä. Tapahtumat etenevät. Laertes on paikalla kun aivan näytöksen lopussa paikalle ilmestyy Gertrude ja ilmoittaa, että Ofelia on hukkunut. Kun Laetes kysyy yksityiskohtia, Gertrude kertoo tarkan kuvauksen tapahtuneesta. Minulle tulee väkisinkin mieleen, onko hän sittenkään hukuttautunut itse, jos kerran Gertrudella on noin tarkka kuvaus tapahtuneesta. Tätä ei kuitenkaan näytelmässä eikä muuallakaan ole käsitelty, ehkä se ei ole olennaistakaan. Normaalit hautajaiset hänelle kuitenkin järjestetään (vaikkakin matalalla profiililla), mitä ei kuitenkaan itsemurhan tehneelle kuuluisi tehdä.
….


Ralf Långbacka on kirjoittanut Rossin suomentamaan Hamletiin esipuheeksi luokitellun artikkelin (Hamlet – kysymyksiä, arvoituksia). Hän luonnehtii näytelmän naisia sivulla 28. Ofelia (kuin myös Gretrude) on viaton hahmo, joka on ”paiskattu käsittämättömään miesten maailmaan, jonka verisen kudelman loimilankoina ovat kosto, sota ja kaksinaamaisuus. Ofelia on Långbackan mukaan viaton, Gertrude ”tietyin varauksin syyllinen”, koska on nainut uuden kuninkaan Claudiuksen. Näitä naisia yhdistää yksi asia – rakkaus. Hamletin äiti Gertrude rakastaa uutta miestään Claudiusta ja hän rakastaa myös poikaansa. ”Ofelia puolestaan rakastaa Hamletia, vaikka yrittääkin velvollisuudentunnosta noudattaa veljensä ja isänsä neuvoja.”

Långbacka mainitsee muutamia kohtia, jotka luovat lopun Hamletin ja Ofelian suhteelle.

Toisessa näytöksessä Ofelia laitetaan koekaniiniksi, jotta saataisiin selville, onko Hamlet oikeasti tullut hulluksi vai teeskenteleekö hän (s. 21).

Tavatessaan Ofelian Hamlet käyttäytyy aluksi moitteettomasti, mutta kun hän huomaa, että Ofelia toimiikin hänen vastustajiensa äänitorvena, hänen puhetyylinsä muuttuu ilkeäksi: ”Ha ha! Oletteko siveä?” Lemmenkohtaukseksi kaavailtu tilanne päättyy Hamletin syytöksiin: Mene luostariin, mene, hyvästi!”  Lausuman todellinen merkitys avautuu, kun Långbacka lisää, että luostari oli tuohon aikaan peitenimi ilotalolle. Viaton Ofelia-parka onkin yhtäkkiä ”petollinen, himokas naispaholainen”. Ofelia kyllä pitää Hamletia hulluna, mutta hyväuskoisuudessaan hän kuitenkin puhuu tästä hyvin myötätuntoisesti. (s. 24.)
Mihail Vrubel: Hamlet and Ophelia

Risto Niemi-Pynttäri on käsitellyt maailmankirjat-sivulla Matti Rossin Hamlet-suomennosta kirjoittaen oman artikkelin näytelmän kustakin näytöksestä, joita siis on viisi. Hän pitää Rossin käännöstä erittäin hyvänä. Käännöksen rinnalla hän on katsonut youtubesta myös Royal Shakespeare Companyn esitystä vuodelta 2010. Linkit ovat tässä: http://www.maailmankirjat.ma-pe.net/?p=1805, https://www.youtube.com/playlist?list=PL344104AF2256442C.

 Niemi-Pynttärillä on kiinnostava näkökulma myös Ofeliaan hahmoon. Hän tuo esille käsitteen Ofelia-syndrooma (Ophelia syndrome). Hänen mukaansa se viittaa nuoriin naisiin, jotka ovat aina tehneet niin kuin on käsketty. Siksi he eivät tiedä mitä haluavat sitten kun neuvojia ei ole.

”En tiedä mitä ajatella” sanoo Ofelia näytelmän alkupuolella isälleen ja tämä vastaa ”Minä kerron mitä” (I.3. 142-143). Tämä oman tahdon heikkous on Ofelian syndrooma: hän sallii isänsä kuuntelevan salaa tapaamista Hamletin kanssa. Siksi Hamlet pitää häntä vain yhtenä vehkeilijänä muitten joukossa. (http://www.maailmankirjat.ma-pe.net/?p=1824.)

