En ole mikään äänikirjojen harrastaja mutta tämä esimerkki tuli tänään sattumoisin vastaan. Yleisradion ykköskanavalla kuunnellaan arkipäivisin kello 18.20 kymmenen minuuttia kerrallaan feministikirjailija Virginia Woolfin (1882-1941) erästä keskeistä romaania Orlando (valmistumisvuosi 1928), suomentanut Kirsti Simonsuuri (1984). Näin todetaan ohjelman esitteessä:
Fiktiivinen elämäkerta kuvaa
nuoren aristokraatin Orlandon elämää 1500-luvun lopusta kirjan
ilmestymisvuoteen asti. Orlando elää läpi eri aikakausien, mutta säilyy
36-vuotiaana ja muuttuu miehestä naiseksi.
Tuota kymmenminuuttista ei lähetetä uusintana mutta kirja on
kokonaisuudessaan kuunneltavissa enää Areenassa äänikirjana täällä.
Itse havahduin kuuluttajan sanoihin tämän iltaisen kuuntelun
lopussa. Hän totesi suurin piirtein näin: Teksti sisälsi rasistisia ilmaisuja
ja luettaessa ne kohdat oli sensuroitu.
En tiedä, mistä ilmaisuista oli kyse enkä voi vahvistaa,
löytyvätkö ne äänikirjasta, jonka siis pitäisi olla kokonaan kuultavissa
Areenassa. Areenassa on vain todettu, että ”ohjelma sisältää yksittäisiä
rasistisia ilmauksia luvuissa 2, 3, 5 ja 6”.
Tätä voin vain ihmetellä. Yleisradio on mennyt
omavaltaisesti muuttamaan historiallista taideteosta. Enää ei voi luottaa
teosten aitouteen. Aikoinaan historian tutkija Teemu Keskisarja jätti hommansa
Yleisradion kolumnistina, kun hänen käyttämänsä ryssä-sana haluttiin kieltää. Hän
oli kuitenkin käyttänyt sanaa omassa historiallisessa kontekstissaan. On jo alettu
mukauttaa kaunokirjallisuuden klassikoita. Kuinka kauan kestää, että elokuvia
aletaan leikata uudestaan?
Todetaan loppuun yksi positiivinen seikka: poistoista on sentään kerrottu.
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti