Runoilija Mihail Lermontov (1814 – 1841) on Venäjän
1800-luvun kirjallisuuden suuria nimiä, joka mainitaan yleensä heti Aleksandr
Puškinin jälkeen. Paitsi että he ovat eläneet saman aikaan, heillä on paljon
myös muuta yhteistä. Ensimmäisenä mieleen tulee varmaan se, että kumpikin kuoli
kaksintaistelun kautta. Viisitoista vuotta nuorempi Lermontov lähti tästä
maailmanajasta neljä vuotta esikuvaansa myöhemmin. Enempää en kuitenkaan aio
näitä suuria runoilijoita verrata. Tässä kaksiosaisessa kirjoituksessani käsittelen
aluksi Lermontovia hieman yleisemmin avaamalla omia kosketuspintojani häneen ja
hänen tuotantoonsa.
Oikeastaan kirjoituksia on kolme, joista ensimmäinen syntyi
tuntemuksistani, kun vierailin viime syksynä Moskovan matkallani runoilijan
kotimuseossa: http://perttueemeli.blogspot.fi/2014/10/mihail-lermontov-ja-hanen-moskovan.html.
Jutussani kerron tuosta käynnistä ja avaan samalla muutamia ydinseikkoja
runoilijan elämänkohtalosta. Se olkoon ensimmäinen kosketuspintani.
Toinen kosketuspintani liittyy maaliskuiseen Pietarin
matkaani. Kävin Aleksandrinskin teatterissa katsomassa Lermontovin näytelmää Naamiaiset (Маскарад),
jonka on ohjannut maineikas Valeri Fokin mukaillen venäläis-neuvostoliittolaisen
kulttiohjaajan Vsevolod Meyerholdin ohjausta samassa teatterissa kesällä vuonna
1917. Meyerhold toi Lermontovin teokseen aivan uuden ulottuvuuden. Esitystä oli
valmisteltu muutama vuosi ja se tuotiin ensi-iltaan kesällä 1917 keskelle täyttä
anarkiaa. Samanaikaisesti Pietarin kaduilla aseet paukkuivat ja väkijoukot
ryntäilivät: työläiset ja talonpojat olivat kaatamassa keisaria vallasta.
Näytelmästä kehkeytyi vanhan ja uuden ajanjakson yhteentörmäyksen symboli.
Meyerhold lisäsi näytelmään siinä mustasukkaisuuden vuoksi miehensä
myrkyttämäksi tulleen Ninan panihidan eli muistojuhlan, jonka katsottiin
samalla symboloivan jäähyväisiä menneelle tsaarien valtakaudelle.
Pidin Fokinin työstä. Se oli intensiivisesti etenevä
näyttävä kokonaisuus perinteistä rikkaan teatterin upealla näyttämöllä. Lisäksi
se avasi Meyerholdin teatteritaiteen maailmaa ja innostaa varmasti perehtymään
syvemmin hänen elämäänsä ja tuotantoonsa. Se taisi myös olla ensimmäinen näkemäni
Lermontovin tuotantoon liittyvä näyttämöversio. Runoilija on näin taas
tullut minulle jonkin verran tutummaksi. Alun perin kirjoitukseni piti liittyä
tähän näytelmään ja sen ohjauksiin. Mutta päätinkin jakaa kirjoitukseni kahteen
osaan. Palaan tuohon näytelmään yksityiskohtaisemmin toisessa osassa.
Lermontov eli lyhyen ja kiihkeän elämän. Hän kuoli vain
26-vuotiaana Kaukasuksella. Kenties tämäkin on myötävaikuttanut hänen
maineeseensa. Kaukasus-vuoristosta tuli hänelle henkisesti tärkeä paikka, mikä
näkyy hänen tuotannossaan tuoden siihen oman romanttisen eksotiikkansa ja traagisuutensa.
Runoilijan elämänvaiheisiin voi perehtyä vaikka englanninkielisen wikipedian
kautta, ja suomen kielelläkin kirjoitettuna löytyy jotakin. Itse en rupea nyt
niiden sivujen tietoja toistelemaan. Tyydyn lainaamaan vuonna 1946 julkaistua
kokoelmaa Venäjän runotar
(toimittaneet V.Kiparsky ja Lauri Viljanen, Otava), jossa luonnehditaan häntä
seuraavasti (s.62-63):
Lyhyen elämänsä
aikana L. näytti olevansa omintakeinen, voimakas runoilijapersoonallisuus,
jonka merkitystä ei kuitenkaan ole liioiteltava, sillä hänen käytettävänään oli
jo Puškinin luoma uusi venäläinen runotyyli ja –kieli.
Vaikkei häntä Puškinin tasolle nostetakaan, hänellä on
kuitenkin venäläisten ja venäläistä kulttuuria tuntevien ihmisten sydämissä oma
vakaa paikkansa. Oman erityisen sykkeensä hänen tekstinsä ovat lukijoiden
sydämissä aikaansaaneet.
Mihail Lermontovin oma piirros Kaukasus-vuorilta |
Lermontov ja Puškin eivät tainneet koskaan tavata
henkilökohtaisesti. Pitäisi kai lisätä, että eivät EHTINEET tavata. Kuolema
tuli niin yllättäen. Heti Puškinin kuolemasta kuultuaan Lermontov kirjoitti
esikuvalleen muistorunon, joka joutui sensuurin hampaisiin ja oli ajaa
tekijänsä karkotettavaksi. Tästä runosta olen jo kertonut eräässä aikaisemmassa
kirjoituksessani (http://perttueemeli.blogspot.fi/2014/09/bulgakov-ja-pushkin-pugatshovin.html).
Alle olen liittänyt runon suomennoksen kokonaisuudessaan. Sen on laatinut Lauri
Kemiläinen ja löytyy yllä mainitusta teoksesta Venäjän runotar.
…
Menen omakohtaisempiin kokemuksiin. Aloitan opiskeluvuosistani,
kun tuore professorimme alkoi pitää Venäjän kirjallisuuden luentoja ja olin
parikymppisenä keltanokkana häntä kuulemassa. On niistä joitain jäänyt mieleen.
Sisällöt ovat lähes unohtuneet, mutta tuntemukset eivät: ne vaappuivat
luentosarjan aikana epätoivosta huvittuneisuuteen. Kovin äkkiä mentiin niin
kovin syvälle, perustiedoissa oli aukkoja, en minä eikä moni opiskelukaverikaan
ollut vielä tarpeeksi kypsä kaikkea sisäistämään. Suomeksihan luennot pidettiin,
mutta ei siitä paljoa apua ollut. Luennoitsija liikkui kovin eri
aaltopituudella ja lisäksi hänen hento äänensä ei kantanut akustiikaltaan
sopimattomassa salissa, mikä selvällä suomella sanottuna merkitsee, että emme kuulleet
riittävän hyvin. Tosissani kyllä yritin päästä perille opettajan sanomisista. Nimenomaan
Lermontovia käsittelevä osuus jäi mieleeni, koska se oli minulle paitsi uutta
ja vierasta, myös kiehtovaa. Keskeisenä aiheena oli yllä mainittu näytelmä Naamiaiset. Siihen liittyi läheisesti
runoelma uskonnollista symboliikkaa sisältävä Demoni (Демон). Mystisissä ympyröissä
liikuttiin, mitä myös luennoitsijan ajoittain paatoksellinen äänenpainokin
tuki. En saanut sanomasta otetta, mutta opettajan innostus jäi alitajuntaan.
Kun näin jälkeenpäin pohtii, niin tuossa vaiheessa opintoja olisi
elämäkerrallinen lähestymistapa ollut ehkä sopivampi.
Demoni-runoelman kuvitusta eräästä kirjastani |
Tuo kurssi oli ja meni. Ongelmia tentistä ei tullut. Ehkä
siinä vaiheessa opettajakin antoi periksi. Minulle paljon haastavampi oli laaja
kirjatentti, jossa yhtenä teoksena oli Lermontovin romaani Aikamme sankari (Герой нашего времени).
Romaani jäi tekijältään kesken, mutta se ei sen mainetta ole
himmentänyt. Sitä pidetään Venäjän psykologisen realismin klassikkona. Siinä on
mukana paljon omaelämäkerrallisia viitteitä. Kaksintaistelua kuvatessaan
kirjailija tavallaan ennakoi omaa kuolemaansa. Romaani koostuu tavallaan
erillisistä novelleista. Sen juonesta löytyy kattava kuvaus täältä, kun vain
hieman etsii: http://jarjestot.uta.fi/lexica/konteksti/Konteksti_1_2009.pdf.
Päähenkilö on armeijasta karkotettu upseeri Grigori Petšorin. Oikeastaan kyse
on jonkinlaisesta elämäänsä pettyneestä antisankarista. Hän on kyllä älykäs,
mutta katkeroitunut. Ainakin minulle kiinnostavin siinä on ruhtinatar Marysta
kertova luku. Nainen rakastuu Petšoriniin, joka kuitenkin vain leikkii nuoren
tytön tunteilla. Romaani löytyy myös suomenkielisenä käännöksenä.
Luin romaanin tenttiin alkukielellä. Paljon jäi varmasti
ymmärtämättä, mutta romaanin henki ja tunnelma välittyi varmasti. Päähenkilö
Petšorinin hahmo oli kyynisyydessään yllättävä. Muistan viettäneeni romaanin
parissa pitkän tovin. Taitaa sama pehmeäkantinen huonolle paperille painettu
kirja vieläkin löytyä vintiltä pahoin kellastuneena ja käpristyneenä, täynnä
erilaisia merkintöjä. Eniten minua hämmensi romaanissa ruhtinatar Maryn ja kylmäkiskoiselta
tuntuvan Petšorinin suhde. Kuvaavaa on sekin, että en vielä tuossa vaiheessa
tiennyt Lermontovin omasta elämästä paljoakaan. En näin ollen osannut yhdistää
kirjan maailmaa runoilijan omiin elämän vaiheisiin.
Aikamme sankarista
tuli tuolloin suosikkiromaanejani Venäjän kirjallisuudessa. Kehuin sitä
auliisti, jos jonkun venäläisen kanssa puhe siirtyi näihin aiheisiin. Pidin sen
ansiosta oikeastaan Lermontovista enemmän kuin Puškinista, mutta tuolloin kyse
oli lähinnä mielikuvista. Minua ärsytti tapa, jolla Pushkinia nostettiin
jalustalle ja hänestä luotiin niin ylistävää myyttiä.
Kuvitusta romaaniin Aikamme sankari (Lermontovin Kootuista teoksista) |
…
Seuraavana kosketuspintana nostan esiin yhden pienen
kohtauksen Nikita Mihalkovin elokuvasta Keskeneräinen
sävelmä mekaaniselle pianolle (Неоконченная
пьеса для механического пианино, 1977), joka perustuu löysästi Anton
Tšehovin näytelmään Platonov. Kohtaus
on pieni, mutta ainakin minulle järkyttävän voimallinen. Paljoa muuta en
elokuvasta muista. Siinä elämäänsä kyllästynyt päähenkilö saa turhaumapuuskan: “Мне 35 лет! А я ничего в вашей
проклятой жизни не сделал!… Лермонтов восемь лет как лежал в могиле! Наполеон
был генералом! Я ничтожество по вашей милости!” Tässä on
suomennos: ”Olen 35! Enkä teidän kirotussa elämässänne ole tehnyt yhtään
mitään!... Lermontov on jo 8 vuotta maannut haudassa! Napoleon on ollut
kenraali! Minä olen tyhjänpäiväisyys teidän armostanne!” Platonovin roolissa on
tunnettu näyttelijä ja ohjaaja Aleksandr Kaljagin, jonka ura on tuon roolin
jälkeen tullut minulle verrattain tutuksi.
Elokuva ilmestyi 70-luvun lopulla ja melko pian
ilmestymisensä jälkeen sen näin. Tuota lausahdusta toistelin sitten melko usein
omaan elämääni mukautettuna, kun itsellänikin oli tuolloin noin 26 ikävuotta
takana eikä elämässäni todellakaan ollut mielestäni mitään kehuttavia saavutuksia.
Summa summarum: näin Lermontovista tuli minulle vertailukohta ihmisestä, joka
nuoren elämänsä aikana ehti saada suhteellisen paljon aikaan.
…
Mihail Lermontovin lyriikka on koskettanut monissa
yhteyksissä. Ensimmäisenä on mainittava runo, joka oli minulle läheinen ennen kuin
edes tiesin, kuka oli sen takana. Kyseessä on tietysti venäläinen romanssi Kuljen yksin autiolla tiellä (Выхожу один я на дорогу). Runo
on valmistunut runoilijan kuolinvuonna 1941.
Oikeastaan Lermontov tunnetaan Suomessa juuri tämän laulun
ansiosta. Sen on sanoittanut minulle täysin tuntematon Antero Byman. Levytyksiä
on useita. Niistä klassisin lienee Kauko Käyhkön versio: https://www.youtube.com/watch?v=y_pFjFIQDjU. Laulusta on tullut Suomessa venäläisen melankolian
ikoni:
Yksin kuljen autiolla tiellä
Halki seudun aavan, sumuisen.
Yö on vaiti, hiljaisina siellä
”Tähdet vilkkuvat vain toisilleen.”
Öinen taivas tumman kaaren lailla
Kietoo tienoon siniloistollaan.
Miksi mieleni on rauhaa vailla?
”Elon onneako odotan?”
Mitä toivon enää elämältä
Mua mennyt ei voi lohduttaa.
Etsin rauhaa että voisin täältä
”Unhoituksen uneen uinahtaa.”
Öin ja päivin hellän äänen soisin
Lemmenlaulun mulle laulavan.
Toivon, että nukkuessa voisin
”Aina kuulla tammen huminan.”
Halki seudun aavan, sumuisen.
Yö on vaiti, hiljaisina siellä
”Tähdet vilkkuvat vain toisilleen.”
Öinen taivas tumman kaaren lailla
Kietoo tienoon siniloistollaan.
Miksi mieleni on rauhaa vailla?
”Elon onneako odotan?”
Mitä toivon enää elämältä
Mua mennyt ei voi lohduttaa.
Etsin rauhaa että voisin täältä
”Unhoituksen uneen uinahtaa.”
Öin ja päivin hellän äänen soisin
Lemmenlaulun mulle laulavan.
Toivon, että nukkuessa voisin
”Aina kuulla tammen huminan.”
Yllä on siis laulun sanoitus. Lermontovin runosta on kyllä
olemassa myös suomennos, jonka voi lukea alla olevasta kuvasta. Sen on laatinut
V.K. Trast ja olen sen kaapannut hänen toimittamastaan teoksesta Slaavilaisten kirjallisuuksien kultainen
kirja (WSOY 1936). Alkuperäinen runo on luettavissa esimerkiksi täältä: http://www.stihi-rus.ru/1/Lermontov/23.htm.
Trastin suomennos on kovin pateettinen. En kuitenkaan ala yrittääkään tehdä
omaa versiota. Tuo Bymanin sanoitus tuntuu toimivalta. Liitän mukaan myös
alkukielisen tulkinnan, tässä romanssin esittää Valamon luostarin kuoro: https://www.youtube.com/watch?v=6hSox3BUPoc.
Oma elämyksensä on nähdä, kuinka hartaasti venäläinen yleisö on esityksessä
mukana. Syvillä sielun maisemissa liikutaan.
V.K.Trastin suomennos runosta, voi sitäkin laulaa |
,,,
En jätä vielä tuota runoa. 1980-luvulla - opiskeluaikanani
jo ohitettuani - toin Neuvostoliiton matkaltani mukanani LP-levyllisen
lausuttua Lermontovin lyriikkaa. Lausujana oli ennenaikaisesti kuollut
legendaksi noussut näyttelijä Oleg Dal (Олег Даль). Kokoelmaan kuuluu myös Kuljen yksin autiolla tiellä, joka lausutaan koskettavasti musiikin
soidessa taustalla. Kyse ei ollut erillisistä runoista, vaan levy on äänite
runoesityksestä. Runot ovat nivoutuneena kokonaisuuteensa, johon taustalla
soiva musiikki kuuluu olennaisena osana. Enää en ole tuota levyä vuosikausiin
kuunnellut ja tarkistettuani löysin sen edelleen hyllystäni muiden
vinyylilevyjeni joukosta. Koin
jonkinlaista jälleennäkemisen riemua. Huomasin tuon lempirunoni löytyvän myös
Youtubesta: https://www.youtube.com/watch?v=325bTZed72k.
Täytyy kuitenkin todeta, että ei tämä yksittäinen raita kosketa samalla
tavalla, kun sen kuuntelin omasta vinyylistäni osana kokonaisuutta. Jälleen
kerran kiitän itseäni siitä, etten ole hävittänyt vanhaa levykokoelmaani.
Dalin levyä kuunnellessa vahvistuu käsitykseni, että
tämänkaltaiset runot on tarkoitettu lausumista varten. Lauletuissa versioissa
ollaan jo ihan toisessa maailmassa. Oleg Dal oli tunnettu näyttelijä ja pidetty
runojen tulkitsija, joka kuoli traagisesti hotellihuoneessaan Kiovassa vuonna
1981. Syynä lienee sydänkohtaus, joka taas johtui huomattavan runsaasta
alkoholin käytöstä. Yhtä kaikki, Dalin tulkinta koskettaa edelleen. Äänitys on
vuodelta 1980, kovin likellä taiteilijan kuolemaa.
Kuva levyn käntöpuolesta |
Mielestäni Lermontov on löytänyt paikkansa venäläisten
sydämiin nimenomaan pienimuotoisten runojensa ansiosta. Niitä lausutaan ulkoa
erilaisissa tilanteissa, ilon ja murheen keskellä. Lermontovin ollessa kyseessä
runot tuovat lähinnä lohtua suruun. Yksi pidetyimmistä on runo Purje (Парус), joka
kuuluu runoilijan varhaistuotantoon (1832) (http://lib.ru/LITRA/LERMONTOW/l1.txt).
Luin jostakin, että venäläiset lausuvat sitä paljon hautajaisissa. Se on
kiintoisa myös siksi, koska siitä löytyy useampi suomennos. Yksi on
luonnollisesti ylitse muiden, nuo muut ovat lähinnä harrastajien yritystä
kokeilla siipiensä kantavuutta. Runon päällisin puolin yksinkertainen rakenne
antaa siihen mahdollisuuden. Vielä minunkin opiskeluaikanani venäläiset opettajat
laittoivat jo kielenopintojen varhaisvaiheessa oppilaat opettelemaan ulkoa jonkin
venäläisen klassikkorunon. Monien osalle on osunut tämä Белеет парус одинокий
(”Loistaa purje yksinäinen…”). Minun opettajani suosi Puškinia.
Ei ole Lermontovia helppo suomentaa. Lauri Kemiläinen (kokoelmassa
Venäjän runotar) on saanut aikaan
aivan kelpotuloksen, vaikka sekin on toki vain yksi versio, jossa on ainakin
minua häiritseviä kohtia. Hyvin siinä on kuitenkin pystytty säilyttämään
loppusointu ja tunnelma.
PURJE
Tuoll’ loistaa valkopurjeen kaista
sinessä meren autereen.
Mit’ etsinee se kaukomaista?
Miks jätti oman rannan, veen?
Käy tuuli, laine kulkuansa,
natisee masto kallellaan…
Ei, ei se etsi onneansa,
ei pakene myös onneaan.
Kun päivä päällä kultaa valaa
ja välkkyy meri sininen,
niin myrskyä vain purje halaa,
kuin myrskyssä ois onni sen!
Runo kertoo 17-vuotiaan, elämäntehtäväänsä etsivän nuoren
miehen tunnoista. ”Purje” viittaa runoilijan omaan elämäntilanteeseen, kyse ei
ole mistään pelkästä luontokuvasta. Siinä on runon traagisuus. En ala
tulkintoja pohtia. Netin kautta olen löytänyt monenlaisia vaihtoehtoja. Lähinnä
kysymyksiä herättää tuo viimeinen säkeistö, sen toiseksi viimeinen säe: А
он, мятежный, просит бури ”Se
kaipaa levottomana myrskyä”. Sana мятежный
viittaa kapinaan (’kapinallinen’), ja netistä löytyy suomenkielisiä ja
englanninkielisiä versioita, joissa tuo merkitys on otettu räväkämmin huomioon.
Omaa versiotakin yritin tehdä, mutta jouduin luopumaan.
Tässä on pari englanninkielistä käännöstä.
The Sail
A lone white sail shows for an instant
Where gleams the sea, an azure streak.
What left it in its homeland distant?
In alien parts what does it seek?
The billows play, the mast bends, creaking,
The wind, impatient, moans and sighs...
It is not joy that it is seeking,
Nor is't from happiness it flies.
The blue waves dance, they dance and tremble,
The sun's bright rays caress the seas.
And yet for storm it begs, the rebel,
As if in storm lurked calm and peace!...
(1832, translated by Irina Zheleznova, from Mikhail
Lermontov: Selected Works, Progress Publishers, Moskow, 1976; http://authorscalendar.info/mihaille.htm)
Vertailukohdaksi tässä on vielä toinen versio, jonka on
kääntänyt Denis M. Henderson:
The Sail
Gleams white a solitary sail
In the haze of the light blue sea.—
What seeks it in countries far away?
What in its native land did leave?
The mast creaks and presses,
The wind whistles, the waves are playing;
Alas! It does not seek happiness,
Nor from happiness is fleeing!
Beneath, the azure current flows,
Above, the golden sunlight streaks:—
But restless, into the storm it goes,
As if in storms there is peace!
—M.I. Lermontov, 1832
Henderson on kirjoittanut Lermontovista laajan artikkelin,
joka on luettavissa täällä: http://www.schillerinstitute.org/fid_02-06/034_lermontov.html.
Artikkeli on julkaistu aikakauslehdessä Fidelio (Vol. XII,No, 4 Winter 2003). Suosittelen.
…
Palaan romansseihin. Itse olen laulanut runoon Отчего
(”Minkä tähden?”) perustuvaa romanssia, onneksi vain naapureiden kauhuksi.
Sekin liittyy runoilijan traagisiin naissuhteisiin. Ja hyvin vahvoja tunteita
tässäkin miniatyyrissä hehkuu: ”Olen surullinen, koska sinä iloitset…”. Eipä
kannata sen enempää kajota tämän vuonna 1840 kirjoitetuksi merkityn lyhyen
runon analyysiin. Tykkään siitä, koska se on tuntunut sopivan äänelleni. En
löydä runosta suurempia samastumiskohteita, mutta myönnän, että elämäni
pettymyksiin olen saanut Lermontovin tuotannosta ainakin jonkin verran
vastakaikua.
Tämä lausuttuna esitetty versio on katkelma vuonna 2014
valmistuneesta Lermontov-elokuvasta: https://www.youtube.com/watch?v=YdWVvHzj4IY.
Linkistä löytyy myös runo alkukielisenä. Laulettuna olen pitänyt eniten eräästä
Oleg Pogudinin versiosta, mutta sitä minä enää löydä. Laitan linkit pariin
versioon, toinen on sopraanon, toinen basson (Nesterenko) esittämänä: https://www.youtube.com/watch?v=5tSWxFTwH9s,
https://www.youtube.com/watch?v=MaQiBfQFaVs.
Kuitenkin Pogudin on mielestäni herkkien romanssien aidompi tulkki.
…
Sitten lopuksi mennään Troitse-Sergijevin luostariin
(Троице-Сергиева Лавра), joka sijaitsee nykyisessä Sergijev Posadissa. Niin
Lermontov kuin minäkin olemme siellä vierailleet. Oma matkani tapahtui noin 30
vuotta sitten. Olin venäläisen turistiryhmän mukana kiertämässä suosittua
Kultaisen renkaan (Золотое кольцо) matkailureittiä. Lermontov oli siellä vuonna
1830 ystäviensä kanssa. En tätä kosketustamme muuten tietäisi, ellei tuolloin
oman käyntini yhteydessä matkaoppaamme olisi siitä kertonut.
Matkaoppaamme luostarissa kuuluu niihin innostuneisiin
venäläisiin, joiden silmät loistavat ja elävät kertomuksen joka hetkessä ja
jotka saavat kuulijat mukaansa. Tärkein on säilynyt edelleen muistissa. Hän
kertoi tuolloin vuonna 1830 sattuneesta tapauksesta luostarin portilla.
Runoilija Lermontov oli kavereineen siellä käymässä ja näki, kun luostarin
portilla muutama nuori mies teki pilkkaa siellä istuvalle sokealle
kerjäläiselle. Tästä tapauksesta syntyi sitten runo Нищий (”Kerjäläinen”), jonka alkuperäinen
versio (http://feb-web.ru/feb/lermont/texts/fvers/l21/l21-1391.htm)
ja myös englanninkielinen käännös löytyvät netistä (http://www.poetryloverspage.com/poets/lermontov/beggar.html).
Runolla on oma taustansa. Tapauksesta on kertonut sen silminnäkijänä
ollut Jelena Suškova. Eikä hän ollut pelkästään silminnäkijä vaan myös
osallisena itse runon syntyyn. Suškova on kirjoittanut pari vuosikymmentä
myöhemmin muistelmiaan Lermontovista ja kertoo myös tuosta luostariretkestä.
Hän oli samassa seurueessa kuin Lermontov. He näkivät luostarin portilla kuppi
kädessään sokean kerjäläisen, joka kiitti almusta lämpimästi kuullessaan
kolikon kolahtavan kuppiin. Ryhmä seurasi vierestä, kun jotkut ilkeämieliset nuoret
kaatoivat kupin täyteen kiviä. Sen jälkeen Lermontovin seurue meni jonnekin
viettämään yhdessä aikaa, Lermontov istui muissa syrjässä kirjoittamassa. Pian hän
esitteli muille runonsa. Näin Suškova on muistelmissaan kutakuinkin kertonut.
Suškova itse oli niitä, joihin vain 16-vuotias teinipoika
Mihail L. oli sokeasti ihastunut. Tämä näki vain neidon tummat silmät (”Miss
Black-eyes”), kirjoitti niihin liittyen jopa tunnetun rakkausrunon. Jelena oli kuitenkin
kaksi vuotta Mihailia vanhempi eikä hänellä ollut minkäänlaisia tunteita tätä
kohtaan. Hän vain leikitteli Mihailin kanssa ja tämä koki tulleensa nöyryytetyksi.
Mihail ei pelkästään nykykielellä ilmaisten ”ottanut herneitä nenäänsä” vaan tosissaan
loukkaantui. Tähän kohtaan syntyi tuo runo. Sittemmin Mihailin ja Jelenan tiet
erosivat ja he tapasivat uudestaan vuonna 1834. Tuolloin molempien
elämäntilanne oli muuttunut. Jelena oli saanut huonon maineen flirttailevana
miesten liehittelijänä. Hän suunnitteli avioliittoa toisen miehen, Lermontovin
hyvän ystävän, kanssa. Lermontov oli kouluttautunut upseeriksi. Ja
tapaamistilannekin kehkeytyi päinvastaiseen suuntaan. Se oli nyt Jelena, joka yritti
lähennellä Lermontovia. Lermontov oli puolestaan se torjuva osapuoli eikä
tapaaminen johtanut mihinkään. Tässä ollaan kuitenkin jo kaukana tarinan
lähtökohdasta, runosta. Palaan siihen.
Lermontov rinnastaa runossaan tuon naisen – eli nähtävästi
juuri Jelena Suškovan – pilkan ja ivan kerjäläisen kokemaan nöyryytykseen.
Runoilijaminä on kuin tuo sokea kerjäläinen, joka saa vastaukseksi
rakkaudelleen vain ”kiven”. Runo ei siis ole pelkästään kuvaus ihmisten
sydämettömyydestä köyhiä kohtaan vaan runonsa kautta Lermontov myös purkaa omaa
nöyryytystään naisen edessä.
Tässä on oma pikaisesti kyhätty versioni ilman loppusointuja
ja muuta viimeistelyä:
Kerjäläinen
Pyhän luostarin portilla/ seisoi armoa kerjäävä/ riutunut
köyhä, elossa tuskin/nälästä janosta kärsivä.// Vain leivän palaa hän pyysi/
näkyi katseesta vilpitön suru,/ joku sitten yhtäkkiä/ työns kiven käteen
ojentuneeseen.// Niin minäkin anelin rakkauttasi/ kyynelin katkerin, kaipauksin;/ mut tunteeni
parhaat/ ainiaaksi petit sä mun.
Nykyaikaan sijoitettuna tilanne tuntuu jopa huvittavalta.
Kyseessä on kuitenkin vain 16-vuotias teinipoika, jonka aidoista tunnoista
kaksi vuotta vanhempi jo aikuistunut neito tekee pilkkaa. Ei ihme, että neljän
vuoden kuluttua miesten suosiota vonkuva nainen saa itsetunnossaan
vahvistuneelta, urheaksi sotilaaksi kouluttautuneelta Lermontovilta hatkat.
…
Lermontovin elämästä on Neuvostoliitossa ja Venäjällä tehty
vuosien saatossa ainakin muutama elokuva. Osa on juonellisia, osa dokkareita,
osa niiden sekoitus. En niitä oikein innostu katsomaan. Niissä luodaan
sellaista myyttiä, joka sopii koulujen ja muiden oppilaitosten opinto-ohjelmaan.
Mitään todellista kuvaa aidosti tuntevasta, elämää kokevasta ja sitä
haastavasta nuoresta miehestä en usko niistä löytyvän. Tosin viimeisimmässä
vuonna 2014 valmistuneessa (nimeltään lyhyesti ЛЕРМОНТОВ) on
jotain oikean suuntaista, vaikka se etenee mielestäni hyvin reportaasimaisesti.
Se on tehty runoilijan syntymän 200-vuotisjuhlan kunniaksi. Sieltä voi löytää
mm. kohtaukset, joissa kerrotaan Lermontovin ja Jelena Suškovan välirikosta.
16-vuotiaan Mihailin törttöilyä näytetään noin 18. minuutin kohdalla: https://www.youtube.com/watch?v=nU7g1SOiU7E&feature=related.
Seuraavasta neljä vuotta myöhemmin sattuneesta tapaamisesta kerrotaan noin 50.
minuutin kohdalla.
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti