keskiviikko 29. lokakuuta 2014

VENÄLÄISIÄ KERTOJIA, kääntänyt ja toimittanut Vappu Orlov


Avain-kustantamon vuonna 2010 julkaisema, Vappu Orlovin kääntämä ja toimittama kokoelma Venäläisiä kertojia yllätti minut täysin. Lainasin sen kirjastosta hieman empien. Päällimmäinen syy empimiseen oli tietysti se, että tunnen aika lailla venäläistä kirjallisuutta. Toiseksi kokoelmassa on käännöksiä jo aiemmin käännetyistä teoksista, joita olen pitänyt ihan riittävän hyvinä.

Kokoelma esittelee kahdeksan eri kirjailijan novelleja kutakuinkin 1800-luvun puolenvälin vaiheilta. Varhaisimmat ovat 1830-luvulta. Tuorein on Nikolai Leskovin Vasuri, vuodelta 1881.  Kokoelmassa eletään siis venäläisen kirjallisuuden kulta-aikaa. Novellien takaa avautuu tuon ajan elämä, köyhyys, yhteiskunnallinen eriarvoisuus ja maaorjuus. Tuon ajan Venäjä tulee lukijaa kosketeltavan lähelle.

Nyt en ala vertailla käännöksiä enkä tutkia nippelitietoja. Haluan vain jakaa muille positiivisen lukukokemukseni ja esitellä kirjaa. Ja ennen kaikkea haluan kiittää Vappu Orlovia. Luettuani kirjan tulin vakuuttuneeksi, että tämä käännöskokoelma on tarpeen.

Lyhyestä virsi kaunis: merkittävä kulttuuriteko! En kuitenkaan lopeta vielä tähän.

Kokoelma alkaa mielestäni erinomaisella esipuheella. Tietoa tulee riittävästi sekä kirjailijasta, että kokoelmaan valitusta kertomuksesta. Orlov perustelee vakuuttavasti valintansa. Lisäksi kirjan lopussa on osio Huomautuksia ja selityksiä, josta on paljon apua. On hienoa, että tekijä on älynnyt sellaisen laatia. Minulle siitä oli apua varsinkin kokoelman viimeisen novellin Nikolai Leskovin Vasurin yhteydessä.

Kokoelmassa ovat edustettuna seuraavat kirjailijat: Aleksandr Puškin (1799 – 1837), Nikolai Gogol (1809 – 1852), Mihail Lermontov(1814 – 1841), Ivan Turgenev (1818 – 1883), Fjodor Dostojevski (1821 – 1881), Mihail Saltykov (tai Saltykov-štšedrin) (1826 – 1889), Lev Tolstoi (1828 – 1910) ja Nikolai Leskov (1831-1895). Kyseessä on siis 1800-luvun kirjallisuuden hyvin keskeisiä nimiä, joista Saltykov on suomalaisille tuntemattomin. Novellit voivat kyllä olla yllättäviä, vaikka tekijä olisikin maailmankuulu.

Suuri osa novelleista oli minulle ennestään tuttuja, osa tosin kovin pitkän ajan takaa. Orlov on ne kuitenkin kääntänyt uudestaan, eikä näin ensituntumalta minulla ole niistä mitään pahaa sanottavaa. Tosin eräisiin tutustuin kovin pinnallisesti.

Kerron ensin uusista löydöistä. Ensiksi on mainittava Leskovin Vasuri. Se oli mukaansa vievä tarina tsaari Aleksanteri I:n ajoilta. Päähenkilö on Tulan kaupungista kotoisin oleva kierosilmäinen vasuri aseseppä, joka pääsee teräksisen kirpun ansiosta jopa Englantiin asti. Toki olen Leskovia joskus yrittänyt lukea mutta ilman erityistä vetovoimaa. Tämän jälkeen taidan olla kypsä perehtymään hänen tuotantoonsa uudelleen.

Ivan Turgenevin Mumun luulin joskus lukeneeni, mutta nyt se oli minulle kyllä aivan uusi lukukokemus. Sen nostan lukemistani novelleista toiselle sijalle. Siihen ehkä eläydyin kaikkein voimakkaimmin. Se on surullinen tarina kuuromykästä miehestä nimeltä Gerasim ja hänen löytämästään koirasta Mumusta.

Mumusta löytyy muuten venäjänkielinen diafilmi: http://www.hobobo.ru/media/diafilm/item/mumu/type/slideshow (tai myös täältä:  http://www.hobobo.ru/media/diafilm/item/mumu )

Kuuromykkä Gerasim ja Mumu-koira. Ivan Turgenevin novellin kuvitusta

Dostojevskin luulin tuntevani kuin omat käteni, mutta vielä mitä. Orlovin kokoelmaan tuoma Krokotiili oli minulle täydellinen yllätys. En osannut odottaa Dostojevskilta tällaista satiiria. Se on absurdi tarina miehestä, jonka krokotiili sattuu nielaisemaan. Se julkaistiin Dostojevskin lehdessä jatkokertomuksena. Valitettavasti lehti kaatui taloudellisiin vaikeuksiin ja kertomus jäi kesken. Mutta se ei haittaa. Krokotiilin sisällä mies tuntee olonsa erinomaiseksi ja saa kaikenlaisia ideoita. Orlovin mukaan kertomuksen satiiri kohdistuu julkkiskulttuuriin ja sen lisäksi se ”irvailee oman aikansa uusia taloudellisia suuntauksia”.  Minusta tuo viimeksi mainittu on kertomuksen keskeisin sanoma.

Saltykovia olen yrittänyt lukea alkukielellä, mutta hitaasti lukeminen on edennyt.  Kyseessä on kuitenkin ollut romaani. Nyt sain tutustua häneen kolmen kertomuksen kautta. Loistavassa esipuheessaan Orlov toteaa, että hän oli omana aikanaan hyvin arvostettu, tunnetumpi kuin muut aikalaisensa. Neuvostoliitossa hänen maineensa oli korkealla, mutta ulkomailla häntä ei paljoa tunneta. Syyksi Orlov mainitsee sen, että hän kirjoitti ajankohtaissatiiria, joka kohdistui oman aikansa oloihin. Sen ymmärtäminen vaatii tuon ajan tuntemista. Toiseksi syyksi Orlov mainitsee hänen teoksiinsa sisältyvän vahvan poliittisen sanoman, mikä häiritsee nautittavuutta. Minulle kuitenkin kokoelmaan sisältyvät kolme kertomusta olivat nautittavia ja hauskoja, mutteivät mitään suurta kirjallisuutta. Se oli sellaista pakinatyyliä, joka lukukokemuksena menee sutjakkaasti jonkin sopivan tauon lomassa. Esimerkiksi Uhrautuvainen jänis on oikein kiva satu, itse asiassa jännittävä lukuelämys. Eikä vain sitä: se on ankaraa yhteiskuntakritiikkiä. Orlovin mukaan "sen on katsottu tekevän pilaa vähäväkisten orjamaisesta nöyryytyksestä". Saltykov tuo tähän kokoelmaan oman piristävän lisänsä. Ilman hänen kertomuksiaan kokoelma olisi jäänyt paljosta paitsi.

Lermontovin kertomus Taman on valittu kirjailijan romaanista Aikamme sankari. Orlovin onnistuneen käännöksen ansiosta Lermontovin maailma tulee lähemmäksi nykylukijaa. Vaikka kirjoitan tästä novellista näin loppuvaiheessa, luin Tamanin kuitenkin ensimmäisenä. Lermontov on minulle henkisesti hyvin läheinen runoilija.

Aleksandr Puškinin Patarouva on minulle jo niin tuttu kertomus, että en osaa sanoa siitä nyt mitään. Sen vuoksi lainaan suoraan Vappu Orlovia:

Patarouva on jo oopperana Puškinin tunnetuimpia teoksia, ja se on suomennettu tätä ennen useita kertoja. Valitsin sen tähän kokoelmaan siksi, että se on monessakin mielessä kiintoisa: se on sekä romanttinen (”goottilainen”) kauhutarina, jonka tyyppisiä meillä on kirjoittanut muiden muassa Topelius (esim. Linnaisten kartanon viheriä kamari), että psykologisesti hyvin tarkkanäköinen ja realistinen kertomus, joka tarjoaa kaunistelemattoman kuvan kaikista kolmesta päähenkilöstään: oikukkaasta, valtaa käyttämään tottuneesta mutta jo vanhuudenhöperöstä kreivittärestä, varovaisen kitsaasta mutta samalla suunnattoman rahanhimoisesta ja toisten tunteista piittaamattomasta Hermannista sekä turhautuneesta, jännitystä ja romantiikkaa haikalievasta Lizasta.”


Ainut kritiikkini yllä olevassa lainauksessa menee virkerakenteeseen. Orlov on onnistunut kirjoittamaan todella pitkän virkkeen. Mutta tähän virkkeeseen hän on kyllä kiteyttänyt Puškinin loistavasta novellista kaiken olennaisen.

Nikolai Gogolin Nevski prospekt on käännetty aiemmin nimellä Nevan valtakatu. Sekin on minulle jo niin tuttu kertomus, että jätin sen nyt lukematta. Joitakin kohtia luin (niin kuin Patarouvastakin) vain tutustuakseni käännökseen. Hyvältä maistuivat. Sama koskee Tolstoin novellia Vankina Kaukasiassa. Silmäillessäni tekstiä se jätti vain hyviä vaikutelmia. Orlov kertoo valinneensa sen kokoelmaansa tapahtumapaikan vuoksi: ”Kaukasuksen tilanne on jatkuvasti ajankohtainen”. Venäjä ryhtyi liittämään Kaukasiaa yhteyteensä jo 1700-luvulta lähtien. Sekä Puškin että Lermontov ovat kirjoittaneet Kaukasiasta. Tolstoi sai omaan kertomukseensa nimen juuri näiden kirjailijoiden aikaisemmista runoelmista. Novellin päähenkilö on venäläinen upseeri Zhilin. Tolstoi on pyrkinyt kuvaamaan päähenkilön kokemuksia Orlovin sanoin ”kiihkottomasti ja objektiivisesti”. Orlov kuitenkin lisää, että ”venäläisten ja tataarien suhteisiin juurtunutta epäluuloa ja katkeruutta ei voi olla huomaamatta”. Minä tulkitsen niin, että tällä novellivalinnallaan Orlov tuo kokoelmansa tähän päivään.


Edessäni oleva Orlovin kokoelma Venäläisiä kertojia on Kouvolan kaupunginkirjaston kirja. Kirjoitin tämän juttuni vähän kiireesti, koska se on palautettava huomenna. Olisin halunnut jatkaa laina-aikaa, mutta se ei käynytkään päinsä. Joku nimittäin on sen varannut. On hienoa, että tälle loistavalle kirjalle löytyy lukijoita. Siksi palautan sen ilomielin. 
Kouvolan kaupunginkirjasto

Ei kommentteja:

Lähetä kommentti