torstai 9. heinäkuuta 2015

Aleksandr Puškin ja hänen varhainen rakkautensa


Venäjän kansallisrunoilija Aleksandr Sergejevitš Puškin kuuluu vakioaiheisiini. Olen hänessä jatkuvasti jollain lailla kiinni. Esimerkiksi vastikään luin erään artikkelin, jossa käsiteltiin Puškin-myyttiä Neuvostoliitossa, mm. sitä miten Puškin muokkautui palvelemaan eri aikoina palvelemaan aikansa poliittisia tavoitteita. Osallistuihan hän omalla tavallaan jopa Suureen isänmaalliseen sotaan natsi-Saksaa vastaan; oli jopa hänen nimeään kantava hävittäjälentokone, joka ylsikin sittemmin taisteluissa suuriin urotöihin. Nyt pysyn kuitenkin meidän ajassamme. Käväisin nimittäin viime viikolla Pietarissa ja valitsin yöpaikakseni (yllätys-yllätys!) hotellin nimeltä Happy Pushkin, eli venäjäksi Счастливый Пушкин. Hotelli on saanut nimensä siitä, että itse Aleksandr Sergejevitšin kerrotaan siellä aikoinaan asuneen. Kotisivu löytyy osoitteesta http://www.happypushkin.ru/. Sen kun avaa niin oitis alkaa soida ainakin minulle hyvin tuttu säveltäjä Georgi Sviridovin Puškinin teoksiin perustuvan orkesterisarjan osanen. Ja hotelli oli minunlaiselle varsin sopiva. Sen on pieni ja kodikas, nimestään huolimatta vaatimaton. Lisäksi se sijaitsee vanhassa rakennuksessa, johon kätkeytyy oma historiansa, jota on osattu vielä hyödyntääkin.  Tuo ei merkitse, että olisin kaikkeen täysin ihastunut. Käytävien ja portaikon runsaslukuiset Puškin-kuvat ja räikeillä väreillä maalatut seinät luovat kyllä paikkaan tunnelmaa, mutta yleisvaikutelma tuntuu puhtaalta kitschiltä, jossa jonkun mielestä saatetaan liikkua mauttomuuden rajamailla. Toisaalta ymmärrän niin, että tuossa runsaudessa ja värikkyydessä on tietoisesti oltu yliampuvia ja imeliä. Ollaanhan maassa, jossa Puškinia on rakastettu yli kaiken, mutta palvonnassa on sorruttu sen kaltaisiin liiallisuuksiin, jossa sivusta seuraaja ei välillä tiedä, itkeäkö vai nauraa. Happy Pushkin -hotellissa tuo liioittelu ja turha makeilu ei tunnu enää pelkältä tahattomuudelta. Ehkä onkin ollut tarkoitus kiusata tosikkoja. Hekin voivat nyt unohtaa tiukkapipoisuutensa ja asettautua muutamaksi hetkeksi Aleksandr Sergejevitšin fantasiamaailmaan. Sen jälkeen voi olla ihan raikastava kokemus löytää kuvien takaa se oikea runoilija ja persoonallisuus.

Uskallan käyntini jälkeen ehdottaa, että hotelli voisi vielä räikeämminkin käyttää hyväkseen runoilijamestariin liittyviä mielikuvia. Sellaisella imagolla paikka saisi lisää huomiota. Esimerkiksi muuten miellyttävän oloinen hotellin ravintola saisi huomattavasti lisää väriä, jos vaikka runoilija olisi sen menussa jotenkin huomioitu.

Hotellin jakamien tietojen mukaan Aleksandr Sergejevitš asui talossa lokakuusta 1831 toukokuuhun 1832. Tuolloin hän oli juuri avioitunut. Hän työskenteli valtion virkamiehenä ja siitä hyvästä hän asunnonkin taisi saada.  Tuo sivusto kyllä kertoo, että hotelli sijaitsee Nevan rannalla Anglijskaja-rantakadulla (Английская набережная). Tullessani hotelliin yritin mennä sitä kautta sisään, mutta löysin tyhjän ja pölyttyneen hotellin vastaanoton, josta nousi leveä portaikko ylös vasemmalle uljaasti kaartaen kuin komeassa palatsissa ikään. Portaikon takaa löysin vartijan, joka ystävällisesti neuvoi hotellin uuden sijainnin. Pääsin sinne sisäpihan kautta. Piha oli ahdas talojen ympäröimä vastenmielisesti tuoksahtava paikka, jonka vallanneet pari leikkivää kissanpoikaa keskeyttivät touhunsa minut nähdessään. Uusi ”Onnellinen Pushkin” löytyi edellisen kanssa samansuuntaiselta Galernaja-kadulta (Галерная улица). Jäin aluksi miettimään, kummassa talossa runoilija mahtoi asua. Uuden paikan seinällä oleva kyltti kertoo runoilijan asuneen siinä, joten uskotaan sitä eikä problematisoida asioita turhaan.

Hotellista ja sen henkilökunnasta minulle jäi miellyttävä kuva. Paikan nimi on ilmiselvästi luonut henkeä myös siellä työskentelevään nuorekkaaseen porukkaan. Ei vierailuni siellä varmaankaan jäänyt viimeiseksi kerraksi. Paikka oli suhteellisen huokea, siisti, vuode mukava ja aamiainenkin maistui. Sisustuksessa oli pysytty tyylille uskollisena. Ja kaiken kaikkiaan rakennuksesta huokui historian lehtien havina. Huoneeni muodostui eteisestä, pitkästä käytävästä ja muutaman neliön huoneesta, jossa oli varsin vankkatekoinen vanhantyylinen sänky, upea piironki ja kaksiosainen ovi naapurihuoneistoon, joka oli kuitenkin lukittu. Ikkunasta oli näkymä Galernaja-kadulle. Seurasin siitä aamuvarhaisella työhönsä käveleviä kaupungin asukkaita.

Kuvasarja hotellista:


Huoneeni
Suurimman vaikutuksen tehnyt maalaus hotellin  porraskäytävän seinällä
Hotellihuoneeni piironki

Paikka on ihan kaupungin ydinkeskustan kupeessa. Iisakin kirkolle pääsee jalan noin kymmenessä minuutissa. Monet matkailijat pitävät varmaan huonona puolena sitä, että etäisyys lähimpään metroon on turhan pitkä. Toisaalta komeita rakennuksia ihaillessa tajuaa, että ollaan historiallisen Pietarin ytimessä. Ympäristössä on komeita palatseja ja muitakin historiallisesti mielenkiintoisia rakennuksia. Tosin monet kaipaavat kunnostusta, mutta eihän kaikkeen ole varaa. Lähistöllä on laivatelakka ja lähes kivenheiton päässä uinuu salaperäinen Uuden Hollannin saari (https://fi.wikipedia.org/wiki/Uusi_Hollanti). Se on kanavien ympäröimä varhaisen klassisismin mukainen teollisuusarkkitehtuurin muistomerkki, jonne ei toistaiseksi ole pääsyä. Sitä yhä vielä kunnostetaan ja toivoisin pääseväni siellä joskus vierailemaan. Yllä oleva linkki kertoo, että se avataan yleisölle ensi vuonna. Kun nyt yritin aamukävelylläni kurkkailla hyvin suojatulle alueelle, niin mieleen nousi epäily. Kovin keskeneräiseltä kunnostus vaikuttaa.

Nyt lähestytään jo otsikon aihetta. Hotellissa on yksi seikka, jonka vuoksi Pietarista yöpaikkaa kaipaava Puškin-fani ei voi sitä kiertää. Huoneet on nimittäin nimetty runoilijan elämään jollain lailla liittyneiden henkilöiden mukaan. Käsittääkseni kyse on pelkästään Puškinin naisista. Hotellihuoneessa olevasta kansiosta löytyy tarkempaa tietoa kyseisen huoneen nimikkohenkilöstä.

Minun huoneeni nimi oli Sofia (Софья). Juttuni alussa on valokuva oveni kyltistä. Alkuun se ei kertonut minulle yhtään mitään, ja kun sain tietää, että kyse oli naisesta nimeltä Sofia (Sonja) Suškova (Сушкова), en ollut sen viisaampi. Huoneessani pääsin sitten tutustumaan Sonjaan tarkemmin. Kyse ei ollut mistään ns. yhden illan naisesta, mutten mene takuuseen etteikö hän kuitenkin eräänlainen lihallisen himon ruumiillistuma olisi ollut. Kutsun häntä tästä eteenpäin tuttavallisesti Sonjaksi.

Sonja on runoilijan varhainen rakkaus. Häneen liittyvä muisto on kaunis, ylevä ja poeettinen. Puškinia alkukielellä lukeva voi tutustua häneen vuonna 1815 kirjoitetussa pitkässä runossa Kirje Judinille (Послание к Юдину). Runoilija oli tuolloin 16-vuotias ja P.M. Judin oli runoilijan kouluaikaisia ystäviä. On kuitenkin heti lisättävä, että Sonjan ja Aleksandr Sergejevitšin suhteessa on kyse aikaisemmasta tuttavuudesta. ”Varhainen rakkaus” tapahtui runoilijan ollessa mahdollisesti vasta 6-vuotias. Runossaan hän palaa lapsuuden muistoihin.


En malta olla tekemättä pientä sivuhuomautusta. On hassu yhteensattuma, että myös tämä viime viikon tekstini (http://perttueemeli.blogspot.fi/2015/07/16-vuotias-tappaa-luokkatoverinsa.html) käsittelee 16-vuotiaan koulupojan touhuilua. Ajassa on vain 200 vuoden ero. Yhtenevyyksiä niissä kyllä yllättäen löytyy. Molempina aikoina nähtiin tärkeäksi puolustaa omaa kunniaansa. 200 vuotta sitten se toteutettiin ”sivistyneesti” kaksintaisteluna. Kiellettyhän se virallisesti oli, mutta yhtä kaikki sen toteutuksessa oli tiukat säännöt, joilla pidettiin kontrolloimattomat tunnepurkaukset kurissa. Nykyään tunteita sitten puretaan aseiden ja pommien avulla antamatta vastapuolelle mitään ihmisarvoa.


Minun kirjassani tuo runo on kuusi sivua pitkä, josta vain yhden sivun verran käsitellään Sonja Suškovaa. Olen siitä suomentanut katkelman, tarkalleen ottaen kohdan, jossa runoon ilmestyy Sonjan hahmo. Siihen voitte tutustua hieman edempänä.

Kuten jo totesin, runossa ei käsitellä suoraan teinipojan rakkausongelmia, vaan mennään varhaisempiin aikoihin. On laskettu, että Puškinin on täytynyt olla 6 – 9 –vuotias Sonjan tavatessaan. Mistään rakkaussuhteesta ei toki tuolloin ollut kyse. Runossa lapsuuden muistot nousevat ajatuksiin unikuvina ja siinä Sonja ilmestyy runoilijan mielikuviin rakastettuna. Vaikuttaisi siis ensi tuntumalta, että kyse on teinipojan unelmoinnista. Runossa nousee mieleen kyllä muitakin asioita kuin rakkaus. Joka tapauksessa toiveista ja haaveista on kyse. Ne nousevat pintaan lapsuuden muistoista. Niissä runoilija palaa Moskovan aikoihin, jolloin hän vietti kesiään kaupungin lähistöllä Zaharevon kylässä isoäitinsä Maria Hannibalin kesäpaikassa.

Selostan seuraavassa jutun, jonka löysin hotellihuoneessani olleessa kansiossa. Siinä saattaa olla käännöksen tuntua, mutta olen kuitenkin pyrkinyt vapaamuotoiseen kerrontaan. Tarinan näkökulma on omanlaisensa. En nyt jälkeenpäin asiaa tutkittuani pidä sitä täysin oikeana. Silläkin on vain tehtävänä vahvistaa runoilijasta luotua myyttiä. 


Sonja Suškova oli tyttö, joka ensimmäisen kerran herätti Pushkinin sielussa tietoisesti rakkauden tunteen. Kyseessä on se, mitä yleisesti kutsutaan ”ensirakkaudeksi”. Runoilijan jäämistöön kuuluvassa omaelämäkertahahmotelmassa runoilija kutsui sitä ”varhaiseksi rakkaudeksi”. Mitä tuo varhainen tarkoittaa? Puhuttaessa rakkaudesta Suškovaan, kyse on vuosista 1805 – 1809, jolloin Pushkin oli 6-10-vuotias. Elämäkertahahmotelmassa tarina Sonjasta liittyy Leo-veljen syntymän jälkeiseen aikaan (1805). Todennäköisesti kyse on ajasta heti syntymän jälkeen, jolloin Aleksandr Sergejevitš oli 6-7-vuotias. Tutkija M. Tsjavlovski liittää tähän kontekstiin Puškinin vuonna 1935 ilmestyneen artikkelin Byron, jossa puhutaan Lordi Byronin varhaisesta rakastumisesta. Siinä kerrotaan, että Byron rakastui ensi kerran kahdeksan vuoden iässä ja tuo rakkauden kohde oli 17-vuotias tyttö Mary Duff. Puškin liitti artikkeliinsa lainauksen Byronin päiväkirjasta. Sen piti selventää varhaisen rakastumisen psykologiaa. Lainaus on yllättävän pitkä, kun ottaa huomioon, että monissa muissa kohdin artikkeli on jäänyt vain hahmotelman luonteiseksi. Ei nähtävästi ole mikään sattuma, että Puškin on liittänyt kirjoitukseensa noin laajan sitaatin.

”Viime aikoina olen ajatellut paljon Mary Duffia. Niin kummalta kuin se kuulostaakin, olin rajattoman uskollinen ja syvästi sidoksissa tuohon neitoon, iässä jolloin en voinut kokea intohimoa enkä edessä ymmärtänyt, mitä se merkitsee. Mutta kuitenkin se oli intohimoa! Se jälkeen olen ollut rakastunut viitisenkymmentä kertaa; mutta kuitenkin muistan kaiken mitä puhuimme, muistan hellyyden osoituksemme, hänen piirteensä, minun omat tunteeni, unettomuuteni ja sen, miten kiusasin äitini sisäkköä pakottaessani häntä kirjoittamaan Marylle minun nimissäni…. Muistan myös meidän kävelyretkemme ja sen kokemani autuuden istuessani Maryn vieressä lastenhuoneessa… Hänen pikkusiskonsa leikki tuolloin nukeilla, kun me samanaikaisesti vakavissamme flirttailimme keskenämme.

Kuinka tuo tunne saattoi puhjeta minussa niin varhain? Mikä oli sen alku ja syy? Minulla ei ollut vuosikausiin sen jälkeenkään mitään käsitystä sukupuolten eroista. Siitä huolimatta olin sieluntuskineni rakastunut tuohon tyttöön niin vahvasti, että minut valtaa joskus epäilys, olenko sen jälkeen pystynyt lainkaan rakastumaan.  Jokin aika sitten muistot Marysta palautuivat mieleeni. Kuinka lumoavana hänen hahmonsa onkaan säilynyt mielessäni!”


Eurooppalaisessa perinteessä Jean-Jacques Rousseaun ja Venäjällä Leo Tolstoin aikoihin asti lapsuutta ei pidetty itsenäisenä tai sinällään arvokkaana vaiheena ihmisen kehityksessä. Pikemminkin se käsitettiin valmistautumiseksi aikuisuuteen, eräänlaiseksi ”oppimisvaiheeksi”. Niin muodoin lapsella ei voinut olla omaa tapaa kokea maailmaa… Toki 1900-luvulla Freudin jälkeen tällainen ”kummajaisuus” ei enää herätä ihmetystä. Luoville neroille ovat varhaiset eroottiset kokemukset olleet sangen tyypillisiä.

Sonjan Puškin kohtasi ns. lasten tanssiaisilloissa, joissa yhtenä järjestäjänä olivat Sonjan omat vanhemmat. Kun hän sitten muutti Pietarin lähelle Tsarskoje seloon ja alkoi opiskella Keisarillisessa lyseossa, niin yhteydet Suškovan perheeseen ja nimenomaisesti Sonjaan lakkasivat. Ja yhtäkkiä 16-vuotiaan runoilijanuraansa aloittelevan Aleksandr Sergejevitšin säkeissä nuo muistot heräsivät. Tuntuisi, että se nousee mieleen ilman mitään erityistä syytä.

Runo Kirje Judinille (Послание к Юдину) on itsessään eräänlaista menetetyn ajan etsintää, yritystä fantasioida valoisia muistoja lapsuudesta ja projisoida niitä tulevaisuuteen. Runossa on Zaharevon kylää ylistäviä säkeitä, jossa tuleva runoilija vietti lapsuutensa kultaisia kesiä.

16-vuotiaan luomuksessa Zaharevon puutarhassa ei kulje enää pikkupoika, vaan Moskovan uuvuttama runoilija, joka maistelee luonnon rauhaa vuosisataisen tammen juurella Horatiuksen ja Jean de La Fontainen teokset seuranaan ja antautuu filosofisiin huvituksiin illalla takan ääressä. 

Sitten kuva yhtäkkiä muuttuu. Tähän unen lakien mukaan luotuun maailmaan astuu hahmo lapsuudesta – Sonja Suškova, muttei enää tyttösenä, vaan hehkeänä rakastettuna. Kuin taikalyhdystä kuvat välkkyvät runoilija edessä haaveita paljastaen kadoten sitten pois kuin varjot aamun sarastukseen.
Isoäidin kartano Zaharevossa
Zaharevossa oleva muistomerkki Pushkinista isoäitinsä kanssa


Liitän tähän yhteyteen suomentamani runokatkelman.

Kerro ystävä sydämen
haavettako on ystävyys, rakkaus?
Huolista vapaana riehakkaana
olen saanut vaeltaa ruusuisen tieni.
Sydämen seesteessä viattomassa
en rakkauden piinaa oo tuntenut,
ovat lipuneet päivät päivien perään.
Missä jäljet on varhaiset lapsuuden?
On ihana ikä taakse jäänyt
ovat kuihtuneet kukat ensimmäiset.
Ei enää sydän riemusta räisky.
Hennossa hahmossa perhosen,
joka pyörii ilmassa lepattaen
rauhaisan illan henkäilyssä.
Oudon levottomana
hehkun, kyden, polttaa veri
ja äänellä sydämen tuntemalla
kertoo se tunteista hellistä…
Tytön ajalta kultaiselta
vuosilta suloisen lapsuuden
sinutko näen, katseesi syvän                         
sydämen ystävän, Suškovan rakkaan?
kaikkialla sä kanssani kuljet
on seuranain kuvasi suloinen
hämyssä keskiyön masentavassa
hetkissä kultaisen sarastuksen
odottaa varjoisan puistotien päässä
ilta-aikaan hiljaiseen.
Aatoksissani raukeissa
yksin sinut edessäin näen
et saalilla oloa kohenna
on katseesi alas painunut
poskilla kaino rakkauden hohde.
Hiljaista on; kuutamo siintää
poppeli synkkänä kahisee…


Lopetan katkelmani tähän. Syy liittyy käännösongelmiin. Tästä eteenpäin tunnelma kiihtyy. Rakkauden ja läheisyyden tunne voimistuu, tulee jonkinlainen huipennus, joka sitten päättyy masentavaan toteamukseen, että kaikki olikin vain unta. Tämä on nykymitassa 16-vuotiaalta yllättävän kypsää tekstiä matkasta kohti lapsuuden muistoja. Todettakoon, että tytön nimen kohdalla on jossakin versiossa ollut pisteitä. Voisiko olla, että runoilija on hapuillut muististaan tytön sukunimeä?


Palaan vielä tuohon hotellin Sonjasta kertovaan kansioon. Sen lopussa kerrotaan vähän myös itse Sonjasta. Tuon runon jälkeen Puškin ei Sonjaan enää kajoa. Hänestä ei ole  runoilijan tuotannossa enää mitään mainintaa eikä heidän kohtalonsa enää käyneet yhteen. Itse tytön elämä kulki koruttomasti eteenpäin. Itse asiassa hänestä tiedetään kovin vähän.

Aleksandr Pantšulidzev
Sofja Nikolajevna Suškova syntyi vuonna 1800. Hän meni vuonna 1818 naimisiin itseään kymmenen vuotta vanhemman Aleksandr Aleksejevitš Pantšulidzevin kanssa (Александр Алексеевич Панчулидзев), joka sittemmin nousi merkittävään virkaan Penzan kuvernööriksi. Perheeseen syntyi neljä poikaa. Sonja kuoli vuonna 1848. Hänen miehensä eli sen jälkeen vielä 11 vuotta.

Kirjoitus jatkaa vielä myytillä hehkuttelua todeten, että Puškin ikään kuin tietoisesti olisi pyrkinyt häntä välttelemään, jotteivät poeettisena säilyneet muistot hälvenisi. Tähän liittyen viitataan Lordi Byroniin, joka omalta osaltaan tunnusti, että hän pelkää tavata Mary Duffia uudestaan juuri noiden runollisina säilyneiden muistojen vuoksi.  


En lopeta Sonjan käsittelyä vielä tähän. Yritin ottaa selvää, onko Juri Tynjanov romaanissaan Nuori Puškin (Юрий Тынянов, Пушкин) nostanut esille Aleksandr-pojan ja Sonja Suškovan suhdetta. Tilanteita Zaharevon kylässä ja muuallakin oli monenlaisia, mutta enpä tullut huomanneeksi viittauksia Sonjaan kuin yhdessä kohdassa. Sekin on niin epämääräinen näky, että luulen Tynjanovin laittaneen sen vain runon Kirje Judinille velvoittamana, ikään kuin vakuuttaen, että kyseessä on vain todellisuusperää vailla oleva näky. Itse asiassa tilanne on erilainen, mutta pienen Aleksandr-pojan eroottisista taipumuksista se kertoo. Laitan alle kopiot parista suomennoksen sivusta (kääntäjänä Antti Inkinen). Kohtaus alkaa sivulta 151 ja jatkuu seuraavan sivun ylälaitaan. Yllättävä irrallinen välikohtaus se joka tapauksessa on. Kuvaavaa on myös se, että siinä pikku-Aleksandr hapuilee muististaan naisen nimeä.



Sen sijaan Puškin-tutkija, semiootikko Juri Lotman ottaa runoilijan elämäkerrassaan aivan selkeästi kantaa Kirje Judinille –runoon ja välillisesti näin myös Suškovan tapaukseen.
Lotmanin mukaan Puškin pyyhki elämästään pois lapsuusvuotensa. Hän on muistellut lapsuudestaan vain kouluvuosiaan Keisarillisessa lyseossa, jonne hän siis meni Moskovasta 11-vuotiaana. Varhaisemmat ajat hän on pyyhkinyt elämästään pois. Tämä on yllättävä väite, kun ottaa huomioon, mitä olen yllä kirjoittanut.

Lotman pitää Zaharevoon sijoitettuja lapsuusmuistelmia keinotekoisina. Lotman toteaa alaviitteessä, että tuolloin Puškin on laitettu kirjallisen tradition vuoksi kirjoittamaan lapsuusvuosistaan. Näin on runo Kirje Judinille saanut alkunsa. Lotmanin mukaan siinä esitetyt kuvat runoilijan rentouttavista puutarhatöistä sekä Horatiuksen ja Jean de La Fontainen teosten lukuhetket töiden lomassa tammen varjossa olivat vain pakon sanelemaa mielikuvitusta. Olettaisin, että tähän samaan sarjaan sisältyvät myös eroottissävyiset muistelut Sonja Suškovasta, vaikkei Lotman sitä erikseen mainitsekaan. Kaiken lisäksi tyttö oli Moskovan tuttuja, liekö hän Zaharevon kartanossa koskaan käynytkään.

Lopuksi

Puškinin elämästä on vaikea saada todellista kuvaa. Hän elää myyttinä keskuudessamme. Sellaisena hänet pitää hyväksyäkin. Ehkä minun seuraavaksi pitäisi perehtyä II maailmansodan sankariin, Puškiniksi nimettyyn Jak 7b –hävittäjään (Як 7б), jota on kutsuttu myös runoilijan siivekkääksi muistomerkiksi: http://muzejpamyati.narod.ru/exibition/t_170.htm. Vladimir Vysotskilta löytyy muuten laulu Olen Jak, hävittäjähttps://www.youtube.com/watch?v=aV4U4x2V0HY . Kun linkin avaa, sieltä löytyy myös laulun teksti englanniksi. Käännöksestä en kyllä mene takuuseen. En tunne laulun historiaa mutta yhtä kaikki Vysotskin tuntien en voi olla aavistelematta, etteikö hänellä tuo Puškin-lentokone ole laulua luotaessa jollain lailla mielessä ollut.
 
Jak 7 b
Lähteitä:

Пушкин, А.С.                               Я вас любил. Стихотворения. «Эксмо» 2013, Москва.
Лотман, Ю.М.                            А.С. Пушкин: Биография писателя… «Азбука» 2015, Санкт-Петербург.
Дружников, Юрий                   Пушкин, Сталин и другие поэты.  http://www.druzhnikov.com/text/rass/duel/9.html
Тынянов, Юрий                         Пушкин. «Художественная литература» 1987, Москва. (1935 – 1943)
Тynjanov, Juri                              Nuori Puškin. Suomentanut  Antti Inkinen. Tammi 1945, Turku.

Muuta:


Wikipedia ja tekstiin liitetyt linkit.

Ei kommentteja:

Lähetä kommentti