En ole koskaan käynyt Pariisissa ja tuskin käynkään. Yhtä
kaikki nyt tulipalon vuoksi julkisen huomion kohteeksi noussut Notre Dame on
tehnyt minuun vaikutuksen. Arkkitehtuuriltaan katedraali edustaa mykistävän
komeaa goottilaista tyyliä. Siellä on upeasti soivat urut, joita olen
valitettavasti voinut kuunnella vain äänitteiden kautta. Uutiset tulipalosta
järkyttivät. Kirkosta minulla on
kunnioittavia mielikuvia ehkä jopa lapsuudesta saakka. Matkamuistelmia ei siis
ole, mutta olen muistanut kyllä useimmiten kysäistä Pariisin kävijöiltä, onko siellä
tullut poikettua.
Runo noudattaa akmeismin
periaatteita. Se oli runoudessa 1910-luvulla symbolismin vastapainoksi noussut
suuntaus, jossa korostetaan konkretiaa ja vältetään kaikenlaista mystifiointia
ja epämääräiseen henkiseen oivallukseen pohjautuvia elämyksiä. Runossa
periaatteena on käsitellä konkreettisia havaintoja, sen kuvakieli on selkeää.
Runoilija ei ollut mikään yliluonnollinen näkijä, vaan lähinnä käsityöläinen.
Akmeistisissa runoissa otsikkona on usein jokin paikka. Sen
mukaisesti myös tämäkin runo on nimeltään pelkkä NOTRE DAME, latinalaisin aakkosin kirjoitettuna. Itse runo on
luonnollisesti kirjoitettu venäjäksi. Käsittelen
runoa ja sen suomenkielistä versiota alempana tarkemmin, mutta kuvaan sitä nyt
johdannoksi muutamalla sanalla. Siitä on kaikki uskonnollisuus riisuttu.
Huomion kohteena on kirkon arkkitehtuuri ja myös kulttuurihistoria. Lopussa on
rinnastus kirjoittajan omaan runoilijan persoonaan. Metaforia ja yllättäviä
vastakkainasetteluja se toki sisältää.
Etenen hieman pitemmän kaavan mukaan ja esittelen aluksi
runoilijan. Mandelštam syntyi Venäjän keisarikunnassa ja kuoli
Neuvostoliitossa. Hän oli Puolan juutalaisia ja syntymäpaikka oli Varsova, joka
oli tuolloin Venäjän imperiumin aivan länsirajalla. Kuolema tapahtui sitten
neuvostoterrorin vuosina aivan kommunistisen imperiumin itärajalla
Vladivostokissa sijainneella siirtovankileirillä. Sitä mitä noiden vuosien
välillä tapahtui, jätän nyt tarkemmin käsittelemättä. Rajoitun vain muutamiin seikkoihin. Osip
Mandelštamin
isä oli taitava käsityöläinen, kielitaitoinen mies ja Schillerin runouden
ystävä. Poika Osip peri isältään
kiinnostuksen lyriikkaan. Perhe muutti 1890-luvulla pian pojan syntymän jälkeen
Pietarin lähelle Pavlovskiin ja sieltä tie vei itse pääkaupunkiin. Vuonna 1905
Pietarissa yritettiin vallankumousta, joka verisesti torjuttiin.
Kapinamielialat nousivat ja nuoriso meni mukaan. Perheen isä oli itse
juutalaisvastaisen tsaarihallinnon vastustaja. Perheen äiti oli kuitenkin
huolissaan pojan kehityksestä. Kun Osip
sai kouluopintonsa vuonna 1907 päätökseen, äiti lähetti pojan tätä suojellakseen
länteen opiskelemaan. Näin ollen Osip Mandelštam opiskeli vuosina 1908-1910 Pariisissa
ja myös Saksassa Heidelbergin yliopistossa. Hän oleskeli noina aikoina myös ainakin
Sveitsissä ja Italiassa. Vuonna 1910 hänen
oli palattava takaisin kotiin. Isä oli intomielinen juutalainen, mutta pojalla
ei ollut syntyperänsä vuoksi pääsyä Pietariin eikä hän voinut saada kiintiöiden
vuoksi saada opiskeluoikeutta Pietarin yliopistoon. Nuorukainen ratkaisi
ongelman käymällä Viipurissa, jossa hän otti metodistipastorilta kristillisen
kasteen. Isä ei ratkaisusta pitänyt mutta pojalle avautui opiskelijapaikka
Pietarin yliopistoon. Osip Mandelštam perusteli ratkaisuaan todeten,
että hän ei ottanut vastaan kristinuskoa vaan kristillisen kulttuuriperinnön.
Runous oli kiinnostanut Mandelštamia jo lapsesta ja tuo
kiinnostus vain syveni varhaisina opiskeluvuosina Keski-Euroopassa. Pariisissa
hän tutustui runoilija Nikolai Gumiljoviin, ja Pietariin palattuaan
ystäväpiirin tuli lisäksi mm. Anna Ahmatova ja myöhemmin myös Marina
Tsvetajeva. Mandelštam oli alussa kiinnostunut symbolistisesta lyriikasta,
mutta sitten akmeismi vei mukanaan. Hän kuului sitä harrastaneeseen
runoilijoiden työpajassa. Hänen vuonna
1912 kirjoittamansa Notre Dame edustaa
tuota suuntausta. Runoon liittyy läheisesti myös toinen kirkkorakennusta
kuvaava runo – Hagia Sofia (Айя-София), jossa siis kuvataan
Istanbulissa sijaitsevaa muinoin kirkkona toiminutta rakennusta ja sen
historiaa.
Mandelštamin esikoiskokoelma ilmestyi vuonna 1913. Se oli
nimeltään ”Kivi” (Камень). Nuo yllä mainitut runot tulivat
kokoelmaan mukaan. Annan kuitenkin
pienen varauksen, sillä eräiden tietojen mukaan ne sisältyivät vasta vuonna
1916 ilmestyneeseen toiseen painokseen.
Mandelštam koki tuolloin runoilijan työnsä – karkeasti sanottuna -
enemmänkin käsityöläisenä. Myöhemmin vallankumouksen koittaessa ja 20-luvulle
tultaessa runoilijan tyyli muuttui. Hän luopui ulkopuolisen tarkkailijan
roolistaan ja hän alkoi mennä enemmän itse mukaan tapahtumiin. Hän alkoi olla
enemmän kokija, jolloin myös rakkauden teemat tulivat runouteen mukaan.
1920-luvun alussa ilmestyneessä Tristia-kokoelmassa on jo
toisenlainen henki. Sen nimiruno kirjoitettu vuonna 1918. Kun Kivi-kokoelmassa perustana on järjestys,
Tristiassa pintaan nousee kaaos.
Järjestystä ei enää ole. (Lähteenä on mm. Oleg Lekmanovin luento.) Tristia-runo löytyy suomennettuna
kokoelmasta Kivitauluoodi (ks. alla).
…
Alkuperäinen runo Notre
Dame on luettavissa täällä.
Kopioin sen kuitenkin oheen. Englanninkielisiä käännöksiä on useita. Valitsen
tähän tämän
version. Sekin avautuu klikkaamalla,
jätän sen kopioimatta. Siellä sekä alkuperäinen että käännös on myös
kuultavissa.
Runon on suomentanut Marja-Leena Mikkola. Se löytyy
kokoelmasta Kivitauluoodi (Tammi
1997). Mandelštamin lyriikka on vaikeaselkoista, lukija ei saa useinkaan
otetta sen metaforisuudesta. Itse olen usein pulassa hänen runoihinsa
tutustuessani. Lyriikan kääntäminen on
ylipäänsä vaikeaa, lähes mahdotonta. Mandelštamin parissa suomentajan on
mentävä syvälle runoilijan maailmaan. Mikkola on selviytynyt työstään niin
hyvin kuin se on mahdollista. Mielelläni olisin nähnyt Notre Damen rinnalla suomennoksen myös Hagia Sofiasta.
Laitan oheen myös oman käännösversioni. Teen sen kykyni
tuntien epäröivin mielin. Lisäksi tunnustan, että olen käyttänyt apuna Mikkolan
versiota. Mandelštamilla oli tapana muokata runojaan jatkuvasti. Saattaa
olla, että Mikkolalla on ollut käytössään toinen versio. Kyse on yhdestä sananvalinnasta,
joka eroaa mitättömän vähän minun käyttämästäni. En viitsi sitä kohtaa nostaa tarkemmin
esille.
Notre Damen runomittana on käytetty kuusipolvista jambia. Runomitassa on
kyse runon rytmistä, painollisen ja painottoman tavun vaihtelusta. Kuusipolvinen
jambi on nimenomaan Notre Damessa kuitenkin verrattain vapaa. Kysehän on
painollisen ja painottoman vaihtelusta ja sen mukaisesta rytmistä. Notre Damessa
painoton osa voi sisältää kaksi tavua. Kyse on ns. pyrrhikuksesta.
Suomennoksissa ei runomittaa voi voi välittää. Loppusointu
ei nykysuomeen istu. Kääntämisestä tulee ylivoimaisen työlästä ja lopputulos on
torso. Suomennoksen lukijat jäävät
monilta osin paitsi alkuperäisen runon soljuvaa poljentoa. Runon rytmi täytyy
välittää toisin keinoin. Mikkolan suomennoksista löytyy sisäistä rytmiä. Siksi
en halua omia versioitani rinnastaa hänen tuotoksiinsa. Otan niitä vain esille,
antaakseni runosta hieman monipuolisemman kuvan. Sen vuoksi on hyvä verrata
myös englanninkielisiin versioihin.
…
Alkuperäinen runo:
NOTRE DAME
Где римский судия
судил чужой народ —
Стоит базилика, и
— радостный и первый —
Как некогда Адам,
распластывая нервы,
Играет мышцами
крестовый легкий свод.
Но выдает себя
снаружи тайный план,
Здесь
позаботилась подпружных арок сила,
Чтоб масса
грузная стены не сокрушила,
И свода дерзкого
бездействует таран.
Стихийный
лабиринт, непостижимый лес,
Души готической
рассудочная пропасть,
Египетская мощь и
христианства робость,
С тростинкой
рядом — дуб, и всюду царь — отвес.
Но чем
внимательней, твердыня Notre Dame,
Я изучал твои
чудовищные ребра,—
Тем чаще думал я:
из тяжести недоброй
И я когда-нибудь
прекрасное создам...
…
Mikkolan suomennos kokoelmasta Kivitauluoodi:
Notre-Dame
Missä Rooman tuomari tuomitsi vierasta kansaa,
kirkko seisoo nyt, ja hermot kireimmillään
ristiholvi leikkii lihaksillaan
kuin muinoin Aadam, iloinen esikoinen.
joustavain kaarten voima kannattelee
muurien raskasta massaa, ja toimetonna
on muurinmurskaaja, uskalias holvi.
Villi labyrintti, käsittämätön metsä
goottisen hengen järkiperäinen kuilu,
Egyptin mahti, kristillisyyden nöyryys,
-tammi ja ruoko – ja luotisuoran herruus.
Mitä tarkemmin, oi linna, Notre-Dame,
tutkin hirviömäistä rintakehääsi,
sitä syvemmin tunnen: vihamielinen massa
on minunkin käsissäni muuttuva kauneudeksi.
…
Oma versioni:
Missä roomalainen oikeus tuomitsi vierasta
kansaa.
seisoo nyt basilika –
ja kuin muinoin Adam,
iloisena ja
ensimmäisenä hermojaan venytellen
leikkii lihaksillaan kevyt
ristiholvi
Mutta ulkoa paljastuu salainen suunnitelma.
Jotta kuormittunut
massa ei murskaisi seinää,
vaikuttaa joustavain
kaarten voima.
Näin röyhkeä
holvinsärkijä on toimeton
Alkuvoimainen
labyrintti, käsittämätön metsä,
goottisen hengen
järkiperäinen kuilu
Egyptin mahti ja
kristillisyyden nöyryys,
ruohonkorren vieressä
tammi – hallitsijana luotisuora
olen hirviömäisiä kylkiäsi tutkinut,
sitä enemmän olen ajatellut: kyllä joskus
minäkin
ilkeän raskaasta ihanaa luon
,,,
Runon alussa
viitataan siihen, mitä kirkon paikalla oli ennen kuin ”Meidän rouvaamme”
ryhdyttiin rakentamaan. Runossa menneeseen viitataan epämääräisesti, joten
tarkennan. Ennen muinoin Ranskan alue kuului Rooman valtakuntaan. Kirkon
paikalla on Wikipedian mukaan joskus ollut Jupiterin palvontapaikka. Tuolloin
nykyisen Pariisin paikalla sijaitsi Lutetian kaupunki. Nimi muuttui vähitellen
Pariisiksi. 1000-luvulla kaupunki alkoi voimakkaasti kasvaa. Notre Damen katedraalia
- suoraan käännettynä ”Meidän Rouvaamme”
- alettiin rakentaa 1163. Työhön meni
lähes pari vuosisataa. Rakennus valmistui
1345.
Kirkko on kokenut vuosisatojen
pyörteissä monenmoista muutosta. Ranskan suuren vallankumouksen aikoihin
1790-luvulla se joutui vandaalien tuhoamaksi. Monet arvokkaat pyhäinkuvat ja
arvoesineet ryöstettiin tai tuhottiin. Kirkko kuitenkin entisöitiin. Siitä
Napoleon Bonaparte teki vuonna 1801 sopimuksen ja vuonna 1804 hänet kruunattiin
entisöidyssä katedraalissa maan hallitsijaksi. Eikä rakennus senkään jälkeen
ole saanut olla rauhassa.
Pariisin
vapauttamisen aikana elokuussa 1944 katedraali kärsi pieniä vahinkoja. Osa
keskiaikaisista lasimaalauksista vaurioitui, ne korvattiin myöhemmin modernilla
abstraktilla mallilla. Katedraalissa pidettiin erityinen messu Pariisin
vapauttamisen kunniaksi.
…
Kuten jo yllä totesin,
runo keskittyy akmeismin periaatteiden mukaisesti kirkon arkkitehtuuriin,
rakenteeseen. Lisäksi ollaan kosketuksessa kulttuuriperintöön, ei varsinaisesti
kristinuskoon. Runossa vanha rakennustekniikka ja goottilainen tyyli saavat
arvostusta. Kirkkorakennus on inhimillisen järjen suuri saavutus. Runoilija löytää
rakennuksesta keskenään ristiriitaisia koossa pitäviä voimia. Katedraali on
kuin sisällään vastakkaisuuksia pitävä organismi. Pienillä holvikaarilla on
tärkeä tehtävä, jotta rakennus ylipäänsä pysyisi koossa. Muurinsärkijä on tehty
toimettomaksi.
Runo rakentuu
paljolti kirkkorakennuksen personifikaatioon. Se saa ihmisen piirteitä. Kirkolla
on hirviömäiset kyljet (tai rintakehä), holvi leikkii lihaksillaan hermoja
venytellen. Laatusanat ovat voimakkaita ja tunteenomaisia. Metaforisuus on osin
arvoituksellista.
Aatami eli Adam esiintyy akmeistien varhaisissa teorioissa.
Hän oli hahmo, jonka varaan yritettiin rakentaa uudenlaista oppia. Mandelštamin
myöhempien arvioiden mukaan idea ei kantanut hedelmää (artikkeli Sanan luonnosta 1921-1922, ks. teos Keskustelu Dantesta, suom. J.Mallinen). Tässä
runossa esiintyvässä Adamissa saattaisi olla vielä kaikua tuosta ajatuksesta.
Ainakin se on metaforinen rinnastus ja linkki menneeseen.
Kolmas säkeistö ottaa
kirkon rakenteisiin etäisyyttä. Se tuo esille kontrasteja ja vastakkainasettelua.
Villi, alkuvoimainen labyrintti sekä toisaalta metsä ovat horisontaalisia ja
vertikaalisia esteitä. Lattia on joskus rakennettu goottilaisissa
katedraaleissa labyrintin kaltaiseksi. Se symboloi matkaa mäkistä tietä pitkin
Jerusalemiin.
Metsä-vertaus on goottilaisiin
katedraaleihin liittyen tavallista eikä se siis ole Mandelštamin keksimä. Varsinkin 1800-luvulla noita rinnastuksia löytyy
kirjailijoiden teksteissä runsaammin, esimerkiksi Goethella. Käsittääkseni niiden
taustat ovat jo 1600-luvulla. Metsärinnastuksista puhutaan mm. täältä löytyvässä videossa.
Sitten asetetaan rinnastusten
ruoko ja tammi. Omassa käännöksessäni päädyin ruo’on sijasta
ruohonkorsi-sanaan. Ruoko viittaa ihmiseen, hänen tekemäänsä työhön. Rinnastuksella
on filosofista taustaa. Ainakin tämän artikkelin mukaan tuo rinnastus löytyy 1600-luvulla
eläneen Blaise Pascalin filosofiasta. Sen vastakohdaksi asetetaan taipumaton
tammi. Hentoinen ruoko kannattelee tammea. Runossa tuota vastakkaisuutta pitää
yllä ”luotisuora”, jota alkuperäisessä runossa kutsutaan tsaariksi. Tuo
luotisuora-vertaus on yllättävä. Suoraan käännettynä kohta kuuluu: ”kaikkialla
tsaarina – luotisuora.” Englanninnoksessa todetaan, että ”luotisuora on perinyt
vallan”.
Muutakin kontrastia on.
Egyptiläinen mahti ja voima asetetaan vastakkain kristillisen nöyryyden kanssa.
Viitataan luonnollisesti egyptiläisiin
pyramideihin. Puhutaan myös järjellisestä (järkiperäisestä) kuilusta. Kyseessä
on oksymoron – kaksi näennäisesti
vastakkaista käsitettä sisältävä sanonta. Kuilu ei voi olla järjellinen tai
järkiperäinen mutta vastakkaisuudet yhdistävälle goottilaiselle hengelle
maailma näyttää nimenomaan siltä.
Viimeisessä säkeessä
on asetettu vastakkain hirvittävä ja kaunis (ihana). Rumasta materiaalista luodaan
aarre, mestariteos. Runoilija kääntää lopussa katseensa omaan itseensä. Hän saa
tuosta goottilaisen arkkitehtuurin mestariteoksesta voimaa ja uskoa omaan
luovuuteensa. Sanataiteilija vertautuu kiven käsittelijään.
On mielenkiintoista,
kuinka noina aikoina, jolloin taiteessa elettiin venäläisen luonnehdinnan
mukaan hopeakautta, Mandelštamin
kaltaiset taiteilijat uskoivat itseensä ja ylipäänsä taiteeseen. Yhteiskunnassa
elettiin suurta murrosta. Taiteilijat kokivat olevansa kehityksessä mukana
- ruohonkorren kaltaisina. Mandelštam joutui kamppailemaan, jotta hänen asemansa
runoilijana vakiintuisi. Ensimmäinen runokokoelma tuli mahdolliseksi perheen
tuella. Painos oli pieni, mutta uskoa riitti. Hän antoi taiteelle koko
elämänsä. Ja usko säilyi myös vaikeitten vaiheiden yli. 30-luvulle tultaessa
hän ei halunnut varoa sanojaan, ei kaihtanut suoraa puhetta, meni täysillä
kuolemaakin halveksien.
”Olen valmis
kuolemaan”, Mandelštam
totesi Ahmatovalle 30-luvun vuosina.
Sairastelu söi miestä, mutta luovuus ei ehtynyt. Runoilija eli loppuvuotensa rutiköyhänä,
ystäviltä löytyi onneksi tukea. Hän joutui sanojensa vuoksi karkotetuksi,
eristyksiin. Lopulta vangittuna hän kohtasi hirvittävällä tavalla kuolemansa.
Muurinsärkijä pääsi voitolle.
Mandelstamin muistolaatta hänen entisen Moskovan asuntonsa seinällä |
…
Toivon, että Notre
Dame säilyy myös tulevaisuutena pyhättönä, historiallisena muistomerkkinä ja
konserttipaikkana. Mutta saadaanko sitä palon jäljiltä enää entiselleen?
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti