Johdannoksi
Varsinaisesti tässä kirjoituksessani on kyse venäläisen
runoilijan Aleksandr Puškinin (1799 – 1837) eräästä runosta ja siihen
perustuvasta Georgi Sviridovin (1915 – 1998) kuorosävellyksestä. Aion nyt esitellä
paitsi runon myös pari siitä tehtyä suomennosta, joista toinen on omani. Puškinista
olen kirjoittanut tähän blogiini jo aiemmin. Sen sijaan Sviridov ansaitsisi
tulla esitellyksi laajemmin. Ehkä joskus palaankin häneen. Esittelen
kirjoitukseni loppuosassa nyt käsiteltävään aiheeseen liittyviä kuoroversioita.
Aivan suoraan en varsinaiseen asiaan mene vaan tuon esille myös taustoja.
Jutussani tärkeällä sijalla on myös Smolnan katedraalin kamarikuoro (Chamber
Choir of Smolny Cathedral), jonka Rahmaninovin Vigilian esityksestä olen
aiemmin kirjoittanut. Lisäksi jutussa vilahtavat mm. pietarilainen
Mariinski-teatteri ja sen laulajiin kuuluva baritoni Aleksei Markov, italialainen
runoilija Dante Alighieri (1265 – 1321), maailmankuulu baritoni Dmitri
Hvorostovski, semiootikko ja kirjallisuuden tutkija Juri Lotman (1922 – 1994) sekä
suomalainen runoilija Ilpo Tiihonen.
Sytykettä kirjoitukseeni sain sunnuntaina 22.3. Pietarin
Mariinski-teatterin konserttisalissa pidetystä kuorokonsertista, jonka
otsikkona oli ”Venäläinen konsertti”. Kuorona
oli yllä mainittu Smolnan katedraalin kamarikuoro ja solistina pietarilainen
baritoni Aleksei Markov, syntyjään Viipurin poikia. Istuin ylimmällä parvella.
Akustiikaltaan sali oli aivan loistava. Kuoron hiljaiset osat leijailivat ylös
kevyenä kuin höyhen, forteosat olivat muhevia. Konsertti eteni a cappella
–tyyliin, välillä kuoro lauloi yksin, välillä solistin kera. Alkuosa koostui
hengellisestä musiikista, loppuosa kansanmusiikista. Konsertin päätteeksi aplodit
raikuivat ja kuoro esittikin vielä muistaakseni peräti kolme ylimääräistä
kappaletta. Yksi niistä oli tämän jutun aihe ”Зорю бьют…”. Se pysäytti
tunnelmallaan ja herkkyydellään. Tutulta se kuulosti, mutten sitä tunnistanut.
Lauluun olennaisena osana kuuluva kahden sopraanon sointumaalailu oli
mielestäni erityisen koskettavaa ja pehmeää, Aleksei Markovin ääni tuntui
löytäneen erityisen hengen syvyyden. Hienossa akustiikassa esitys sai minut
miltei väreisiin. Konsertin jälkeen kysäisin
jopa vieressä istuneelta rouvalta, tunnistiko hän kappaleen, mutta hän sanoi
kuulleensa sen ensi kertaa.
Konsertti Mariinski-teatterin konserttisalissa, kuoro yksin lavalla odottamassa johtajaansa |
Sviridovin laulun jälkeen sopraanosolistit esittelyssä, kuoron johtaja halaa kiitokseksi Aleksei Markovia |
Kotiin palattuani aloitin salapoliisin työni. Kaivoin esille
omistamani Smolnan katedraalin kamarikuoron levyn (vuodelta 2009) ja sieltähän
laulu löytyi. Se oli toki koskettanut jo aiemmin, mutta konsertin myötä laulu
oli tuonut minuun varsinaista värinää, kiitos raikkaasti sointuvien sopraanoäänien.
Nyt vasta tajusin paneutua sen taustalla olevaan runoon. Löysin netistä muutaman
version ja kirjastosta baritoni Dmitri Hvorostovskin levyn The Bells of Dawn, jonka nimikappale on juuri tuo sama sävellys.
Oli mielenkiintoista verrata eri versioita, mutta mikään niistä ei vetänyt
vertoja konsertissa kuulemalleni.
Runo
Runo on merkitty kirjoitetuksi vuonna 1829, se on löydetty
runoilijan jäämistöstä ja julkaistu ensi kerran vuonna 1855.
Runon syntymisen taustalla kerrotaan olevan seuraava
tilanne. Puškin oli Kaukasuksella sotilasleirissä ja luki Dantea, kun hän kesken
lukemisen kuuli sotilasrummun kaiun. Nuo äänet palauttivat hänelle mieleen
kouluvuodet Tsarskoje selossa, jossa kasarmista tai palatsin vartiopaikasta kantautui
täsmälleen samanlaista soittoa. Runossa siis lapsuuden muistot palautuvat
nykyhetkeen, eikä unohtaa saa myöskään Dantea, jonka kulunutta kirjaa runoilija
on paraikaa lukemassa ja lausumassa ääneen tämän runoja. Myös se tuo runoon
historiallista perspektiiviä.
Runon alkukielinen versio on tässä:
Зорю бьют… из рук моих
Ветхий Данте выпадает,
На устах начатый стих
Недочитанный затих —
Дух далече улетает.
Звук привычный, звук живой,
Сколь ты часто раздавался
Там, где тихо развивался
Я давнишнею порой.
Ветхий Данте выпадает,
На устах начатый стих
Недочитанный затих —
Дух далече улетает.
Звук привычный, звук живой,
Сколь ты часто раздавался
Там, где тихо развивался
Я давнишнею порой.
Runon englanninnoksen löysin Dmitri Hvorostovskin levyn
esitteestä. Kääntäjänä on Anastasia Belina-Johnson. Hän on pyrkinyt suoraan
käännökseen. Totean, että kyseessä on laulun sanojen käännös, mikä eroaa hieman
alkuperäisestä. Viidennen rivin säkeessä Дух далече улетает ’Henki kauemmas lentää’ sanan далече ’kauemmas’ tilalla laulussa on käytetty sanaa далеко ’kauas’.
The Bells of dawn… from my hands
Ancient Dante tome falls out,
On my lips an unfinished poem
Falls silent –
The spirit is far away.
A familiar, alive sound
How often did you ring out
There, where so long ago
I quietly grew up.
Runosta löysin yhden julkaistun suomennoksen, jonka on
luonut runoilija Ilpo Tiihonen Jukka Mallisen raakakäännöksen perusteella. Runo
on julkaistu Mallisen toimittamassa Puškin-kokoelmassa Muistomerkki (WSOY 1999, s. 44). Runossa puhutaan ”Sarastuksen
kelloista”.
Sarastuksen kellot… käsistäni
ikuinen Dante putoaa,
huulilla säe jonka aloitin
hiljenee kesken kulkuaan –
vie henki kauas, jonnekin.
Tuttu sointi, sointu helkähtää;
ja kuinka usein kuulla saikaan
ääntäs silloin entisaikaan
siellä missä vartuin elämään.
Olen toki pelkkä maallikko, mutta rohkaistuin tekemään myös oman
versioni. Tein sen tietoisesti ennen tutustumista työparin Mallinen – Tiihonen
versioon. Myöhemmin runon taustoja selvitettyäni olen sitä kuitenkin jonkin
verran korjannut. Pinnalta tarkasteltaessa se näyttää olevan kauempana
alkuperäisestä, mutta olen pyrkinyt avaamaan syvämerkitystä ja katson sen ainakin
paikoin olevan lähempänä alkuperäisen runon henkeä. Olen halunnut ottaa
huomioon runon rakenteen ja merkitystasot. Niistä kerron alempana.
Kajossa soitto kumajaa… Käsistäin
Dante hauras valuu
huulilta säe
kesken jää,
ajatukset erkanee.
Ääni tuttu eläväinen
kantautunut kerrat monet
kun hiljaa kasvoin ja kehityin
aikoina ammoisina.
Merkittävä semiootikko Juri Lotman on kirjoittanut runosta perusteellisen
analyysin, joka on luettavissa täältä: http://www.ruthenia.ru/lotman/papers/apt/2.3.html.
Hän arvioi sen äänne-, merkitys- ja aikatasoja. Lotman analysoi paitsi
riimitystä, myös äännejonoja, eritellen vokaaleja ja konsonanttien käyttöä. Hän
huomaa mm. tiettyjen konsonanttiyhtymien toistoa. Lisäksi hän tarkastelee
ilmaisujen merkityksiä ja monimerkityksisyyttä.
Lotman löytää runosta kaksi tasoa. Nykyhetken tason, jossa
siirrytään soiton kaikuessa muualle. Sitten on lapsuuden muistojen taso. Ne
erottaa toisistaan mm. runon rytmin muutos. Kun alkuosa on jambinen, niin
muisteluosassa siirrytään nelipolviseen trokeehen. Tämä runomitta on sama kuin
Kalevalassa. Alla olevasta kuvasta voi nähdä Juri Lotmanin luoman
rakennekaavion runosta. Pystyviiva merkitsee painollista tavua. Lotman panee
merkille erityisesti ensimmäisen ja kuudennen säkeen samankaltaisuuden.
Rytmin muutoksen myötä runon kertoja siirtyy muisteloihin,
unen kaltaiseen tilaan. Siirtymävaiheena on viides säe Дух далече улетает/Vie henki kauas, jonnekin/ Ajatukset erkanee/ The
spirit is far away. Tässä runon rytmi muuttuu. Siirrytään venäläisessä
lyriikassa tutusta jambimitasta Suomessa kalevalamitaksi kutsuttuun nelipolviseen
trokeehen. Omassa versiossani olen yrittänyt kiinnittää siihen erityistä
huomiota. Myös Tiihosen suomennoksessa muutoksen huomaa selvästi.
Lotman osoittaa runon hienosti rakennetut aikasuhteet. Yhteenvetona
Lotman toteaa, että runon rakentavana ideana on aika ja muisti. Aika järjestyy
ketjuksi. Tarve yhdistää nykyhetki menneeseen on Lotmanin mukaan puškinilaisen
historiankäsityksen perusta.
Merkitykseen liittyvistä sekoista voi mainita pari
monimerkityksisyyttä, mikä estää tarkan kuvan saamista. Runon taustatiedoissa
kerroin kaukaa kuuluvan äänen olevan rumpujen ääntä. Se ei kuitenkaan selviä
itse runosta, mistä syystä käännöksissä sekä Belina-Johnson että Tiihonen ovat
kutsuneet ääntä kirkonkelloksi. Myös omassa versiossani se oli ensin kello,
mutta yritin sitten hiomisvaiheessa korjata lopputulosta. Toisaalta kääntäjän lukijana kuuluisi runoa tulkitessaan
pitäytyä pelkässä runossa, jonka perusteella äänen voi tulkita myös kirkon
kelloksi tai vaikka torven fanfaariksi.
Runosta jää myös epäselväksi, kuuluuko ääni aamun
sarastaessa vai iltahämärässä. Venäjän kielessä käytetään nimittäin samaa
sanaa. Runoilija on voinut lukea Danteansa illalla, jolloin kyseessä on
varuskunnan iltasoitto, tai hän on voinut lukea sitä läpi yön, jolloin soitto
on kuulunut aamuherätyksen merkiksi.
Lisäksi rupeaa miettimään itse runon luomaa tilannetta.
Luonnollisin vaihtoehto on tulkita runo omaelämäkerralliseksi ja kuvitella itse
runoilija runon kokija-minäksi. Puškin kuulee itse soiton ja siirtyy
ajatuksissaan muistoihinsa lapsuudesta, jolloin hän kuuli samanlaista soittoa.
Tällöin kyse on runoilijan kouluvuosista Tsarskojen selossa Pietarin lähistöllä.
Tätä ei ole kuitenkaan runossa suoraan kerrottu. Näin voidaan päätellä tutkijoiden
keräämien tietojen pohjalta. Koulun lähistöllähän sijaitsi kasarmialue.
Tulkinta jää kääntäjän vastuulle. Ymmärrän, että herkän,
henkisyyttä huokuvan laulun tarkoitukseen sopii parhaiten kuvitella äänen
olevan kirkon kello. Niin on Georgi Sviridov halunnut ajatella ja niinhän
minäkin hänen sävellyksensä pohjalta alussa kuvittelin.
Puutun vielä yhteen merkitysasiaan. Sanan дух merkitys ’henki’ voidaan ymmärtää
tässä myös ajatukseksi tai sieluksi. Päädyin omassa versiossani
sanan ajatus monikkomuotoon, koska se
soi minusta suomalaiseen mieleen luontevammalta. Venäläiset puhuvat mielestään sielusta
(душа), suomen kielessä se kuulostaa kovin vanhahtavan
korkealentoiselta.
Palaan vielä suomennoksiin. Tiihosen käännöksessä
pitäydytään konkreettisella tasolla. Omaan käännökseeni on paljolti vaikuttanut
Sviridovin laulun herättämä olotila, vaikkei sitä luonnollisestikaan ole mukauttanut
laulettavaksi. Toisessa säkeessä mainitun Danten johdosta olen tehnyt kai
liiankin rohkean tulkinnan ja kuvitellut runoilijan matkaavan oman
sivistyksensä alkukotiin. Mielestäni runon unenomaisessa matkassa ei siis ole
kyse pelkästä lapsuuden maailman muistelosta vaan laajemmasta kulttuurievolutiivisesta
näkökulmasta.
On todettava vielä se, että sävellyksen myötä runo on
alkanut elää uutta elämää, mikä on tuonut sille uusia tulkintoja. Sviridovin
musiikissa runo on aivan kuin siirtynyt hengelliseen sfääriin. Laulua on alettu
yleisesti esittää venäläisen hengellisen musiikin kontekstissa. Laitoinhan
minäkin vaistomaisesti ”iltakellot” soimaan. Samaan on päätynyt myös Tiihonen –
Mallinen sekä vastaani tulleet englanninnokset.
Laulu
Georgi Sviridov sävelsi ”Iltakellonsa” vuonna 1979 Puškinin seppele –kuorolaulusarjaan,
runoilijan syntymän 180-vuotisjuhlan kunniaksi. Se on siis syntynyt säveltäjän
elämän kypsässä vaiheessa ja siinä on aistittavissa filosofista pohdiskelua elämän
ja kuoleman kysymyksistä. Yllä mainittu kuorosarja Puškinin seppele (Пушкинский венок) on kuunneltavissa
kokonaisuudessaan täällä: http://solamusica.narod.ru/s/Sviridov_G.V.-Pushkin_Garland.html.
Kuten yllä totesin, musiikin kautta Puškinin runo on alkanut
elää aivan kuin toista elämää. Sitä esitetään jollain tapa hengellisenä
musiikkina. Onhan se nimikappaleena myös Dmitri Hvorostovskin levyllä, jossa
laulajamestari esittää pääasiassa juuri hengellistä musiikkia. Sviridovin
sävellyksestä henkii syvähenkinen kokemus, jossa sopraanojen leijailevat
sointukuvio voidaan ymmärtää sielun vaellukseksi.
Belina-Johnson luonnehtii Sviridovia seuraavasti:
”Like many
Russian and Soviet composers, poetry was a huge inspiration in Sivridov’s
compositional practise. His music is expressive, emotive, and accessible,
remaining uncomplicated in its character and style even when the composer deals
with complex emotional issues.”
Tämän voin alleviivata. Sviridovin säveltämä Aleksandr Puškinin
teoksiin pohjautuva orkesterisarja kuuluu suosikkeihini. Se on todellakin
helposti lähestyttävää, ilmaisurikasta ja tunnevoimaista. Ja tämä nyt
käsiteltävä kuorokappale on hyvänä esimerkkinä siitä helppoudesta ja
yksinkertaisista musikaalisista ratkaisuista, joihin säveltäjä on päätynyt,
vaikka kyseessä on rakenteeltaan moniulotteinen runo.
Nyt käsiteltävästä sävellyksestä Belina-Johnson kertoo
seuraavaa:
”The Bells on Dawn is an atmospheric
song, and … melancholy, wistful tale of the past memories. It begins and ends
with the soprano voice singing short rhythmical phrases echoing somewhere in
the vastness of Russia’s expansive lands. The three layers here – solo voice,
the soprano, and the rich choral foundation – all combine to create an almost
otherworldly and remote soundscape.”
Mielenkiintoista tässä luonnehdinnassa on viittaus avaraan
venäläiseen maisemaan ja lisäksi kuvaus musiikin luomasta tunnelmasta.
Säveltäjä on pystynyt löytämään runoilijan luomuksesta toisen, unenomaisen
nykyhetkestä etääntyvän äänimaailman.
Yllä olevat kuvaukset sisältyvät Dmitri Hvorostovskin levyyn
The Bells of Dawn. Russian Sacred and
Folk Songs, jossa maailmankuulua baritonin taustalla laulaa The Grand Choir ”Masters of Choral Singing”
johtajanaan Lev Kontorovich (Ondine 2014). Levyn päätöskappaleena on juuri
tässä käsiteltävä Sviridovin sävellys. En haluaisi arvioida tulkintaa, mutta
jotain kai siitä on todettava. Se on toki hyvä kokonaisuus ja laulajan ääni on
teknisesti hienoa, mutta minua Hvorostovski ei tällaisen musiikin tulkitsijana
täysin vakuuta. Toki se on kuulemistani versioista parhaiden joukossa.
Parhaimmaksi olen jo maininnut vajaat kaksi viikkoa sitten
kuulemani live-esityksen. Toiseksi parhaimmaksi nostan ukrainalaisen Dzvinochok-poikakuoron ja basso S.
Kovnirin esityksen: https://www.youtube.com/watch?v=M2SYP4B6h20.
Dzvinochok on kiovalainen vuonna 1967
perustettu poikakuoro, joka on viime vuosina saanut paljon kansainvälistä huomiota.
Vladimir Mininin johtamalta Moskovan kamarikuorolta olen löytänyt kaksi
esitystä. Youtubessa oleva esitys on muuten hyvä, mutta en pidä sopraanojen
laulutyylistä. En osaa sitä sanallisesti luonnehtia, mutta se kuulostaa liian
”oopperamaiselta” (https://www.youtube.com/watch?v=4rV-vaNG1SY),
mikä häiritsee muutamassa muussakin kuulemassani versiossa. Samaa keveyttä
siinä ei ole kuin Smolnan katedraalin
kamarikuoron ja Dzvinochokin
versioissa. Solisti Dmitri Beloselskin osuus on toki loistava. Täällä (http://music.edu.ru/attach/5/749.mp3)
oleva V. Mininin johtaman Moskovan kamarikuoron esitys on parempi, nyt
solistina A.Vedernikov.
Lisätään vielä, että Vladimir Begletsovin johtaman Smolnan
katedraalin kamarikuoron levyllä (vuodelta 2009) on mielestäni hyvä versio,
jossa solistina on P.Migunov. Tosin olin kuunnellut sitä kotonani muutaman
kerran ja pitänytkin, mutta vasta aito konserttitilanne Aleksei Markovin
ollessa solistina sai minut toden teolla syttymään.
Viipurin poika, baritoni Aleksei Markov |
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti