Käsittelen
jälleen Mihail Bulgakovia, mutta Saatana
saa nytkin jäädä Moskovaan. En aio käsitellä hänen pääteostaan. Esikoisromaani Valkokaartiin ensi kertaa tutustuessani
panin merkille, että teoksen mottona on lainaus Aleksandr Pushkinin
romaanituotannon helmestä Kapteenin
tyttärestä. Kun sitten huomasin teoksissa olevan jonkinasteinen yhteys, tuli
mieleeni tutkiskella lähemmin Bulgakovin suhdetta maansa kansallisrunoilijaan.
Taustalla painoi myös se, että olen viime aikoina tullut ikään kuin avarammaksi
tuota Venäjän kirjallisuuden ikonia kohtaan. Rakennettujen mielikuvien alta
olen alkanut etsiä ihmistä. Lisäksi
hoksasin vasta tänä vuonna Pushkin-juttuani (http://www.perttueemeli.blogspot.fi/2014/06/pushkin.html)
valmistellessani, että Bulgakov on kirjoittanut näytelmän Pushkinin elämän
viimeisistä päivistä. Tuli hyvä syy etsiä tätä kautta uusia näkökulmia
molempiin kirjailijoihin ja heidän tuotantoonsa.
Kävi pian
ilmi, että Pushkin oli Bulgakoville tavallista tärkeämpi kirjailija.
Käsitykseni on, että hän olisi suunnitellut Pushkin-aiheista teosta jo
Vladikavkazissa eläessään 10- ja 20-lukujen vaihteessa. Hake toteutui sitten
30-luvulla, kun päähän pälkähti tehdä näytelmä kansalliskirjailijan kuoleman
100-vuotisjuhlavuodeksi 1937. Näytelmä valmistui ajoissa, vaikkei sitten
päässytkään näyttämölle asti kuin vasta kirjailijan kuoleman jälkeen.
Kirjailijalle hankkeen kariutuminen oli toki valtava pettymys. Minulle näytelmä
on ikään kuin sokerina pohjalla Bulgakovin tuotannossa. Tuo on kyllä todella
huono vertaus näytelmän sisällön traagisuuden vuoksi.
Pushkin
Bulgakovin kirjeiden ja päiväkirjamerkintöjen valossa
J.A.E. Curtisin teoksessa Käsikirjoitukset eivät pala (Juva 1994) voi tutustua Bulgakovin
kirjeisiin sekä hänen kolmannen vaimonsa ja jossain määrin myös hänen itsensä
päiväkirjamerkintöihin. Huhtikuussa 1932 Bulgakov toteaa, ettei ole ”koskaan
voinut sietää runoja, ei edes lapsena” (s. 161). Samalla hän kuitenkin jatkaa,
ettei tarkoita Puškinia, joka on Bulgakovin mukaan ”eri asia”. Tuollainen
kommentti lupaa odottaa häneltä jotain syvempää kuin pelkkää runojen
nautiskelua.
Kun nyt
ajattelee kokonaisuutena Bulgakovin elämää hänen omien kirjeittensä ja
elämäntuntojensa valossa, niin pakostakin tulee mieleen, että hän on sortunut
jonkinlaiseen uhriutumiseen ja saanut siihen tukea myös Pushkinista.
Kärjistystähän tämä on, mutta hän oli eteenpäin urallaan katsova kirjailija,
joka ainakin hiukkasen halusi samastua alansa ykkösnimeen, tai ainakin pyrkiä
hänen perintönsä jatkajaksi.
Lähestyn
teemaani niin, että poimin aluksi hänen elämästään vaiheita, joissa tämä
kiintymys ja läheisyys Pushkiniin tulee ilmi. Ja miten se samalla kehkeytyy
näytelmäksi. Sitten paneudun lähemmin näytelmään ja vasta lopuksi Valkokaarti-romaanin Pushkin-yhteyksiin.
Pushkinin teoksista vastaan tulee muutaman yksittäisen runon lisäksi katkelma Jevgeni Oneginista, Kapteenin tytär ja Patarouva.
Pitäydytään nyt näissä, ei tartuta kerralla liian isoon palaan.
Aloitetaan
30-luvulta. Vuosina 1930 - 1932 Bulgakov oli lähes itsemurhan partaalla.
Tilanteen pelasti sittemmin uusi avioliitto. Bulgakov tuskastui omaan
tilanteeseensa, kun teosten julkaiseminen ei onnistunut eikä lupaa ulkomaille
matkustamiseenkaan tullut. Hän kirjoitti
puolueen keskuskomitealle katkeran kirjeen ja koki yllätyksen saadessaan yllättäen
puhelinsoiton Josif Stalinilta. Soitto
paransi tilannetta sen verran, että hän pääsi töihin MHAT-teatteriin (Moskovan
taiteellinen teatteri). Lisäksi kaikesta huolimatta sillä toki ollut myönteinen
vaikutus, kun yhteys maan korkeimpaan johtajaan oli avautunut. Vaikka tästä
eteenpäin suhde oli pelkkää kissa-hiiri –leikkiä, Bulgakovilla oli kuitenkin
Stalinia kohtaan kunnioittava asenne. Hädän hetkellä vuonna 1931, jolloin hän
oli ollut masennuksen vuoksi puolitoista vuotta kirjoittamatta
kaunokirjallisuutta, hän kirjoitti Stalinille henkilökohtaisen kirjeen. Curtisin
kirjassa on katkelma kirjeen luonnoksesta (jota hän ei siis lähettänyt), jossa
hän pyytää Stalinia tuotantonsa esilukijaksi samalla tapaa kuin Nikolai I oli
Aleksandr Pushkinin henkilökohtaisena sensorina. Tämä osoittaa paitsi tuon yllä
mainitsemani luottamuksen olemassa olon, myös Bulgakovin itsensä ainakin
alitajuista tarvetta samaistua kansalliskirjailijaan.
Bulgakovin
kirje ei tuottanut tulosta. Stalin ei vastannut. Näin kissa-hiiri –leikki
jatkui. Onneksi kolmas vaimo Jelena Sergejevna astui kirjailijan elämään ja
elämän halu tuli takaisin. Sittemmin uudesta vaimosta tuli Margaritan hahmon
esikuva Bulgakovin pääteoksessa.
Monen
neuvostoliittolaisen taiteilijan suhdetta Staliniin Curtis kutsuu
”taikapiiriksi”, joka sai ihmisen ihmeellisesti pauloihinsa. Stalinin yllättävä
soitto jätti lähtemättömän jäljen ja herätti mm. sellaisissa taiteilijoissa
kuin Shostakovitsh, Prokofjev, Pasternak ja Ahmatova Curtisin sanoin ”outoa
kunnioitusta” Stalinia kohtaan (s.131).
Kirjeessään
ystävälleen Pavel Popoville maaliskuussa 1931 Bulgakov vertaa itseään
katkeralla purkauksellaan Pushkiniin. Ainakin hiukkasen mukana on myös masennuksesta
johtuvaa mielen synkistymistä. Kyse on runoilijan kuolemasta. Sata vuotta
aikaisemmin luoti oli repinyt haavan Pushkinin sisuksiin, nyt sata vuotta
myöhemmin hänen seuraajaansa valmistetaan viimeiselle matkalle iskemällä
puukoniskuja selkään. ”Aseet muuttuvat”,
toteaa Bulgakov sarkastisesti.
Elokuussa
1934 hanke Puškin-aiheisesta näytelmästä lähti käyntiin. Bulgakov pyysi
yhteistyökumppanikseen aikansa merkittävimpiin kuuluvan Pushkin-tutkijan,
pitkäaikaisen ystävänsä Vikenti Veresajevin. Vaimo Jelena Sergejevna ei omissa
päiväkirjamerkinnöissään katsonut tällaista yhteistyötä hyvällä silmällä.
”Keittiöön ei mahdu kahta kokkia” hän toteaa (s. 203). Eikä siitä hyvää
seurannutkaan. Se sai aikaan suorasukaisen sananvaihdon, jossa kauan kestänyt
ystävyys joutui kovalle koetukselle. Jos se ei aivan kokonaan rikkoutunutkaan,
niin rajuja kolhuja siitä kuitenkin tuli.
Kuitenkin,
kun näytelmää Vahtangovin teatterissa ensi kerran toukokuussa 1935 luettiin,
koki ainakin Jelena-vaimo sen hyvin myönteisenä elämyksenä: ”Vahtangovin väki
kuunteli kiinnostuneena, … he aistivat erittäin herkästi huumorin ja
liikuttuivat kovasti” (s. 225). Yhteistyökumppanille kokemus oli kuitenkin
masentava, ja hän sitten jonkin ajan kuluttua omalta osaltaan luopuikin
hankkeesta
Veresajev ei
ensinnäkään ollut alkuunkaan tyytyväinen Pushkinia kuolettavasti
kaksintaistelussa haavoittaneen D’Anhthesin hahmoon. Ehkä siinä olisi pitänyt
näkyä hänen moraalinen kehnoutensa ja pahuutensa. Bulgakov kuitenkin liikkui
reaalisissa mitoissa. Niin ikään Veresajev toisteli runoilijan uran
yhteiskunnallisen merkityksen puuttumista.
Näytelmästä olisi pitänyt näkyä hänen vaikutuksensa yhteiskunnan kerroksiin.
No, jotain tällaista on näytelmän loppupuolella valtavan väkijoukon
kokoontuessa ulkona Moika-kanavan varrella. Tätä Veresajev ei kuitenkaan
arvostanut. Hän myös tyrmistyi sitä, miten kaksintaistelukohtausta ja
runoilijan kuolemaa oli käsitelty. Loppujen lopuksi hän päättikin kirjoittaa
näytelmästä oman versionsa, mikä oli Bulgakovin osalta sinetti yhteistyön
loppumiselle (mm. sivu 233.).
Alkuun
Veresajev oli arvostellut myös sitä Bulgakovin peruslähtökohtaa, että itse
Puškin esiintyy vain näytelmän taustalla, ei varsinaisesti näyttämöllä. Hän
kuitenkin nopeasti tyytyi ratkaisuun (Curtis, s. 206). Curtisin mukaan (s. 171) Bulgakov perusteli
ratkaisuaan sillä, että hän ”pelkäsi runoilijan kuvan vulgarisoitumista” ja
että hän joutuisi tämän kautta kriitikkojen hampaisiin.
Veresajevin
kommenteissa näkyy kirjallisuuden tutkijan ote. Tutkinnan kohde halutaan
mystifioida, jopa todellisuuden kustannuksella. Näytelmän suuriin ansioihin
kuuluu nimenomaan se, että Bulgakov on tehnyt arkistoissa vahvan pohjatyön ja
pysyy näin ollen todellisissa mitoissa ja faktoissa. Ainakaan turhaa
dramaattista ”värinöintiä” ei näytelmään ole haluttu antaa. Kokonaisuus
vaikuttaa suhteellisen lakoniselta.
Loppujen
lopuksi näytelmästä tuli pienimuotoinen ”kamarinäytelmä”, johon Bulgakov ei
nähtävästi halunnut luoda keinotekoisesti mitään erityistä ”yhteiskunnallista
tasoa”. Myöhemmin on laajalti todettu,
että näytelmän nimi olisi pitänyt olla ”Pushkinin tuho”, koska siitä siinä
kaikkinensa on kyse.
Kokonaisuudessaan
näytelmäprojektista tuli Bulgakovin elämässä pitkä ja rasittava vyyhti, joka
olisi todella kuluttanut miestä, ellei hän olisi näytelmäkäsikirjoituksiensa
ympärillä tapahtuvaan vehkeilyyn jo tottunut ja ehkä korviaan myöten
kyllästynytkin. Tässä on lainaus eräästä Bulgakovin kirjeestä maaliskuun 24.
päivältä 1937. Sitä ennen suunnitelmat näytelmän esittämisestä Moskovan
taiteellisessa teatterissa (MHAT) ja Vahtangov-teatterissa olivat jo ehtineet
kariutua.
”Monien muiden ongelmien lisäksi
menen 2 päivänä oikeuteen : Harkovin teatterin hämärämiehet aikovat tehdä
kustannuksellani rahaa esittämällä Pushkinin. En voi enää värähtämättä kuulla
sanaa Puškin – kiroan alinomaa itseäni, että päähäni pitikin pälkähtää ajatus
näytelmästä. Jotkut hyväntekijäni ovat valinneet oudon tavan lohduttaa. Olen
useamman kerran kuullut epäilyttävän imeliä ääniä: ”Mitä siitä, kuolemanne
jälkeen se julkaistaan joka tapauksessa!” Kaipa niistäkin pitää olla
kiitollinen.” Kirjeestä Pavel Popoville (J.A.E. Curtis Käsikirjoitukset eivät pala
1994, s. 276 - 277).
Kun sitten
Harkovin draamateatterin kanne hylättiin ja asia raukesi, Bulgakov kirjoitti Veresajeville:
”… Tuoreimmat yritykseni
kirjoittaa draamateattereille ovat olleet Don Quijoten taistelua tuulimyllyjä
vastaan. En palaa siihen… En jatka enää teatteririntamalla. Kokemuksia on
liikaa…” (s. 278)
Näytelmäsuunnitelmalla
oli vielä yksi sivujuonne, mikä on vain osoituksena laajasta kiinnostuksesta.
Niin Prokofjev kuin Shostakovitshkin innostuivat näytelmähankkeesta ja olivat
kumpikin valmiita säveltämään näytelmän pohjalta oopperan. Jelena Sergejevna - uskoessaan vielä kaiken käyvän parhain päin
– asetti etusijalle Shostakovitshin. Tämäkään hanke ei kuitenkaan toteutunut.
Yhtenä syynä kariutumiselle lienee se, että molemmat säveltäjät joutuivat tuona
aikana rankan ideologisen hyökkäyksen kohteeksi.
Bulgakov oli
tehnyt näytelmäänsä varten perusteellisen pohjatyön, jossa lienee myös
Veresajevilla oma osuutensa. Itse katson näytelmän ansioksi sen, että se purkaa
Pushkinin hahmon ympärille muotoutuneen kaunistelevan kuvan ja pyrkii samalla
avaamaan Pushkinin lähipiirin ja muiden henkilöiden todellista persoonaa.
Itselleni
näytelmä tuo ainakin Puškinin vaimoon Natalia Nikolajevnaan uudenlaisen
näkökulman. Häntähän on tulkittu hyvin eri lailla. Kesällä vierailin Pietarissa
runoilijan kotimuseossa. Siellä opas kertoi ääni väristen runoilijan
rakastavasta ja uskollisesta puolisosta. Toisaalta eräät pitävät häntä lähes
osasyyllisenä kaksintaisteluun. Bulgakovin tulkinta on realistinen. Hänellä oli
toki heikkouksia, mutta myös tilanteen tajua. Bulgakov tuntuu korostavan
luonteen pinnallisuutta.
Myös
näytelmässä esiintyvä keisari Nikolai I:n hahmo panee miettimään. Olisikohan
Bulgakov ajatellut
Stalinia häntä luodessaan? Bulgakovin luoma Nikolai
suhtautuu Puškiniin kyllä ilkeästi mutta hän kuitenkin pyrkii hillitsemään
tunteitaan.
Nikolai I |
Vaikka
näytelmää ei esitettykään Bulgakovin elinaikana, niin vuonna 1943 se kuitenkin
pääsi Bulgakovin ”oman” MHAT-teatterin (Moskovan taiteellisen teatterin)
näyttämölle ja pysyi siellä yhtäjaksoisesti 15 vuotta. Minä pidän sitä pienenä
ihmeenä.
Näytelmästä
Viimeiset päivät (Puškin) on nelinäytöksinen draama.
Ensimmäisen näytöksen tapahtumat sijoittuvat tammikuiseen iltaan runoilijan
asunnossa. Näytelmä alkaa tilanteella, jossa tuolloin talossa asunut Puškinin
vaimon sisko Aleksandra Sergejevna istuu pianon ääressä ja hyräilee Puškinin
runoa Talvi-ilta. Toisessa huoneessa
kellonkorjaaja Nikita Bitkov tekee työtään. Runoilija itse ei ole kotona. Paikalle
saapuu koronkiskuri vaatimaan velkoja. Näin heti alussa päästään lähelle
runoilijan tuon ajan kipeimpään ongelmaan: kauheisiin velkoihin, jotka
tosiasiassa olivat viemässä häntä umpikujaan.
Pushkinin koti Moika-kanavan varrella |
Toinen keskeinen
asia liittyy tuohon kelloseppään. Tämä Bitkov on nimittäin keisarin kätyri,
jonka tehtävänä on vakoilla asuntoa ja kertoa Nikolai I:lle kaikki näkemänsä.
Hän pyrkii jopa painamaan runot mieleen.