 Ofelia jää yhtäkkiä täysin yksin, kun hän on menettänyt isän, hänen rakastettunsa on hylännyt hänet ja rakas velipoika on ulkomailla. Hän ei saa enää keneltäkään mitään tukea. Hän alkaa laulaa hullun lauluja.

”Ofelia-syndrooma viittaa kyvyttömyyteen kasvaa tytöstä naiseksi. Mielikuvituksen maailmaan paennut Ofelia ei osaa ilmaista tunnettaan muuten kuin laulamalla balladeja ja jakamalla kukkia, ilmaisemalla jotain niiden symbolikielen avulla.”

Ofelia on toteuttanut vain toisten tarpeita. Hän on ollut isänsä vallanhimon kohde ja myös Hamletin rakastettuna hän on joutunut hylätyksi. Hän yrittää hakea tukea toiselta naiselta, kuningattarelta, mutta tämä ei halua tavata häntä. Hyljättynäkin hän tulee paikalle ja laulaa tytöstä, ”joka on menettänyt läheisensä, jota on käytetty hyväksi ja joka on raskaana”. ”Kertoo mitä sattuu, mutta puhuu järkeäkin”, joku kommentoi.

Ofelian veli Laertes tulee paikalle. Nähdessään sisarensa hulluuden hän joutuu epätoivoon. Surussaan hän lamaantuu ja on kyvytön toimimaan. Tällöin kuningas voi käyttää häntä hyväkseen saadakseen Hamletin surmatuksi.

Ofelian kerrotaan hukuttautuneen. Hänet kuitenkin haudataan säädyllisin menoin.
Paul Albert Steck: Ophelia

Tuon loppuun Långbackan artikkelin lopusta yhden kiinnostavan seikan. Hän käsittelee sitä, miten jälkimaailma on kohdellut Hamletia. Hän toteaa, että sitä on pyritty siistimään. Oli aikoja, jolloin juuri viidennen näytöksen kohtia poistettiin esityksistä (esimerkiksi Ofelian hautajaiset). Ranskassakin peräti Voltaire piti Hamletia ”rahvaanomaisena ja raakalaismaisena näytelmänä”. Hamlet ja Shakespeare ylipäänsä on joutunut historian saatossa välillä jonkinlaisen itsesensuurin kohteeksi. Vasta 1800-luvulla Shakespearen tekstejä on alettu palauttaa alkuperäiseen asuunsa. Toisaalta tämänkin jälkeen se on joutunut runsaiden uudelleentulkintojen uhriksi.
John Everett Millais: Ophelia


VI.                Taiteilijat kuvaamassa Ofeliaa

Lopussa tutustuin taiteilijoiden näkemyksiin Ofeliasta. Mistäköhän johtuu, että kovasti on tarjolla 1800-luvun maalauksia? En yritäkään nyt kajota eri aikakausiin.  Tunnetuimpia ovat englantilaisen John Everett Millaisin (1829 – 1896), yhdysvaltalaisen Benjamin Westin (1738 – 1820) ja naishahmojen kuvaamiseen erikoistuneen John William Waterhousen (1849 – 1917) versiot. Ranskalaiset taiteilijat ovat hyvin hanakasti tarttuneet Ofelian hahmoon. Heistä mainittakoon Hugues Merle (1823–1881) Alexandre Cabanel (1823 – 1889) ja Paul Albert Steck (k. 1924). Venäläisistä nostan esiin kaksi nimeä: Mihail Vrubel (1856 – 1910), jota wikipedia vertaa Gallen-Kallelaan, ja Konstantin Makovsky (1839-1915). Naistaiteilijoista nostan myös esiin kaksi nimeä: ranskalainen Madeleine Jeanne Lemaire (1845–1928) ja englantilainen Henrietta Emma Ratcliffe Rae (1859 – 1928). Lopuksi mainitsen vielä suosikkini, ts. sen tekijän. Hän on ranskalainen James Bertrand (1823 – 1887). Osa näistä maalauksista löytyy tämän kirjoitukseni lomasta.
James Bertrand: Ophelia


Jos haluaa tarkastella erilaisia Ofelia-maalauksia, niin mm. täältä löytyy: http://fiolette.diary.ru/p178471494.htm?oam.
John William Waterhouse: Ophelia
Arthur Hughes: Ophelia
Madeleine Lemaire: Ophelia

Ei kommentteja:

Lähetä kommentti