Lainaan
välillä Jelena Sergejevnan päiväkirjaa. Nimittäin sieltä on luettavissa tähän
Bitkoviin liittyvä kiinnostava viite:
Griša [Konski]
soitti ikävissään ja pyysi saada tull käymään. Hän tulikin, mutta käyttäytyi
hyvin omituisesti. Miša [tarkoittaa Mihail Bulgakovia] oli työhuoneessaan.
Griša uppoutui kirjahyllyn kirjoihin eikä häntä tahtonut saada niistä irti. Kun
M.A. [Mihail Afanasjevitš] puhui puhelimessa, hän meni työhuoneen lipastolle,
otti sieltä albumin, kävi sen läpi, tutki koko lipaston ja aikoi avata lipaston
päällä lojuvan kirjekuorenkin, jossa M.A. säilytti kortteja. Aivan kuin Bitkov!
Ikävää, koska hän on paitsi lahjakas myös älykäs ja viisas.(15.11.1937, s.292.)
Tätä
lukiessa vain vahvistuu käsitys, että Viimeiset
päivät(Pushkin) kertoo jotain myös Bulgakovin omasta ajasta.
Sitten
tapahtumissa päästään suoraan asioiden ytimeen. Palvelija Nikita tuo kuuluisan,
kaksintaisteluun johtaneen häväistyskirjeen. Sen jälkeen saapuu myös vaimo
Natalia Nikolajevna ja jopa D’Anthes poikkeaa tekosyyn varjolla tämän luona ja
ilmaisee rakkauttaan.
Toisessa
näytöksessä ollaan aluksi tanssiaisissa ja myöhemmin myös valtionkansliassa.
Keisari Nikolai on molemmissa paikoissa keskiössä.
Pushkinin kotimuseossa kuvaamani maalaus kaksintaistelusta |
Neljännessä
näytöksessä seurataan aluksi tapahtumia Pushkinin asunnossa ja kadulla talon
ulkopuolella. Väkeä sanotaan kokoontuneen 47 000 henkeä. Aivan lopussa
ollaankin sitten jo viemässä runoilijan ruumista hautaan. Ollaan 55 kilometriä
Pietarista majatalon luona. Kuljetuksesta vastaa ”kellomies” Bitkov. Hyytävässä
pakkasessa hän tapailee runoa Talvi-ilta.
Näytelmä loppuu tavallaan siihen, mistä alkoikin. Nyt on vain toinen henkilö ”välittämässä”
runoilijan perintöä.
Kuollut Pushkin, A.Kozlovin työ 1837 |
Näytelmässä
esiintyviä runoja
Siirryn nyt
näytelmässä esiintyviin runoihin. Vaikka Pushkinin hahmoa ei näytelmässä
esiinnykään, hänen ”äänensä” kuitenkin kuuluu siinä esiintyvissä runoissa. Tälläkin lienee oma sanomansa näytelmän
kokonaisuudessa. Se että näytelmän tärkein henkilö on mukana siinä vain
runojensa kautta, korostaa omalta osaltaan runoilijan henkistä yksinäisyyttä.
Yllä jo
mainitsin runon Talvi-ilta (Зимний вечер). Venäjäksi sen vuo lukea vaikka
täältä: http://rvb.ru/pushkin/01text/01versus/0423_36/1825/0389.htm . Suomenkielisenä versiona esittelen
V.K.Trastin version vuodelta 1936.
Hieman vanhahtavalta se voi kuulostaa, mutta ainakin se on riimillinen
kauniisti sointuva kokonaisuus.
TALVI-ILTA (Suom. V.K. Trast. Maailmankirjallisuuden kultainen kirja V: Slaavilaiset kirjallisuudet.Toimittanut V.K.Trast.Porvoo 1936.
TALVI-ILTA (Suom. V.K. Trast. Maailmankirjallisuuden kultainen kirja V: Slaavilaiset kirjallisuudet.Toimittanut V.K.Trast.Porvoo 1936.
Näytelmässä esiintyy nimenomaan runon alku- ja loppusäkeistöt. Jouduin teknisistä syistä liittämään tekstiin käännöksestä valokuvan.
Runon
syntyyn liittyy tarina. Runo syntyi vuonna 1925. Pushkin oli joutunut
karkotetuksi omalle kotitilalleen Mihailovskojeen (toimii nykyisin museona: http://pushkin.ellink.ru/english/1.asp).
Runossa hänen seuranaan on vain hänen vanha hoitajatätinsä Arina, joka oli runoilijan
lapsuudessa kertonut tälle paljon satuja ja tarinoita. Hiukan aiemmin hänellä
oli ollut raju riita isänsä kanssa, mistä syystä koko muu perhe oli lähtenyt
Pietariin. Pushkin oli masentunut, häneltä oli vastikään kariutunut suunnitelma
ulkomaanmatkasta eikä karkotukselle tuntunut olevan loppua. Näissä apeissa
tunnelmissa syntyi runo valaisten runoilijan sieluntilaa. (Jälkeenpäin voi
kuitenkin todeta karkotuksen olleen Puškinin onneksi. Nimittäin häntä olisi
saattanut uhata pitempi karkotus. Pietarissa tapahtui tuolloin
dekabristikapina, johon monet runoilijan ystävät osallistuivat ja joutuivat
siitä hyvästä vuosikausiksi Siperiaan.)
Toinen runo
on Maallinen valta (Мирская власть). Senkin löytää netistä helposti
alkukielellä (http://rvb.ru/pushkin/01text/01versus/0423_36/1836/0612.htm).
Suomennosta ei ole. Olen itse tehnyt siitä raakakäännöksen. Toivottavasti se
antaa jonkin käsityksen sisällöstä.
Kun suuri juhla oli päättymässä
ja jumaluus kärsi ristillä. Silloin elämänpuun juurella syntinen Maria ja
pyhistä pyhin neitsyt seisoivat kalpeina, kaksi heikkoa naista vajonneina
mittaamattomaan suruun. Mutta nyt kunnioitetun ristin jalustan luona, ikään
kuin kaupungin hallitsijan kuistilla me
näemme pyhien naisten paikalla pyssy olalla ja sotilaslakki päässä kaksi julmaa
vartijaa. Miksi, sanokaa minulle, suojeluvartio? – Vai onko ristiinnaulitun kuva valtion taakka,
vai pelkäättekö varkaita tai hiiriä? – Vai haluatteko vahvistaa kuningasten
kuningasta? Vaiko muhkealla suojeluksellanneko pelastatte orjantappurakruunulla
seppelöidyn Valtiaan, Kristuksen, joka luovutti kuuliaisena kehonsa kiduttajien
ruoskille, nauloille ja… . Vai pelkäättekö, että rahvas halventaa häntä, jonka
teloitus lunasti koko Adamien suvun, ja häiritsee paikalle osuvaa herrasväkeä.
Eikö sinne tavallisella kansalla ole pääsyä?...
Haluan hieman käsitellä tämän runon sisältöä. Maallinen valta on Pushkinin syksyllä 1936 kirjoittama runo, jonka on väitetty viittaavan Pietarissa Kazanin tuomiokirkossa kiirastorstaista pääsiäiseen esillä olevan Kristuksen käärinliinan sotilasvartioon. Näytelmässä Pushkinin toimia vakoileva Bitkov keskustelee runosta Nikolai I:n kanssa. Keisari tulkitsee sen valtion vastaiseksi panetteluksi, yhdeksi naulaksi lisää kirjailijan arkkuun.
Myös K. Brjullovin maalaus on joskus virheellisesti liitetty Maallinen valta -runoon. |
Kolmas lainaus on runoromaanista Jevgeni Onegin, osasta 6 runo 33:
On epigrammit paikallansa,/ kun
vihamiestä suututtaa./ On hauska nähdä kiukkuansa,/ kun otsaansa hän sarvet
saa,/ ja nähdä hänen punastuvan, / kun näköisyyttä irvikuvan/ hän häpee, käypi
kieltämään,/ vaikk’ omaksui jo tyhmyyttään./ On sorjempaa, kun viime majan/
hänelle vaiti valmistaa,/ päin tähtää otsaa kalpeaa/ vain säädyllisen takaa
rajan./ Mut tokko mielihyvää tuo/ lähettää hänet isäin luo! (Suom. Lauri
Kemiläinen, 1936)
Alkukielinen
versio on tässä:
Приятно
дерзкой эпиграммой/ Взбесить оплошного врага;/Приятно зреть, как он, упрямо/ Склонив бодливые рога,/Невольно в
зеркало глядится/И узнавать себя стыдится;/Приятней, если он, друзья,/Завоет
сдуру: это я!/Еще приятнее в молчанье/Ему готовить честный гроб/И тихо целить в
бледный лоб/На благородном расстоянье;/Но отослать его к отцам/Едва ль приятно
будет вам. (http://www.livelib.ru/quote/107468)
Runo sopii
hyvin näytelmän aiheeseen ja iskee mielestäni mojovasti pariin tilanteeseen,
jossa se tulee esille. Runoa voi kuulla parissa tilanteessa ja minuun vaikutti
varsinkin se toinen, kun runoilijan vaimo Natalia Nikolajevna yritti sitä
toistaa, muttei pystynyt paljoa muistamaan. Olen jo yllä todennut, että minulle
näytelmässä selventyi juuri Natalia Nikolajevnan hahmo ja persoona. Hänen
toistellessaan Oneginia jotenkin tuntui, kuin olisin näitä Natalia
Nikolajevnoja elämäni aikana joskus tavannut.
Mutta
täydellisyyden vuoksi on lisättävä vielä kaksi muiden runoilijoiden sepittämää,
niin ikään näytelmässä esiintyvää runoa. Ne ovat Mihail Lermontovin Runoilijan kuolema (Смерть поэта) ja Vasili Zhukovskin runo A.S. Pushkin (А.С. Пушкин), jotka molemmat ovat syntyneet
runoilijan kuolinvuonna.
Lermontovin
runon esittää kansanjoukon keskellä nuori opiskelija tiedon kuolemasta levittyä
ulkona värjöttelevän kansan keskuuteen. Todellisuudessahan Mihail Lermontov
sepitti runon kuultuaan Pushkinin kuolemasta. Sen jälkeen tämä kiihkeäsävyinen
runo kierteli Pietarissa käsikirjoituksena kädestä käteen. Hieman myöhemmin
tekijä lisäsi runon loppuun vielä säkeitä, joiden vuoksi hänet karkotettiin
Kaukasiaan. Todellisuudessa runo tuskin oli vielä tuossa vaiheessa valmis, mutta
Bulgakov oli ottanut näytelmäänsä taiteellisia vapauksia, ja valinta tuntuu
toimivan erinomaisesti.
Alkukieliseen
versioon voi tutustua täällä: http://mikhaillermontov.ru/1837-01.htm.
Runon on suomentanut Lauri Kemiläinen. Tässä on katkelma sen alusta:
Puškinin kuoleman johdosta
Jo kaatui runoilija, eikä/ hän voinut kostaa puolestaan:/ on
rinnassansa kuulan reikä,/ pää ylväs painui kumaraan./ Ei voinut kestää
runoilija/ enempää virttä häpeän:/ kuin ennen, yksin parjaajia/ ja valtaa
vastaan nousi hän./ Niin surman sai… Mit’ itku kurja/ nyt auttaa, mitä ylistys,/
laist’ oikeasta puhe nurja – /kun kohtalon on täyttymys?/ Vaan ettekö te
nakertajat/ kalunneet hänen henkeään/ ja ettekö te kaiket ajat/ vain tulta
koonneet päälle pään?/ Nyt iloitkaa, kun sammui soihtu!/ On mennyt laulun
hurma, loihtu,/ pois juhlaseppel putoaa./ Aseensa kylmäverisesti/ päin rintaa
nosti murhamies:/ mikäpä häntä siitä esti,/ mitäpä tyhjä sydän ties?/ Ei ihme!
Onnenonkijoita/ vilisee tänne, virraten,/ vuoks arvojen ja rikkauden:/ hän
muukalainen yks on noita,/ siks julkeasti nauraen/ väheksyi kieltä meidän
maamme/ ja tapojamme; kunniaamme/ ei säästänyt, vaan kalleimpaamme/ hän suuntas
iskun verisen./ …
Teoksesta Venäjän runotar. Toim.
V.Kiparski ja Lauri Viljanen. Helsinki 1946, s. 65-66.
Zhukovski on
itse asiassa Bulgakovin näytelmän keskeisiä hahmoja. Hän on Puškinin ystäviä ja
läsnä tämän vierellä kuoleman hetkellä. Näytelmässä hän kirjoittaa runoa juuri
runoilijan kuoleman jälkeen. Kyseessä on hänen runonsa ystävänsä muistolle:
В. А.
Жуковский: A.C. Пушкин
Он лежал без движенья,
как будто по тяжкой работе
Руки свои опустив. Голову тихо склоня,
Долго стоял я над ним, один, смотря со вниманьем
Мертвому прямо в глаза; были закрыты глаза,
Было лицо его мне так знакомо, и было заметно,
Что выражалось на нем, — в жизни такого
Мы не видали на этом лице. Не горел вдохновенья
Пламень на нем; не сиял острый ум;
Нет! Но какою-то мыслью, глубокой, высокою мыслью
Было объято оно: мнилося мне, что ему
В этот миг предстояло как будто какое виденье,
Что-то сбывалось над ним, и спросить мне хотелось:
что
видишь?
Runoa ei ole
suomennettu. Tässä on minun raakakäännökseni:
Hän makasi liikkumatta, ikään kuin olisi raskaan työn jälkeen
laskenut kätensä alas. Pää oli hieman
vinossa. Kauan seisoin hänen luonaan, yksin, katsoen tarkkaavaisesti Kuollutta
suoraan silmiin: silmät olivat kiinni. Hänen kasvonsa olivat minulle niin
tutut, ja oli huomattavissa, mitä ne ilmaisivat – hänen elämänsä aikana emme
näissä kasvoissa tällaista nähneet. Ei palanut hänessä innoituksen liekkiä; ei
loistanut terävä äly; Ei! Mutta jonkinlaisen ajatuksen, syvän, korkean
ajatuksen ympäröimät ne kasvot olivat: uskoin, että tuona hetkenä hänen
edessään oli kuin jokin näky. Jotain kävi hänessä toteen ja olisin halunnut
kysyä, mitä näet?
Zhukovskin
hahmosta panin näytelmässä merkille sen, kuinka hillitysti ja varovaisesti hän
puolustaa tai yrittää puolustaa ystäväänsä. Valtion virkamiehelle ei ole
kuitenkaan vastaan sanomista, kun tämä vetoaa tsaarin määräyksiin. Siinä on
varmasti samaa käytöstä kuin Bulgakovilla ja hänen aikalaisillaan 30-luvun
Moskovassa. Olisikohan hänen hahmossaan jotakin Bulgakovista itsestään?
Todellisessa elämässä Pushkinin kuolema oli
Zhukovskille rankka kokemus. Hän muuttikin pian sen jälkeen ulkomaille. Siihen
liittyy vielä sellainenkin seikka, että kuolinpäivä sattui olemaan Zhukovskin
syntymäpäivä.
…..
Kapteenin tyttären romanttinen sankaripari |
Valkokaarti (1923) – Kapteenin tytär (1836)
Lukiessani
näitä romaaneja suurin piirtein yhtä aikaa huomasin, että niitähän pitääkin lukea
rinnan. Ne ovat tavallaan kuin veljeksiä. Identtisiksi niitä ei voi luonnehtia
millään ilveellä. Kapteenin tytär on romantiikan maailmassa asemaansa
vahvistavan realistisen kerronnan ensiaskeleita. Valkokaarti on puolestaan
1900-luvun raakaa ja paljastavaa naturalismia - vai pitäisikö sanoa
ekspressionismia - jossa välittömät
kokemukset syöpyvän lukijan tajuntaan kuin myrkky.
Teokset
kertovat traagisista tapahtumista Venäjän historiassa. Valkokaarti käsittelee sisällissotaa Kiovassa vuosina 1918-1919, Kapteenin tytär Pugatshovin kapinaa
Katariina II:n valtakaudella 1770-luvulla. Molemmissa romaaneissa valtaa pitää
kauhua ja tuhoa ympärillään herättävä myyttinen ”kansan mies”: Jemeljan Pugatshov
(1740-1775) ja Symon Petljura (1879-1926). Viimeksi mainittu kunnostautui
erityisesti laajojen juutalaisvainojen järjestämisessä.
Avaan Kapteenin tytärtä parilla lainauksella.
Merkittävä suomalainen Pushkin-tutkija
ja yliopistoaikainen opettajani Erkki Peuranen on todennut:
Erkki Peuranen |
”Ei tarvita paljoakaan mielikuvitusta kun voi jo lukea hänen
romaanejaan Kapteenin tytärtä, Dubrovskia ja Pietari Suuren murjaania kuin
saippuaoopperan synopsista, niin paljon niissä on seikkailuja, yllätyksellisiä
juonenkäänteitä ja rakkautta.”
Itse Fjodor
Dostojevski on puolestaan lausunut:
Koko Kapteenin tyttären
tarina on taiteen ihmeteos. Jos sen alla ei olisi Puškinin nimeä, voisi todella
luulla, että tosiasiassa sen on pannut muistiin joku ikivanha silminnäkijänä ja
tapahtumien osallisena ollut henkilö. Kertomus on siinä määrin yksinkertaisesti
ja koruttomasti kerrottu, että tuosta taiteen ihmeestä on itse taide ikään kuin
kadonnut, muuttunut luonnoksi.
Kun
Pushkinin henkilöt kulkevat määrätietoisesti eteenpäin tietäen mihin menevät,
Bulgakovin sankarit harhailevat, joutuvat tilanteisiin uteliaisuuden
pakottamina joutuvat hankaliin tilanteisiin ja kuolemanvaaraan. Tässä on
1900-luvun maailmankuvan ero. Maailma, elämä vie ihmistä, tahto ei ole aina
ensisijainen.
Kerroin jo
alussa, että romaanin yhtenä mottona on lainaus Kapteenin tyttärestä. Näiden kahden teoksen yhteiskäsittely onkin
luontevaa aloittaa juuri siitä:
Hieno lumisade vaihtui äkkiä isoiksi hiutaleiksi. Tuuli
ulvoi, puhkesi lumipyry. Tumma taivas sekoittui hetkessä lumimereen. Kaikki
katosi. No niin, herra, ajomies huusi, - pulassa ollaan: lumimyrsky! (Aleksandr
Puškin Romaanit ja kertomukset, suom. J.A.Hollo. Porvoo 1962.)
Tuo ”herra”
on nuori 17-vuotias aatelispoika Pjotr Andrejevitsh Grinjov, jonka isä on
lähettänyt Pietarista kaukaiseen linnoitukseen suorittamaan asepalvelustaan,
jottei tämä vain juoksentelisi tyttöjen perässä. Matkan aikana nousee
lumimyrsky ja häntä kuljettava valjakko eksyy. Vastaan tulee kuitenkin mies,
joka opastaa valjakon ihmisten ilmoille. Opas tulee valjakon mukana ja
kiitollinen aatelismies lahjoittaa oppaalle jäniksennahkaturkkinsa huolimatta
hänen palvelijansa jyrkistä protesteista. Pjotrin isä oli laittanut palvelijan
poikansa mukaan pitämään yllä järjestystä. Myöhemmin ilmenee, että oppaana oli
ollut itse Jemeljan Pugatshov, tuleva tsaariksi julistautuva
talonpoikaiskapinan päällikkö.
Pjotr
Andrejevitšin sotapalvelureissusta tulee aikamoinen kokemus. Aivan heti hänet
lähetetään Orenburgista Kirgisian aroille Belogorskajan linnoitukseen. Siellä
hän saa kuulla, että tuo entinen pakkotyövanki Pugatshov on kerännyt
kapinajoukkonsa ja julistautunut tsaariksi. He hyökkäävät linnoitukseen. Lukija
kokee varmasti yllätyksen, kun nopeassa tapahtumien kulussa romaanin keskeisiin
henkilöihin kuuluvat linnoituksen kapteeni Mironov ja tämän vaimo roikkuvatkin
yhtäkkiä hirressä, viimeksi mainittu vielä alastomaksi riisuttuna.
Myöhemmin
tuo jäniksennahkaturkki ja sitä kautta syntynyt ystävyys pelastaa Pjotr
Grinjovin hengen. Samoin romaanin nimihahmo ”kapteenin tytär” Maria Mironova
pelastuu hänen vaimokseen.
Tapahtumia
soljuu toisensa perään. Kirjan sankari joutuu mielitiettynsä Marian
pelastaakseen ystävyyden sidettä hyödyntäen pyytämään Pugatshovilta apua pysyen
toki uskollisena tsaaritar Katariinan armeijalle. Pugatshov luonnollisesti
kokee tappion ja hirttotuomion, mutta myös Pjotr Grinjov vangitaan, koska oli
veljeillyt hänen kanssaan.
Pushkin on
perehtynyt arkistoissa aitoihin historian tapahtumiin. Hän vie tarinaa suoraviivaisesti eteenpäin.
Mitään paatoksellista sankaritarinaa hän ei lukijan eteen tarjoa. Realistisen
tyylin sivujuonteena lukijan pelastuksena on romantiikan aikaan sopiva
rakkaustarina. Se on loppujen lopuksi se voima, joka vie päähenkilöä eteenpäin,
se on motiivi, joka pakottaa kapteenin tyttären Maria Mironovan toimimaan,
hakeutumaan Tsarskoje seloon ja sieltä keisarinnan juttusille, jota kautta
sulhanen, piakkoin vapautuu vankilasta.
Vankilasta
vapauduttuaan Grinjov ehtii näkemään Pugatshovin teloituksen. Vielä
hirttopuuhun mennessään tämä vinkkaa hänelle kädellään. Ystävyys ei katso
kuolemaa.
Mihail
Bulgakovin Valkokaarti on järkyttävä
kokemus. Lukija kokee olevansa sodan keskellä. Turbinin sisarusten tunnot
siirtyvät sisään syövereihimme. Otat vastaan jokaisen iskun, jokaisen
kuolettavan laukauksen, koet jokaisen pelon hetken, hengenhädän, tunnet
auliutta auttajaasi kohtaan. Myös hajut leviävät romaanista. Ruumiiden löyhkä
täyttää tilasi, ammoniakki tai mahorkka tuo siihen väkinäisen helpotuksen. Ja
äänet, laukaukset, pamaukset, ihmisjoukkojen huudot ja rää’yntä, pelon herättämät
reaktiot. Kaikki välittyy.
Petljura on
kuin aavemainen harhakuva. Hänet nähdään kaikkialla, mutta häntä ei ole
missään. Kuitenkin hän on läsnä. Hänen hirmuvaltansa tuo myös Turbinien kotiin
kuolemanpelon. Yöt valvotaan ja odotetaan kauhun vallassa vihollisten
kotietsintöjä. Mihail Bulgakovin omakuva Aleksei on kuolemaisillaan, pappikin
käy jo siunaamassa, mutta hän selviää.
Painajaiset
ovat mukana elämän joka hetkessä. Unissa ne elävät raaimmillaan, rauhaa ei tule
mistään. Luottamustakin on vaikea löytää. Epäluulot syövät ihmisten voimia. Kun
löytyy pyyteetön auttaja, on häneen vaikea luottaa.
Teosta
lukiessa Bulgakovin ympärillä arvoituksellisuuden kehä vain kasvaa. Teoksesta
löytyy uutta tulkintaa vaativia merkityskerrostumia.
Pushkinin
romaanista lainattu motto kertoo edessä olevasta myrskystä. Molemmissa
romaaneissa joudutaan tuon myrskyn vietäviksi. Ihmisten on jatkettava matkaa,
jaksettava. Pjotr Grinjovia vie eteenpäin hänen vilpitön pyrkimys
oikeudenmukaisuuteen ja rehellisyyteen. Turbinien perheessä on vaivuttu jo
epätoivoon.
Molemmissa romaaneissa taistellaan vallasta. Kapteenin tyttäressä on kyse aateliston
ja talonpoikaiston ristiriidoista, heidän etujensa täydestä vastakkaisuudesta.
Pushkin tajusi, että sopu ei ollut mahdollinen, toiveet talonpoikien ja
aateliston liitosta haihtuivat (Urtmintseva Arina Slovar russkoi literatury, Nizhni Novgorod 1997). Romaani näytti
kansan syvän vihan voiman. Kirjailija halusi varottaa, että tilanne voi uhata
yhteiskuntarauhaa. Bulgakov koki samankaltaisen ristiriidan älymystön ja kansan
välillä. Ei hänkään uskonut sopuun. Siinä yhteiskuntarauha oli jo mennyt.
Bulgakov
haluaa rinnastaa motollaan Katariina Suuren 1770-luvun Venäjän ja hänen itsensä
kokeman 1900-luvun alun maailman. Yhteiskunnan syvissä vesissä pakahtunut
väkivalta on noussut pinnalle. Ollaan hallitsemattomassa tilanteessa. Pugatshovin
kapina kaatui kapinallisjoukon sisäisiin erimielisyyksiin. Rauha palasi ainakin
väliaikaisesti. Bulgakovin romaanissa ollaan vielä keskellä Symon Petljuran
hirmuvaltaa. Aleksei Turbin edustaa valkoisia – sivistyneistöä. Heillä ei riitä
voima väkevämpiä vastaan. Romaanin lopussa kaikki on rikki, vain unissa ja
mielikuvissa voidaan nähdä parempi tulevaisuus, jos niissäkään.
…
Patarouva (Пиковая дама)1834
Turbinin
perheessä Aleksein ja Nikolain sisar, punatukkainen Jelena on kuin talon
hengetär. Hän ahertaa ja kantaa kaikista huolta, mutta saa tylyn kohtalon jo
romaanin alkuosassa, kun hänen aviomiehensä Sergei Talberg pakenee
sotatilanteen vuoksi Saksaan ja jättää vaimonsa puille paljaille, aivan yksin.
Veljet ja ystävät kiroavat miehen, Jelena kätkee katkeran pettymyksen sisäänsä.
Vaikealla
hetkellä Bulgakov tuo romaaniinsa Pushkinin kertomuksesta Patarouva Lizan hahmon ja rinnastaa hänet Jelenaan. Lizahan on
vanhan rikkaan kreivittären kasvattitytär, joka pääsee kyllä rikkaan ja
kunnioitetun vanhan rouvan seurassa tanssiaisiin, mutta joka jää muilta täysin
vailla huomiota. Kun hän sitten kerran luulee saksalaisen Hermannin olevan
hänestä kiinnostunut, niin hän huomaakin olevansa pelkkä välikappale Hermannin
pyrkimyksissä vanhan kreivittären luo.
Patarouva on opettavainen kertomus
uhkapelien maailmasta, taitavasti kirjoitettu jännitystarina, jolla on
traaginen loppu. Tähän uhkapeliteemaan ei Valkokaartissa
kuitenkaan kajota.
Ksenia Rappoport Jelenan roolissa vuonna 2012 valmistuneessa tv-sarjassa Valkokaartista |
Eikä siinä
vielä kaikki. Asioiden painaessa mieltä Aleksei nukahtaa vasta aamuyöstä. Hän
näkee unen - niin kuin Herman näki unen, jonka tiedoilla tämä luuli pääsevänsä
onneen. Aleksein hahmo ei tuo toivettakaan onnesta. Valkokaartissa pääteemana
on epäonni ja luottamuksen puute. Isoruutuiset housut jalassa pienikokoinen
painajainen rienasi:
”Paljaalla profiililla ei siilin
päälle istuta… Pyhä Venäjä on puiseva maa, köyhä ja … vaarallinen, ja kunnia on
venäläiselle miehelle vain turha taakka.”
Aleksei
raivostuu, hakee pöytälaatikosta pistoolinsa, aikomuksenaan ampua painajaista.
Minun mielessäni vilahtaa Patarouvan Herman
pistoolinsa kera.
Kunniasta
puheen ollen Kapteenin tyttären mottona on venäläinen sananparsi: ”Varjele
kunniaasi nuoruudesta alkaen” (Береги
честь смолоду).
Sekin vielä!
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti